Перевод на русский язык английских имен собственных 1 Перевод антропонимов 2 Перевод топонимов 3 Перевод названий организаций и учреждений 4 Перевод периодических.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Употребление артикля the с географическими названиями.
Advertisements

EDINBURGH PLACES OF INTEREST ЭДИНБУРГ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ.
Добро пожаловать в ЛОНДОН! of Great Britain London is the capital of Great Britain, its political, economic and commercial center. It is one of the largest.
Составитель В. H Костина, учитель МОУ СОШ 2 города Амурска English brain-twister Английская головоломка Check your knowledge about Great Britain.
Articles Презентация – тренажер. Indefinite article (a / an) 1. Перед исчисляемым существительным в единственном числе, когда оно называется в речи впервые.
СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ.
Презентация на тему English-speaking countries (Англо-говорящие страны)
a ) after the year 400 b) after the Great Fire c) in the first century.
проектная работа "Достопримечательности Лондона"
Londons Tour. Выполнили: Сергеев В., Свидовская Н., Падалко А. Учащиеся 7-А класса МОУ «Романовская средняя общеобразовательная средняя школа» 2007 г.
Игра!!! Правила игры: 1)играют две команды 2)если одна команда ответила неправильно, то ход переходит другой команде 3)за каждый правильный ответ команда.
«Музеи Лондона – культурные ценности английского народа». Автор: Яманаева Анастасия Александровна ученица 7 «В» класса МБОУ Лицей 1 с. Мишкино. Научный.
Welcome to Tula The city of samovars and honeycakes.
Добро пожаловать в Лондон!. Что Вы знаете о Лондоне? Тауэр Лондона… Лондон… Биг Бэн… Трафальгарская площадь обычное… Резиденция премьер министра… Даунинг-стрит.
Базы данных по искусству компании ProQuest. Искусство и гуманитарные науки 20 баз данных журналов Архив с 18 в. Более записей.
New York City Attractions Достопримечательности Нью-Йорка.
A/an the - The Article. Артикль(the article) indefiniteнеопределенный definiteопределенный a/an zeroнулевой the an egg a book the boys cats coffee the.
АРТИКЛИ ARTICLES. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ И НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛИ В английском языке есть такая часть речи как АРТИКЛЬ. Это служебное слово, которое может переводиться,
Мин. 12 Время тестирования Начать тестирование 12 Всего заданий Введите фамилию и имя Тест по английскому языку для 8 класса Учитель: Мусаева Гулзада Абдижамикызы.
Сошлись однажды в яростном споре Цыганков и Ростов. Раньше они учебу бесполезным делом считали. А тут остановиться не могут. Первый кричит: «Орел –имя.
Транксрипт:

Перевод на русский язык английских имен собственных 1 Перевод антропонимов 2 Перевод топонимов 3 Перевод названий организаций и учреждений 4 Перевод периодических изданий и художественных произведений.

Перевод антропонимов Транскрипция: Robert Tichener - Роберт Тичнер, Paul Campbell, - Пол Кембел, Elkton Hill - Элктон-Хилл, Edgar Marsala - Эдди Марсала Баба-Яга - Baba-Yaga, Hobbit – Хоббит, goblin - гоблин Практическая транскрипция: Phil Silvers - Фил Силверз (Силверс Сильверз, Сильверс); Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн,

Транскрипция и Калькирование : William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, Ivan the Terrible – Иван Грозный, Peter the Great – Петр Великий. Транспозиция: Ishmael - Ишмаэл, Измаил. Elizabeth - Елизавета (Элизабет), Charles - Карл (Чарльз)

Невтон (Newton) Ньютон Вальполь (Walpole) Вальпол Уолпол Валлас (Wallace) Уоллес Ворчестер(Worcester) Вустер Ньюкестль Ньюкасл Гулль Халл Гринвич Гринич

Названия улиц, площадей, обычно транскрибируются, названия площадей иногда переводятся: Pelham Road - Улица Пелем Роуд Fleet street – (улица) Флит Стрит Bedford Square- Бедфорд-сквер, Трафальгарская площадь, площадь Согласия. Downing street- Даунинг стрит,

Названия населенных пунктов и рек транскрибируются, компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы: Salt Lake City- Солт-Лейк-Сити, West Palm Beach- Уэст-Палм-Бич. Иногда именя нарицательное переводится, а имя собственноге транскрибируется: North Dakota- Северная Дакота, South Saskatchewan- Южный Саскачеван

Названия органов печати, как правило, передаются в транскрипции. The Times – Таймс, The Guardian - «Гардиан». Labour Monthly - «Лейбор Манcли», Political Affairs - «Политикал Афферс» Можно сопровождать пояснительным переводом: Iron Age «Айрон эйдж», журнал черной металлургии, Chemical Abstracts «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал.

Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся: Liberal Party- Либеральная партия War office- Военное министерство House of Commons- Палата общин Security Council- Совет безопасности Но: Intelligence Service- Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)

Названий фирм чаще всего транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части переводятся: First National Bank «Фёрст Нэшнел Бэнк» или «Банк Фёрст Нэшнел». Columbia Broadcasting System- Колумбия бродкастинг систем; General Motors Corporation- (автомобильная компания ) Дженерал моторз корпорейшен; Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз, ВВС - Би-Би-Си, CNN - Си-Эн-Эн, General Electric Corp.- Дженерал Электрик Корпорейшн, Levi Strauss & Со. - Ливай Стросс энд компании, Johnson & Johnson Inc. - Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед.

Названия кораблей транскрибируются Queen Elizabeth (QE) - «Куин Элизабет», Queen Mary (QM) - «Куин Мэри», United States - «Юнайтед Стейтс», Great Eastern - «Грейт Истерн», Edward Toll - «Эдуард Толл», Tibor Samuely - «Тибор Самуэли».

Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а имена собственные транслитерируются: Театральный музей им.Бахрушина-Alexei Bakhrushin Theatre Museum; Музей музыкальной культуры имени Глинки–Mikhail Glinka Museum of Musical Culture; Большой театр оперы и балета - The Bolshoi Opera House Или калькируются: the National Gallery – Национальная галерея, the National Portrait Gallery – Национальная портретная галерея, the British Museum – Британский музей,

Перевод названий художественных произведений, фильмов, статей. Переводчик имеет право приступить к переводу только после ознакомления с содержанием. Die Hard – «Крепкий Орешек» - «Неистребимый»; Face Off – «Без лица» - «Потеряв лицо»; Full Monty – «Мужской стриптиз» - «На всю катушку»; In and Out – «Вход и выход» - «Туда и обратно»; Love Actually – «Реальная любовь» - «Любовь на самом деле»;