Особенности перевода названий английских и американских фильмов на русский язык Автор работы: ученица 11 Б класса Дроздова Ольга Руководитель: учитель.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей 12» Лицейская научно-практическая конференция Особенности перевода названий англоязычных фильмов Муниципальное.
Advertisements

Особенности перевода названий англоязычных фильмов Антонова Регина 9 класс.
Русский язык и литература. Разные виды и жанры рекламы, и их воздействие на эмоциональное состояние человека.
Восприятие современной литературы учениками профильной школы.
«Функциональные стили речи». Стили речи Научный стиль Публицистический стиль Официально-деловой стиль Художественный стиль Разговорный стиль.
История Основные черты британского английского. Виды британского английского. История развития британского английского История формирования американского.
Юные журналисты ( пишем для газеты « Гимназист »).
Заголовок подзаголовок. Другая страница текст.
МОУ Айская средняя общеобразовательная школа Номинация: «История и современное состояние русского языка» Тема: «Использование буквы Ё в письменных и печатных.
Почему люди изучают иностранные языки « Кто не знает чужих языков, не имеет понятия и о своём» И. Гёте И. Гёте « Знать много языков - значит иметь много.
ПРОЕКТ НА ТЕМУ: «ЗНАЧЕНИЕ КРАСНОГО ЦВЕТА В АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ.
Автор: Ольга Климова.
Автор: Ольга Климова.
Типы текстов. Основные признаки текста Урок риторики в 4 классе Разработка учителя начальных классов МОУ «СОШ 43» города Саратова Зибровой Надежды Ивановны.
НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА Выполнил: Иванов Дьулусхан РБ-29.
Укажите название проекта Автор проекта Руководитель проекта.
Киноискусство ХХ века. Автор проекта: Овчинникова Ольга Николаевна.
Основы письменного перевода (на английском языке) Для 9 классов 17 часов в год Для 9 классов 17 часов в год Один урок каждую неделю в течение полугодия.
Автор: ученица 10 класса «Б» Мосийко Елена Руководитель : Савина О.О.
Транксрипт:

Особенности перевода названий английских и американских фильмов на русский язык Автор работы: ученица 11 Б класса Дроздова Ольга Руководитель: учитель английского языка Архипова С.А.

Придумать яркий и правильный заголовок – определённое искусство

Гипотеза Если перевод названия фильма далек от оригинала или искажен, то изменится и ассоциативное восприятие русского перевода зрителями.

Цель работы Выяснить особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.

Задачи работы Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме; Проанализировать функции, типы и историю перевода названий фильмов; Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы; Классифицировать переводы названий с точки зрения их соответствия своему содержанию и определить особенности перевода названий фильмов; Сравнить переводы с официальными названиями.

Titulus (лат.) Название, заголовок

Функции заголовка продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания, потому что в первую очередь оно должно изумлять/провоцировать; знак, помогающий разобраться в телевизионном потоке фильмов и страниц газет/журналов; значение нашей интерпретации текста, выделение специфической точки зрения или составление резюме/отзыва о фильме.

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ

Дословный перевод Транслитерация.

Дословный перевод. Транскрипция

Трансформация

Замена названий

Наиболее употребляемый способ перевода – замена слов

Результаты опроса учащихся гимназии на предмет ассоциативного восприятия жанра.