My future profession Выполнила Ученица 9 класса «А» Осипенко Александра.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Профессия переводчик Сергеева Алина 9 А. Проблема взаимопонимания между людьми, разговаривающими на разных языках, стара как мир: достаточно вспомнить.
Advertisements

Моя будущая профессия-ПЕРЕВОДЧИК Выполнила ученица 7 а класса Кислова Юлия.
Переводчик. Подготовила Ученица 8А класса Гаджиева Алина.
Профессия переводчик. Исполнитель: Шерстобитова Мария 9 Б класс Гимназия 161.
Профессия переводчик. Перево́дчик специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языкепереводомтекстаязыке.
Департамент образования города Москвы Западное окружное управление образования Департамента образования города Москвы Государственное образовательное учреждение.
ПЕРЕВОДЧИК АВТОР : Гаврилов Ярослав. Цели работы ИССЛЕДОВАТЬ ПРОФЕССИЮ ПЕРЕВОДЧИК ОЗНАКОМИТЬ АУДИТОРИЮ С ПРОФЕССИЕЙ ПОНЯТЬ, МОЯ ЛИ ЭТА ПРОФЕССИЯ.
Я - будущий секретарь-референт Выполнила: Телкова Ольга.
{ Самые востребованные профессии XXI века ГБОУ СОШ 1324 города Москвы.
Экскурс в профессию «переводчик» Из истории профессии.
проект "Мой выбор", профессия Лингвист
Рано или поздно, но большинство людей сегодня приходят к мысли о том, что знать английский язык – это уже не преимущество выпускников иняза, а скорее.
Моя будущая профессия Переводчик. Переводчик – это специалист, который переводит устную и письменную речь с одного языка на другой. Основная задача переводчика.
Проект «Моя будущая профессия». Профессия переводчика.
Самоопределение личности в современном обществе Пусть я не знаю смысла жизни, но искание смысла уже дает смысл жизни. Н.А.Бердяев.
Выполнила ученица 10 «А» класса МБОУ «КОРОЧАНСКОЙ» СОШ имени Д. К. Кромского Голиусова Екатерина.
ГПОАУ АМУРСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ Выполнила студентка гр. ЭВМ-10 профессии «Мастер по обработке цифровой информации» Галеева Мария Алексеевна Руководитель.
Выполнила: ученица 9 класса МОУ МУК Фирсова Виктория.
Профессия переводчика в современное время
Хотите общаться на английском языке так, как это делают профессионалы финансовой индустрии? Заинтересованы в том, чтобы освоить английскую финансовую терминологию,
Транксрипт:

My future profession Выполнила Ученица 9 класса «А» Осипенко Александра

Переводчик Переводчик (профессиональный переводчик) человек, регулярно занимающийся профессиональной переводческой деятельностью и обеспечивающий качество перевода, соответствующее уровню современных требований к переводу. Перевод - особый вид профессиональной коммуникативной деятельности, предполагающий высокий уровень владения как языком, с которого переводят, так и языком, на который переводят, а также обязательное наличие у переводящего профессиональных навыков перевода, соответствующих виду или жанру выполняемого перевода.

Из истории Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. (Как известно, значительная часть Ветхого Завета сохранилась только в греческом переводе). В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.

Развитие профессии Профессия переводчика развивается параллельно с миром. Появились новые виды услуг, которых раньше не было, или были, но недостаточно распространены (например, переводы сайтов, документов, чертежей, технический перевод, набор текста, переводы на малораспространенные языки и др.). В связи с этим, неизбежен рост требований к переводчикам. Так, сегодня профессиональный переводчик, это не просто человек, предоставляющий профессиональный перевод текста, и знающий язык другой страны, это специалист, обладающий навыками из таких смежных областей, как: - Лингвистика. Язык - живой, он постоянно растет и изменяется, слова появляются и отмирают, и необходимо быть в курсе всех таких изменений.

В идеале, чтобы стать хорошим переводчиком, человек с детства должен иметь возможность, свободно перемещаясь из одной культуры в другую. В России XIX века взаимопроникновение культур было обычным делом. Детей в дворянских семьях воспитывали учителя-иностранцы, поэтому для золотой молодежи не составляло особого труда во всех нюансах прочувствовать настроение новомодного французского романа. Но понять и почувствовать иностранный текст еще не значит уметь талантливо перевести его на родной язык.

Нужны ли переводчики? Современный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры - без переводчиков. Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста. Резко увеличилось количество организаций, нуждающихся в версиях своих сайтов на английском языке.

Какими профессиональными навыками должен обладать современный переводчик ? Переводчиков-универсалов, способных на профессиональном уровне выполнять все виды перевода, практически не существует. Тем не менее в условиях рынках сегодня востребованы именно переводчики, которые могут с приемлемым качеством и достаточно оперативно выполнить любой вид технического или делового перевода, независимо от тематики и направления перевода (с иностранного на родной или с родного на иностранный язык), а также обеспечить последовательный или синхронный перевод семинара или конференции. В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик, а за какие предпочитает не браться, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.

Переводические профили Различающихся переводческих профилей можно выделить очень много. Рассмотрим несколько наиболее распространенных или типичных.

Устный несинхронный переводчик Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода нужно обладать спокойствием, общительностью, умением не растеряться на публике.

Переводчик-синхронист Требуемые качества и навыки: помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость. Разновидности синхронного перевода На практике наблюдаются три разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода: синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай. синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи. синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста

Письменный переводчик технических текстов Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.

Письменный переводчик экономических и юридических текстов Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений

Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.

Переводчик художественной литературы В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно конечно же и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность.

Смежные специальности Где еще востребованы подобные профессионалы? Можно устроиться переводчиком-референтом. В его обязанности помимо секретарских функций входит обработка корреспонденции на иностранном языке, составление документов для отсылки зарубежным партнерам компании, присутствие на переговорах. Постоянно востребованы гиды-переводчики, а также сопровождающие туристических групп, выезжающих за границу. Грамотный переводчик может также попробовать себя в рекламе, PR, журналистике. В крупных издательствах такие специалисты нарасхват. Ничего удивительного в этом нет, поскольку за пять лет обучения на профильных факультетах переводчики получают не только лингвистическое, но и филологическое образование. Радужные перспективы открывает деловая сфера. Менеджер, свободно владеющий языками, ценится намного выше своего «безъязыкого» коллеги, пусть даже тот имеет больший опыт работы. Непременное условие трудоустройства в солидную иностранную компанию знание в совершенстве хотя бы английского.

Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма. В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профпригодность переводчика определяется прежде всего наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

Самые распространённые языки 1. Английский язык 2. Французский язык 3. Испанский язык

Диаграмма самых распространённых языков

Английский язык является самым распространенным языком в дипломатическом мире. К такому выводу пришли эксперты газеты New York Times, ознакомившись с последним изданием справочника ООН. В нем были опубликованы данные о том, на каком языке, по мнению стран-членов Организации объединенных наций, должна быть написана вся корреспонденция, поступающая в их миссии в Нью-Йорке. Из трех предложенных языков - французского, английского и испанского - подавляющее большинство (120 стран) выбрали английский, около 40 государств предпочло французский и всего порядка 20 - испанский. Английский предпочитают большинство европейцев, за исключением франко-говорящих Бельгии, Люксембурга, а также Румынии и Албании; арабские государства, кроме Ливана, Туниса, Марокко и Алжира, все португалоговорящие страны, включая Бразилию, а также Россия и все бывшие советские республики. Английский выбрали также Индия, Китай и даже традиционно франко-говорящий Вьетнам. Все это, по мнению специалистов, ставит под угрозу существование французского языка как второго языка международной дипломатии. Верными французскому в Индокитае остаются пока Камбоджа и Лаос, но эксперты предрекают, что и они вскоре перейдут на английский. Таким образом, исходя из данных ООН, в пересчете на население государств, 97% населения мира (или, по крайней мере, его образованной части) считает английский основным языком для контактов в рамках международного сообщества.

Будущий переводчик

English Русский Deutsch e Française Основные языки

Стихотворение о переводчике Усердней с каждым днем гляжу в словарь, В его столбцах мелькают искры чувства. В подвалы слов не раз войдет искусство, Держа в руке свой потайной фонарь. С.Я. Маршак

Высшие учебные заведения, где обучают моей профессии ИРКУТСК ИГЛУ - Иркутский государственный лингвистический университетИГЛУ - Иркутский государственный лингвистический университет (бывший ИГПИИЯ) ( - Факультет перевода и переводоведения НИЖНИЙ НОВГОРОД НГЛУ - Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А.ДобролюбоваНГЛУ - Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А.Добролюбова ( ЕКАТЕРИНБУРГ ИМС - Институт международных связей - ИМС - Институт международных связей - негосударственный лингвистический вуз Санкт Петербург ИИЯ - Институт иностранных языков - НИЯК - Невский институт языка и культуры - Яркутск ЯГУ - Якутский государственный университет - Факультет иностранных языков ЯГУ - Якутский государственный университет

Эссе о моей профессии Существует много стран, национальностей и так важно понимать собеседников, ведь живём бок о бок друг с другом. Каждый человек иногда сталкивается с необходимостью перевести что- либо. Это может быть инструкция от пылесоса, фильм по телевизору, договор от потенциальных партнёров, деловая встреча. И если пылесос мы как-нибудь соберём, то в предпринимательстве без переводчиков не обойтись. Желание сделать свой бизнес интернациональным присуще многим крупным и средним компаниям. Руководители должны понимать, что его осуществить можно только при помощи профессиональных переводчиков. Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком и несколькими иностранными. Если необходим устный перевод, то от человека требуется коммуникабельность, умение общаться с людьми из разных социальных групп, стран.

The end