Сравнительно-сопоставительный анализ переводов «Слова о полку Игореве» Выполнила ученица 9 класса Габриэлян Лиля Руководитель Стрельникова Л.А.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Историческая основа «Слова о полку Игореве». Русь времен «Слова о полку Игореве».
Advertisements

История открытия «Слова» «Слово прекрасный, благоухающий цветок славянской народной поэзии, достойный внимания, памяти и уважения; это дикий полевой цветок,
Дидактическая модель проведения урока с применением ресурсов Интернет на примере урока по литературе.
Слово о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова «Слово о полку Игореве» возвышается уединенным памятником в пустыне нашей древней словесности»
«…за землю Русскую!» Повторительно-обобщающий урок по «Слову о полку Игореве».
Смысловая роль «Плача Ярославны» в «Слове о полку Игореве» Работа для «Аукциона педагогических идей» Выполнена Сарамотиной П. С., учителем русского языка.
Фрагмент древнерусского текста. Печатается по изд.: Слово о полку Игореве. Поэтические переводы и переложения /Под ред.В.Ржиги, В.Кузьминой и В.Стеллецкого.
Композиция «Слова…»: принцип триад. Часть первая: поход Игорева войска МОУ Радужненская средняя общеобразовательная школа Коломенского муниципального района.
Историческая основа. Композиция и сюжет «Слова о полку Игореве».
ПРЕЕМНИКИ ЯРОСЛАВА МУДРОГО И БОРЬБА ЗА КИЕВСКИЙ ПРЕСТОЛ Цель урока: познакомить с историей борьбы за власть между приемниками Ярослава Мудрого. Познакомить.
Ярослав Мудрый д.смерти – 1054 г. ИзяславСвятославВсеволод КиевЧерниговПереяславль Старший брат Правда Ярославичей Свод законов В 1093 г. умер Всеволод.
«Слово о полку Игореве» Летописная повесть о походе Игоря на половцев в 1185 году.
« Слово… - произведение огромной идейной силы, это – произведение, призывающее к единству, обличающее усобицы князей. Д.С. Лихачев.
«СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ »- величайший памятник древнерусской литературы "Слово о полку Игореве" - величайший и самый знаменитый памятник русской средневековой.
Всё об опере «Князь Игорь»
Жанр античной, византийской и древнерусской ораторской прозы и письменности, часто представляло собой обращение к людям.
В конце ХVIIIвека А.И. Мусин-Пушкин, собиратель русской древности, приобрёл у бывшего архимадрита Спасо-Ярославского монастыря сборник древнерусских произведений.
План. 1.Берестяные грамоты. 2. «Слово о полку Игореве» 3. «Повесть временных лет» 4.«Сказание о Борисе и Глебе», «Чтение о житие Бориса и Глеба» 5.«Слово.
Изучение роли старославянизмов в поэме А.С. Пушкина «Медный всадник» Автор: Латышева Наталья, ученица 11 класса МОУ СОШ 6 Руководитель: Шиляева Е. Г.,
Транксрипт:

Сравнительно-сопоставительный анализ переводов «Слова о полку Игореве» Выполнила ученица 9 класса Габриэлян Лиля Руководитель Стрельникова Л.А.

Цель: приблизиться к тайнам древнерусского языка постараться разобраться в особенностях текста «Слова о полку Игореве» понять, почему авторы следующих столетий так часто обращались к его переводу

Структура Теоретическая Практическая Теоретическая Практическая Изучение и обобщение Сравнительно – сопоставительный анализ

Историческая основа В основе «Слова...» лежат реальные исторические факты, связанные с неудачным походом на кочевников-половцев в 1185 году князя Игоря со своей дружиной

Ярослав Мудрый Игорь Владимир- Волынский Святослав Чернигов Изяслав Киев Вячеслав Смоленск Всеволод Переяславль Олег Святославович (Гориславович) Святослав Ольгович Игорь Святославович

Переводчики Заболоцкий Николай Алексеевич ( )

Жуковский Василий Андреевич ( )

Сравнительно – сопоставительный анализ Мы предлагаем, изучить переводы, сопоставляя их лексику, формы слов, особенности употребления.

Описание метода Игорь ждет мила брата Всеволода Еремин Игорь ждет мила брата Всеволода Игорь, мила Полное совпадение лексики и форм Жуковский Игорь ждет милого брата Всеволода. Игорь, милого Совр. форма прилагательного ЗаболоцкийИгорь-князь Мила брата Всеволода ждет. Игорь-князь, мила, с могучею дружиной Приложение, новая фраза

Лексические соответствия в переводах. Древнерус ский текст ЕреминЖуковскийЗаболоцкий рече сказалрекмолвил яругы овраги яруги изострены наостреныотпущенынаточены сведоми бывалаяславныебодрые

Еремин Использует современную лексику, практически исключая древнерусские слова, даже те, которые понятны и сегодня, таким образом, мы хорошо понимаем, о чем идет речь, но при этом теряется исторический колорит произведения

Жуковский Сохраняет устаревшую лексику, но благодаря мастерству переводчика, мы понимаем, о чем идет речь

Заболоцкий Смешение устаревшей лексики и современной с целью создания красивой рифмы, придания эмоциональности содержанию

Сопоставительный анализ форм некоторых слов Древнерусс кий текст Перевод Еремина Перевод Жуковского Перевод Заболоцкого мила милогомила ИгорюИгорь есвеОба мы Мы с тобою братебрат

Выводы: Перевод Ерёмина Перевод, близкий к оригиналу, но теряется исторический колорит произведения, т.к. он исключает устаревшую лексику, даже понятную нам. Перевод, близкий к оригиналу, но теряется исторический колорит произведения, т.к. он исключает устаревшую лексику, даже понятную нам. Перевод прозаический Перевод прозаический Включает несколько своих слов Включает несколько своих слов

Перевод Н.Заболоцкого Заболоцкий создает свое оригинальное произведение на основе древнерусского памятника, Заболоцкий создает свое оригинальное произведение на основе древнерусского памятника, написано в стихотворной форме с использованием четкой рифмы, написано в стихотворной форме с использованием четкой рифмы, много отступлений от оригинала, много отступлений от оригинала, перевод некоторых слов имеет другое значение, перевод некоторых слов имеет другое значение, добавлены целые фрагменты текста, отсутствующие в оригинале, добавлены целые фрагменты текста, отсутствующие в оригинале, Перед нами высокохудожественное лирическое произведение Перед нами высокохудожественное лирическое произведение

Перевод В. Жуковского Перевод, близкий к оригиналу Перевод, близкий к оригиналу Сохраняет устаревшую лексику, но использует современные грамматические формы слов, что позволяет, на наш взгляд, хорошо понимать читаемое и погружаться в великолепное произведение Сохраняет устаревшую лексику, но использует современные грамматические формы слов, что позволяет, на наш взгляд, хорошо понимать читаемое и погружаться в великолепное произведение Перевод в стихотворной форме, что передает лирическое начало «Слова…» Перевод в стихотворной форме, что передает лирическое начало «Слова…»

Мы приблизились к тайнам древнерусского языка Рассмотрели на отрывке из текста особенности лексики и грамматических форм Произведение действительно великое, с ним хочется работать и открывать все новые особенности древнерусского текста Может быть, поэтому оно так манит к себе уже несколько столетий переводчиков и исследователей

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ