Основы образования в поликультурной и билингвальной (полилингвальной) среде Процесс самоопределения педагогов с учетом этнокультурной и этнолингвистической.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Дети-билингвы, дети мигрантов в школе Подготовила педагог-психолог Кожунова Елена Валерьевна МБОУ ГМ СОШ г. Нижний Тагил.
Advertisements

«Обучение должно приносить радость познания, радость общения. Любой ребёнок – личность, каждому нужно почувствовать радость успеха. А радость обязательно.
Современную эпоху по праву называют эпохой этнического возрождения. Поэтому возрастает роль общечеловеческой культуры во всех сферах общественной жизни,
Деятельность Труд Дело Занятие. Педагогическая деятельность- это вид профессиональной Де, содержанием которой является обучение, воспитание, образование,
Программа социальной деятельности обучающихся должна быть направлена на овладение обучающимися принципов сотрудничества и диалога. Необходимо обеспечить:
Усиление роли культуры во всех сферах общественной жизни диктует необходимость сохранения и познания личностью своей культуры. В современной социокультурной.
Речевая и языковая адаптация детей-мигрантов в образовательном пространстве в целях гармонизации межэтнических отношений Речевая и языковая адаптация детей-мигрантов.
В настоящее время актуальным направлением воспитания является формирование у ребёнка дошкольного возраста этнического самосознания, интереса к национальной.
Социализация личности ребёнка социальный педагог МБОУ СОШ 36 Сторчевая А.А.
Вторичная языковая личность Вторичная языковая личность Составила: Э.Г.Нуриева.
« Труд создал самого человека » - Ф. Энгельс. Мышление это высшая ступень человеческого познания, осознания таких сторон и свойств мира, которые не могут.
«Организация проектно-исследовательской деятельности как средство саморазвития и самоопределения личности» 28 ноября 2011.
Образовательная программа дошкольного образования муниципального дошкольного образовательного автономного учреждения «Детский сад 11 «Родничок» г. Орска.
Тема: «Совместная работа дошкольного учреждения и семьи по развитию математических представлений у детей дошкольного возраста на современном этапе»
Образовательная программа муниципального дошкольного образовательного автономного учреждения «Детский сад 1 «Светлячок» разработана в соответствии с Федеральным.
Формирование гражданской позиции у обучающихся через комплексное использование традиционных и инновационных технологий на занятиях физической культурой.
Методический совет по теме: КОМПЛЕКСНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ПОДХОДОВ К ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНО- ВОСПИТАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА С ЦЕЛЬЮ РАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ.
Структура личностно-ориентированного урока и методические рекомендации к его проектированию Современный урок - это личностно-ориентированный урок, его.
Особенности развития речи у детей- билингвов: дети из русскоязычных семей в англоязычной среде Доклад для конференции: Особенности и проблемы преподавания.
Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение детский сад 28 комбинированного вида «Формирование личностных качеств старших дошкольников.
Транксрипт:

Основы образования в поликультурной и билингвальной (полилингвальной) среде Процесс самоопределения педагогов с учетом этнокультурной и этнолингвистической специфики страны пребывания и страны исхода учащихся и их семей Комм.: при билингвизме учащихся группа может быть поликультурной, поскольку различны страны исхода родителей воспитанников

Зачем обществу естественные билингвы? -Освоенный материнский язык помогает учить язык страны и улучшает успехи ребенка в ДОУ и школе Свободный выбор этого предмета означает, что его выбирают МОТИВИРОВАННЫЕ дети и родители. Родители таких детей – это особая категория родителей: поддерживают, стимулируют, вдохновляют ребенка. Известно, что фактор родительской поддержки является определяющим для ребенка. Это - экстра-обучение, то есть у этих детей на один урок больше. Большее количество учения влияет на учебные успехи в целом. Чем больше учишься – тем лучше, это улучшает общую способность к обучению. Резюме: обучение материнскому языку как минимум не мешает, как максимум помогает развитию ребенка. Условия успеха: обучение - систематическое и развитие - последовательное М. Попова, Дания

Деловой мир выбирает двуязычие/многоязычие Пока ученые выясняют, что такое двуязычие, хорошо это или плохо, его проблемы и преимущества, пока политики сопротивляются обучению материнских языков и дискутируют по поводу их финансирования/нефинансирования…. бизнесмены свой выбор делают в пользу многоязычных сотрудников: многоязычный коллектив сотрудников и поликультурность на рабочем месте – как резерв развития и успешности бизнеса. Билингвы показывают более высокий уровень по некоторым шкалам креативности (творческой способности), а именно: - многовариантность в решении задач, - оригинальность в решении задач, - а также и другие качества билингва имеют значение для современного рынка труда: высокая скорость переработки информации, способность концентрироваться в шуме, способность к кооперации М. Попова, Дания

Поликультурная среда естественного билингва А. внешняя среда: В. внутренний мир: языковая конкуренция: конкурентноспособность русского языка культурная конкуренция социальная непрестижность родительского языка, языка семьи двуязычный ребенок – многоязычный ребенок выбор языка конфликт идентичностей – бикультурная идентичность выбор идентичности М. Попова, Дания

Особенности развития билингвов Психолингвистическое развитие Психологическое развитие десинхронизация психического развития, в том числе языкового повышенная рефлексия: правильно-неправильно оценивание своего языкового развития: амбивалентность неуверенность в себе непризнанность - самый жестокий вид агрессии со стороны одноязычных сверстников стихийная интеграция идентичностей, фрустрация М. Попова, Дания

РКРЗнаю русский язык. МЛ1непроизвольность, бессознательное освоение РЯзык как единственная реальность единственность РЯ Я1. определение учитывает не только страну проживания, но язык первичной и вторичной социализации и этнокультурный компонент (язык этнической самоидентификации; язык – инструмент, термометр для ее измерения); роль грамматики в отношении к коммуникации (изучение или обучение грамматике или коммуникации) и наличие эмоциональной составляющей и связи истории языка со своей или семейной историей («язык во мне или я в языке») РКДРМогу говорить на двух языках. МЛ 2 непроизвольность, бессознательное освоение (один центр мозга отвечает за 2 языка) Оба языка как неосознанная насущная потребность единство в двойственности («двуликий Янус») образование новой формы на пересечении 2х существующих языков РКНОбязан знать русский язык. МЛ2произвольно- непроизвольное, бессознательно- осознанное усвоение (зависит от языка окружений, ближайшего и отдаленного) РЯзык как осознанная потребность двойственностьЯ я (при родственности культур) или Я R (при отдаленности культур); статусный язык – в сильной позиции РКИМне нужно или я хочу учить русский язык. МЛ1 (+1 на уровне С1-С2) произвольное, осознанное изучение Рязык как осознанная необходимост ь дополнительностьЯ R (культуры даже близкородственны е находятся под влиянием языка общества, нерусского)

Русский ка естественный и неотъемлемый способ самовыражения (внутр. потреб-ть) Русский как инструмент для общения с социумом (внутр., осознанная необход-ть) Русский как извне навязанная необходимость РКИ РКН РКДР Русский язык как «язык старшего поколения» Русский язык как «язык старшего поколения» РКИ, РКН и РКДР – НЕ ОДНО И ТОЖЕ!

Работа в группе: Надпишите каждый (или несколько) паззлов, отвечая на вопрос: ЧЕМ ВАШИ УЧЕНИКИ ОТЛИЧАЮТСЯ ОТ МОНОЛИНГВОВ В МОНОЛИНГВАЛЬНОМ ОКРУЖЕНИИ?

2 языка 2 культуры 2 общества переключе ние м-ду ними 1 характер 1 личность Возможно единство противопол ожностей структурир ованное сознание образное восприяти е мира открытость новому необходим ость баланса КТО Я? Один из вариантов заполнения пазла

Выводы из паззлов: Задача и цель: постоянная подготовка ребенка к вопросу (сам вопрос – уже часть ответа!) и ответу («человек мира») «КТО Я?» (ответ заложен в самой сущности естественного билингва; наша задача – раскрыть его) Необходима подача информации в сбалансированной форме по двум языкам и культурам (1:1 – принцип, при котором выигрывают все; семья и образовательный центр или члены семьи или педагоги образовательного центра) Необходимо обучение (целенаправленное) переключению кодов (как лингвистическому code-switching, так и этнокультурному) в системе специальных упражнений Необходима предельно визуализированная подача информации (и соответствующее оформление образовательного центра с учетом поликультурной составляющей) (опора на образ при подаче мат-ла и присвоение образа при переработке его реб-ом; рисунок, плакат...) Необходимы задания и игры, способствующие структурализации мышления, развитию сопоставительного логического мышления (с обязательным выводом - синтезом) Важно отсутствие абсолютного взаимоисключения компонентов, поиск общего даже в противоположных на первый взгляд явлениях и предметах

Естественных билингвов, по нашим наблюдениям, отличают: - иное строение центров головного мозга, отвечающих за речь: если у детей (и взрослых), изучающих язык как иностранный, эта информация откладывается в совершенно ином отделе мозга, то у двуязычных детей, усваивающих язык естественным путем, он сохраняется в том же отделе, что и родной (центры Брока и Вернике). На практике выражается это в том, что эти дети намного раньше осваивают металингвистические навыки, т.е. они с раннего возраста лучше понимают устройство языка, например, что один и тот же предмет может называться по-разному. Дети-билингвы очень творчески используют свой языковой багаж, у них очень рано начинается словотворчество. - биполярная национальная картина мира (способны выстроить «мостик» взаимопонимания между культурами, носителями коих они являются, и смежными культурами); две культуры образующие внутри билингва некую общность – третью культуру (не слияние, а создание нового из непрестанного анализа имеющихся), две национальные картины мира в одном человеке, диалог культур – в одной личности; - усиление социальной компетенции, медиа-компетенции - у билингвов лучше натренированы механизмы подавления чуждой информации ; - изначальная большая структурированность сознания – порядок в сознании, необходимый для «уравновешивания» двойного языкового и культурного «баласта» отражается на стремлении структурировать все жизненное пространство, не только на русское и нерусское (украинское и неукраинское и т.д.), но и по иным доступным возрасту и образованию критериям; причем критерии естественные билингвы нередко устанавливают сами; - большее стремление и способность к самоанализу как пути к анализу окружающей реальности и ее познанию – я сказал неверно/ родители говорят неверно; - способность к глубинной семантизации обоих родных, а впоследствии и изученных иностранных языков; взаимному обогащению смыслов между языками (для естественных билингвов язык – живой организм; смешение языков в раннем возрасте – не попытка замены неизвестного известным, а нередко способ упрощения, «опрозрачивания» известного, словотворчества); - способность вынести большую умственную нагрузку (при правильном «воспитании» билингвизма в т.ч. на экстралингвистическом уровне и его поддержании с самых азов); - мышление (переключение) через образы, отсутствие перевода в голове; - большая социальная активность и, при достаточном владении языком, - большее стремление к расширению числа контактов.

Различие благоприобретенного (иностр.яз. с 8 лет) и естественного (самое позднее с 5 лет) билингвизма: - в случае билингвизма приобретенного можно говорить о первом и втором языке, родном и иностранном, на протяжении всей жизни: изучаемый не с раннего детства, а в школьном возрасте или позднее язык навсегда останется «чужим», вторичным; при естественном билингвизме какой язык - первый, а какой - второй решается в каждой конкретной ситуации (для каждого ребенка) индивидуально, а первенство языков может перераспределяться в течение жизни и в различных сферах общения; - в процессе общения в сознании естественного билингва происходит одновременное полное «переключение» языков и культур (переключение языка, на котором обращаются к билингву, является сигналом для переключения и экстралингвистических компонентов общения – наиболее ярко проявляется при неблизкородственных языках и культурах); в сознании человека, изучившего язык как иностранный, подобное невозможно: он мысленно, сознательно или подсознательно, переводит все со своего родного или на свой родной язык (хотя существуют также «nearnativeness», «nativelijkeness», где перевода не происходит), проигрывает ситуацию в рамках своей культуры, а затем «переводит» (а не автоматически без перерыва переключает) ее в культуру «чужую»; - картина мира, отраженная в создании билингвов более объективна и многогранна (с несколькими «оттенками» одного и того же явления); - ни в коем случае нельзя говорить об одном из языков или одной из культур, составляющих мир естественного билингва, как о «чужих», даже в политических или методических целях - это нарушает целостность дуальной картины мира билингвально растущего человека; по отношению к билингвизму благоприобретенному (монокультурному человеку со знанием о культуре иного народа) – это возможно и правильно; - билингвизм естественный - это способ мышления, мировосприятия, самоидентификации; благоприобретенный билингвизм – это способ общения с представителями иной культуры, игра – не жизнь, надевание чужой маски на время спектакля под названием «коммуникация»; для билингвизма благоприобретенного язык – цель, а не средство.

Работа в группе: ЧТО или КТО ЭТО? С учетом ситуации обучения в Вашем образовательном центре в поликультурной/ билингвальной группе

От простого – к сложному От конкретного – к абстрактному От элементарного – к глобальному От индивидуального – к общественно значимому От набора информации – к системе От анализа – к синтезу Педагоги и ученики – тандем, субъекты образования!

Выводы из пирамид: Образование (а не обучение!) билингвов, включающее как фундамент самообразование в естественных для детей данного возраста проявлениях (игра, эксперимент, подражание...) должно происходить при включении педагога в детские занятия (НЕ искусственное навязывание своих правил) -Развитие происходит поступательно и сбалансированно для обоих языков и культур (национальных картин мира, должных сложиться в бинациональный характер как единую систему): от простого к сложному как в горизонтали каждой темы/типа занятия, так и в вертиками – в общей структуре образования -Комплексное междисциплинарное (интегрированное) образование, направленное на раскрытие закономерностей функционирования общества и окружающей среды самим ребенком (со временем поддержка педагога должна всё более минимизироваться) -Задача ДОУ и школы «обобществление» личности и передача ей собранных социумом за долгие века знаний, социализация ребенка, но при сохранении и с опорой на его индивидуальность (не усреднение, а поддержка в становлении компетенций; ЗУНы общие, компетенции индивидуальные) -Педагог показывает пути поиска, обработки и передачи далее информации (в т.ч. развитие медиа-компетенции с ДОУ до школы и вуза); ребенок реализует полученные ЗУНы в форме выработанной инд.компетенции, позволяющей ему лично, с учетом билингвальной составляющей оптимально получать и осваивать информацию

проявление и становление сбалансирован ного билингвизма Работа в группе: ЧТО ВЛИЯЕТ НА РАЗВИТИЕ И СТАНОВЛЕНИЕ СБАЛАНСИРОВАННОГО БИЛИНГВИЗМА? (факторы)

проявление и становление сбалансированно го билингвизма Ситуация общения** и психологический комфорт Возраст билингва Характеристика собеседника* Время пребывания в эмиграции Пол билингва Статус родителей *** Статус 1 и 2 языка

Выводы из «молний»: Педагогам и родителям как представителям старшего поколения «образцов» необходимо: А) взаимодействовать внутри одной методики, но с разных «сторон» (информационной и эмоциональной, общественной и индивидуальной и др.); Б) следить за собственной речью, поведением (ребенок – зеркало с увеличением) как «чистых» носителей определенного родного языка и родной культуры; В) взаимодействовать вместе с ребенком с обществами страны проживания и исхода как носителями ПОЗИТИВНОЙ и АКТУАЛЬНОЙ информации; Г) проявлять заинтересованность в действиях ребенка, направленных на познание окружающего мира и демонстрировать многообразие и разноплановость явлений; способствовать самопознанию как члена различных социумов (меняется Я вместе с миром вокруг МЕНЯ) Д) выказывать уважение обоим языкам и культурам в равной степени (возможно позитивное выделение «слабого» языка, не языка страны: в оформлении дома и ДОУ/школы, в подаче информации,...)

Работа в группе: РЕАЛИЗАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ЗАНЯТИИ И ДОМА

Межкультурная коммуникация – улица с ДВУСТОРОННИМ НЕПРЕРЫВНЫМ движением! Наблюдение – также способ участия «Уравновешивание» двух родных или русского и родного языков и культур (подчеркивание их равноценности и принадлежности к единой мировой сокровищнице) Наличие у педагога и учеников обозначенных (вычлененных) совместно общих целей и задач коммуникации При значительном расхождении социокультурного компонента родного и русского языков – наличие «нейтрального поля» общения, в котором происходит диалог культур Чередование в рамках занятия с учетом особенностей аудитории и предмета изучения, а также структуры урока – типов межкультурной коммуникации Постоянный и последовательный учет билингвальности учеников (лингвистического и экстралингвистического аспектов) при подаче и опросе материала Вариант заполнения

Выводы из «солнышка»: Диалог культур – основа взаимопонимания и осознания самого себя как мостика между ними. -Исходное положение для работы с билингвами: «Язык – это инструмент общения между культурами. Коммуникация на языке – цель познания». Чем большим числом языков ты владеешь, тем шире поле получения информации и больше возможностей ее объективизации; тем более высока степень независимости индивидуума от подавляющих его сознание проявлений системы. -Взрослые члены каждого из этносов (или, точнее, этносоциумов) должны помнить, что они являются проводниками национального характера и национальной картины мира не только для общества стран ПМЖ, но и для своих детей. Дети копируют модели поведения родителей (позднее – воспитателей и знакомых), создают взрослую диаспору (гетто) в миниатюре. Отсюда – важность т.н. «полинациональных школ» и интернациональных классов в РФ. А в них – отбор педагогического коллектива, «дестандартизация» мировоззрения его членов. -Естественные билингвы реже, чем носители РКН задаются вопросом – «зачем мне два языка». В случае же появления подобных сомнений мы можем говорить о недостаточной работе педагогов и родителей по предъявлению детям с раннего возраста: равнозначности двух родных языков и культур как элементов мировой сокровищницы положительных сторон двуязычия для повседневной жизни аспектов обеих культур и историй наций (стран) как элементов истории собственной семьи. - При работе с билингвами в образовательном учреждении важно иметь в виду, что через детей также оказывается влияние на родителей, как непосредственное (консультации и родительский час в школе), так и опосредованное (проявляя интерес к иной культуре и языку воспитанника или требуя их подавления)

Работа в группе: ЧТО ЭТО – ДАЙТЕ РАЗВЕРНУТОЕ НАЗВАНИЕ/ ОПРЕДЕЛЕНИЕ в связи с образованием естественного билингва и работой вашего образовательного центра

Модель работы билингвального (поликультурного) ДОУ (группы или учреждения целом): два языка – две культуры – один мир Важность выхода на синтез при сравнении и изучении/анализе родных языков и культур – через общение О них с ребенком

Выводы по «инь-янь»: «Негативные» последствия билингвизма: интерференция (code-mixing). Всегда ли она негативна? Нужно ли с ней бороться или ее использовать? Изоляция детей-мигрантов – в «русские классы» (РФ). Позитивно ли это отражается на восприятии детьми принимающего общества? Выход – «интеграционные классы» ЕС, Шведская модель (сопровождающее, комментирующее дополнительное обучение на нестрановом языке и интенсивное изучение языка страны ПМЖ) Отказ родителей от одного из языков – нарушение психического равновесия ребенка (отказ от «корней» чаще). Неполнота представления культуры/языка одной из наций – «однобокость» развития ребенка, неверное мировосприятие

Работа в группе: КАКОЙ тандем вам кажется оптимальным и КТО в нем участвует (можно для разы пар участников выбрать разные тандемы) Выше - ниже На равных

Выводы по «велосипеду»: Этносоциальный тандем «родители - педагоги», «родители – общество СПМЖ» Этнокультурный тандем «родители - педагоги», «родители – общества (2)» Направление и скорость движение определяет ребенок!

Что нужно знать педагогам и давать родителям? Информация на сайте online.netwww.bilingual- online.net Тематические запросы на материалы методистам сайта: Методсеть и информационная рассылка google.groups bilingual-online (подписка через администратора: online.de)