Отражение языковой картины мира в китайских и английских пословицах и поговорках.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Варпахович Л. В.
Advertisements

Фразеологизмы и их роль в произведении А.С. Пушкина «Повести Белкина» (на примере повести «Метель» и «Барышня-крестьянка») Научно-исследовательская работа.
Презентация магистерской диссертации Презентация магистерской диссертации.
Ономасиологическая структура лексико-фразеологического полясмех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических.
Научно-исследовательская деятельность школьников: тематические и содержательные аспекты И.А. Солодилова, кандидат филологических наук, доцент, декан факультета.
Формирование умений научно- исследовательской деятельности как условие эффективного использования потенциала новой информационно-коммуникативной образовательной.
Ономасиологическая структура лексико-фразеологического полясмех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических.
МАОУ Средняя общеобразовательная школа 1 р.п. Красные Баки Употребление фразеологизмов в речи современного школьника. Выполнила обучающаяся 9 «а» класса.
Ономасиологическая структура лексико-фразеологического полясмех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических.
Лингвокультурологическая специфика эмоциональных концептов в русской и английской языковых картинах мира Руководитель: кандидат филологических наук, преподаватель.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС П ОНЯТИЙНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОБМАН В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Соискатель – Бобрикович А.А. Научный руководитель.
Основы проблемного обучения в начальной школе. Цель: теоретически обосновать и практически подтвердить эффективность проблемного обучения в начальной.
Причины конфликтных ситуаций между учителем и учеником. Выполнила Ш иряй Александра, ученица 8 «А» класса Шушенской школы 1 руководитель Шамраева Ольга.
МЕТОДОЛОГИЯ В ПЕДАГОГИКЕ Выполнила : магистранты II курса группы СВ ( б ) Каныбекова Алтынай К. Шейшеев Стамбек К. Проверил : Куватбеков Каныбек.
Презентация Паруковой Е. А. Типологические особенности функционирования городской газеты Научный руководитель – доцент Л.П. Белякова.
(Доброта в пословицах и поговорках). Пословицы – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Поговорка – краткое устойчивое.
Восприятие современной литературы учениками профильной школы.
Проект: Работа со словарями русского языка как средство повышения речевой культуры Творческое название проекта: «Язык мой – друг или враг?» Автор: учитель.
Работу выполнила: Абрамова Анна Сергеевна, ученица 7 В класса МОУ СОШ 36.
Автор: мастер п/о Тетерич О.В.. Профессиональная подготовка обучающихся является неотъемлемой частью их профессиональной подготовки и обеспечивается путем.
Транксрипт:

Отражение языковой картины мира в китайских и английских пословицах и поговорках.

Цель работы заключается в сопоставительном исследовании фразеологической системы китайского и английского языков как средства отражения национальной картины мира.

Задачи: Сформировать теоретическую базу исследования; Провести качественный отбор материала; Сравнить особенности образования китайских и английских фразеологизмов и выявить черты сходства и различия.

Актуальность темы: При изучении таких специфических языков, как китайский и английский, всегда возникает много трудностей различного характера. Особенно очевидно это во фразеологии, то есть в тех фразеологических оборотах, которые сохраняют яркую, живую, выразительную образность. Очевидно, что изучение пословиц и поговорок китайского и английского языков представляет большой научный, теоретический, практический и педагогический интерес, что делает тему данного проекта достаточно актуальной.

Предполагаемые результаты: Создание типологических классификаций, что даст возможность комплексно проанализировать особенности семантики, структуры и выразительных средств китайских и английских пословиц и поговорок. Результаты данного исследования могут быть также использованы профессиональными переводчиками, авторами и редакторами учебников, словарей и прочих изданий соответствующего профиля.

Китайцы говорят: Lǎo mǎ shí tú Старый конь знает дорогу. Значение: как ни крути, а опыт – важная вещь. Английский вариант: an old hand knows the ropes. Русский вариант: Старый конь борозды не портит.

Китайцы говорят: gé'ànguānhuǒ Смотреть на пожар с противоположного берега. Значение: безучастно наблюдать за бедами других. Английский вариант: I am not my brother's keeper. Русский вариант: Моя хата с краю.