Немецкие пословицы и поговорки тематического поля «одежда»

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
ПОСЛОВИЦА – жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом и ритмически организованной.
Advertisements

Выполнила: ученица 6 Б класса Архипова Мария Руководитель: Мазикова Роза Анатольевна, учитель чувашского языка и чувашской литературы.
Пословицы, как средство выражения народной мудрости Исследовательская работа Соболевой Ксении.
Русские пословицы и поговорки Проект для 7 класса.
(Доброта в пословицах и поговорках). Пословицы – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Поговорка – краткое устойчивое.
Пополнить словарный запас пословицами и поговорками, уточнить значения некоторых из них; развивать чувство ответственности за порученное дело; самостоятельно.
Ярсанова Анна, ученица 6 класса ГБОУ СОШ 1354 Г.Москва, учитель Королева Ольга Олеговна.
МАОУ Средняя общеобразовательная школа 1 р.п. Красные Баки Употребление фразеологизмов в речи современного школьника. Выполнила обучающаяся 9 «а» класса.
Фразеология Фразеология раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения теоретической лингвистики.
Тема: Устное народное творчество (фольклор). Посещение школьной библиотеки.
Тюбарова Екатерина Александровна МОУ Верх - Каргатская СОШ.
Сказки Песни Потешки Поговорки Считалки Пословицы Заклички Загадки ИгрыПраздники.
Формирование нравственных ценностей у обучающихся младшего школьного возраста при изучении ПОСЛОВИЦ и ПОГОВОРОК. Учитель начальных классов МАОУ гимназии.
«Пословицы и поговорки» Открытый урок в 4 класса на семинаре для молодых специалистов Учитель: Белозерова Елена Владимировна.
Автор: Невоструева Анна ученица 4 А класса МОУ «СОШ 3» Руководитель: Потапова Л.Х.
ГОУ СОШ 367 Богданова Наталья Васильевна Лексика. Фразеологические обороты.
«Пословицы и поговорки – кладовые мудрости» Выполнил: ученик 2В кл. Сафин Линар Научный руководитель: учитель нач.классов Якупова Нурия Давлятшовна.
Пословицы русского и немецкого языка, отражающие общественно- исторический и бытовой опыт народа.
Фольклорные жанры русского народа. Содержание Фольклорные жанры русского народа Устное народное творчество Жанры устного народного творчества Былины Пословицы.
1. Оптимизация работы с литературными источниками. 2. Основные этапы работы студентов с литературными источниками. 3. Ошибки, допускаемые студентами в.
Транксрипт:

Немецкие пословицы и поговорки тематического поля «одежда»

Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры. Главным образом это проявляется в пословицах и поговорках. Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры. Главным образом это проявляется в пословицах и поговорках. Поскольку пословицы являются народным творчеством, в них описан быт людей, т. е. всё, что их окружает. В данном случае мы выбрали для изучения одежду. Поскольку пословицы являются народным творчеством, в них описан быт людей, т. е. всё, что их окружает. В данном случае мы выбрали для изучения одежду.

Пословица – это краткое изречение, которое имеет всегда поучительный характер. Пословицы также имеют особое звуковое оформление. В них народ передавал, из поколения в поколение, свой социально - исторический опыт. Некоторая часть пословиц возникла из художественного творчества: сказок, преданий, анекдотов. Другие пословицы возникли из церковных книг. Пословица – это краткое изречение, которое имеет всегда поучительный характер. Пословицы также имеют особое звуковое оформление. В них народ передавал, из поколения в поколение, свой социально - исторический опыт. Некоторая часть пословиц возникла из художественного творчества: сказок, преданий, анекдотов. Другие пословицы возникли из церковных книг.

Поговорка это широко распространенное образное выражение, которое описывает какое- либо жизненное явление. В отличие от пословиц, у поговорок нет поучительного смысла и они ограничиваются образным, часто иносказательным выражением. Типичные поговорки лишены характера законченного суждения. Поговорка это широко распространенное образное выражение, которое описывает какое- либо жизненное явление. В отличие от пословиц, у поговорок нет поучительного смысла и они ограничиваются образным, часто иносказательным выражением. Типичные поговорки лишены характера законченного суждения.

С появлением художественной литературы количество пословиц и поговорок увеличилось и появились пословицы и поговорки литературного происхождения. Особенно велика заслуга русских писателей, которые составляли пословицы и поговорки по образцу народных. С появлением художественной литературы количество пословиц и поговорок увеличилось и появились пословицы и поговорки литературного происхождения. Особенно велика заслуга русских писателей, которые составляли пословицы и поговорки по образцу народных.

В настоящее время существует несколько типов классификации пословиц и поговорок. Русский учёный Г.Л. Пермяков предложил классификацию пословиц и поговорок, до сих пор не потерявшую свою значимость. В настоящее время существует несколько типов классификации пословиц и поговорок. Русский учёный Г.Л. Пермяков предложил классификацию пословиц и поговорок, до сих пор не потерявшую свою значимость.

Алфавитная классификация. Данная классификация требует размещение пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Алфавитная классификация. Данная классификация требует размещение пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Классификация по опорным словам (лексическая/энциклопедическая). Она основана на распределении по словам или словосочетаниям, несущих главный смысл, идею. Классификация по опорным словам (лексическая/энциклопедическая). Она основана на распределении по словам или словосочетаниям, несущих главный смысл, идею. Монографическая. Эта классификация строится на группировке пословиц по месту, времени их собирания или по их собирателю Монографическая. Эта классификация строится на группировке пословиц по месту, времени их собирания или по их собирателю

Генетическая. Данная классификация разделяет материал по признаку происхождения, т.е. коренным по языкам и народам. Генетическая. Данная классификация разделяет материал по признаку происхождения, т.е. коренным по языкам и народам. Тематическая. Распределяет пословицы и поговорки по темам высказывания, т.е. по их содержанию. Тематическая. Распределяет пословицы и поговорки по темам высказывания, т.е. по их содержанию.

Kragen: Samt am Kragen, Kleie im Magen. Бархат на воротнике, отруби в желудке. Kragen: Samt am Kragen, Kleie im Magen. Бархат на воротнике, отруби в желудке. Goldner Kragen, leerer Magen. Идёт, как обезьяне галстук/Золотой воротник, пустой желудок. Goldner Kragen, leerer Magen. Идёт, как обезьяне галстук/Золотой воротник, пустой желудок. Erst der Magen, dann der Kragen. Сначала желудок, потом воротник. Erst der Magen, dann der Kragen. Сначала желудок, потом воротник. "einem platzt der Kragen" (jemand explodiert/wird zornig) "einem platzt der Kragen" (jemand explodiert/wird zornig)

Hose: Jacke wie Hose sein Hose: Jacke wie Hose sein "die Hose strammziehen" (dto.) "die Hose strammziehen" (dto.) "die Hosen voll haben" (Angst haben) "die Hosen voll haben" (Angst haben)

Hut: Gute Hut erhält das Gut. Ср.: Береженого коня и зверь в лесу не берет. Hut: Gute Hut erhält das Gut. Ср.: Береженого коня и зверь в лесу не берет. Man kann nicht alle Köpfe unter einen Hut bringen. На все головы одну шляпу не наденешь. Ср.: В одну петельку всех пуговок не устегнешь. Man kann nicht alle Köpfe unter einen Hut bringen. На все головы одну шляпу не наденешь. Ср.: В одну петельку всех пуговок не устегнешь. Mit dem Hute in der Hand kommt man gut durchs ganze Land. (Bedeutung: Höflichkeit hilft weiter) Mit dem Hute in der Hand kommt man gut durchs ganze Land. (Bedeutung: Höflichkeit hilft weiter)

Jacke: "die Jacke voll bekommen" (schläge einstecken) Jacke: "die Jacke voll bekommen" (schläge einstecken) Handtuch: Das Handtuch werfen/schmeißen Handtuch: Das Handtuch werfen/schmeißen Wäsche: Deine Wäsche wasche zu Hause. Свое (грязное) белье дома стирай. Wäsche: Deine Wäsche wasche zu Hause. Свое (грязное) белье дома стирай.

Sich mit fremden Federn schmücken. Рядиться в чужие перья. Sich mit fremden Federn schmücken. Рядиться в чужие перья. Die Mode macht Gesetze. Поначалу - мода, под конец - закон (шутл.). Ср.: То не грешно, что в моду вошло. Die Mode macht Gesetze. Поначалу - мода, под конец - закон (шутл.). Ср.: То не грешно, что в моду вошло.

Таким образом, на данном этапе были привлечены лишь некоторые источники. В дальнейшем мы планируем для сбора материала проанализировать специальный словарь Дудена, а также стилистические, толковые словари и сборники общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. Таким образом, на данном этапе были привлечены лишь некоторые источники. В дальнейшем мы планируем для сбора материала проанализировать специальный словарь Дудена, а также стилистические, толковые словари и сборники общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках.

На следующем этапе планируется изучить где и с какой целью употребляются эти пословицы в речи. Теоретической значимостью работы является то, что сравнительный анализ русских и немецких пословиц и поговорок позволяет нам выявить главный аспект работы – метафоричность пословиц. На следующем этапе планируется изучить где и с какой целью употребляются эти пословицы в речи. Теоретической значимостью работы является то, что сравнительный анализ русских и немецких пословиц и поговорок позволяет нам выявить главный аспект работы – метафоричность пословиц.