Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Хотя, кажется, в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Начнём с элементарного.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Литературная гостиная Путешествие в мир английской поэзии Учитель английского языка МОУ «Крепинская СОШ» Вербий Елена Юрьевна.
Advertisements

УЧИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА МАГДЫСЮК АНАСТАСИЯ АНАТОЛЬЕВНА 2 КЛАССЫ «А», «Б», «В» 3 КЛАССЫ «А», «Б» ГБОУ СОШ 436 Г. МОСКВА Неделя иностранного языка
Болкунова Н. О.. Цель : 1. Вывести правила стихотворного перевода 2. Перевести стихотворение с английского языка на русский, следуя выведенным правилам.
Translated by S.Marhak Тарасенко А.Н. МОУ «Лицей 3» г. Норильск.
Интегрированный урок литературного чтения и английского языка 2 класс Фольклор народов зарубежных стран. Англия.
Nursery Rhymes (английские детские стишки и песенки) Mother Gooses Songs (Песни матушки Гусыни)
Особенности поэтического перевода на примере английских стихотворений, в переводе С.Я. Маршака Работу выполнил: Александров Илья, ученик 6 класса МОБУ.
Humpty-Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses, And all the king's men, Couldn't put Humpty together.
Two little kittens, one stormy night, Began to quarrel, and then to fight. One had a mouse, the other had none, This was the way the fight was begun.
A Literary Salon Полякова Ольга Юрьевна учитель английского языка Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение школа 1794 с углубленным изучением.
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 46 г. Белгорода» Научное общество учащихся «Вереск» Любовь моя, Британия…
Презентацию составила учитель английского языка Тангочина Людмила Викторовна МО СОШ 24 г. Благовещенска.
Выполнила: Шафигуллина Карина Ученица 5 - Б класса МБОУ «СОШ 31» Руководители: Бикетова Янина Олеговна «Особенности переводов английских детских стишков.
МУК-21 "Коньково", 2006 Альманах интерактивных ребусов для развития мышления Авторы Бояркина Юля, кл. 3 Авдонина Катя, кл. 3 Загонов Витя и др., (коллективный.
Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the kings horses, And all the kings men. Couldnt put Humpty together again.
Настежь дверь. Быстрый шаг – Появляется Маршак В круглых роговых очках, У него портфель в руках, Толстый словно бочка, - Не замкнуть замочка. Он поэтами.
Limerick, или «витамины роста» Урок литературы и английского языка.
30 сентября МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА. Лучший творческий перевод английских стихотворений.
«Мир деятельности » Урок
«Роль музыки и песен в изучении английского языка в средней школе» Середа Татьяна Леонтьевна (первая квалификационная категория) Муниципальное общеобразовательное.
Транксрипт:

Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Хотя, кажется, в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Начнём с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем – наилучшие слова. Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий. Какое слово наилучшее? А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки?

Законы хорошего перевода 1. Отобрать лучшие слова 2. Расставить слова в наилучшем порядке 3. Учитывать ритм и рифму

Humpty-Dumpty Humpty-Dumpty sat on a wall, Humpty-Dumpty had a great fall; All the Kings horses and all the Kings men Couldnt put Humpty together again. hump - бугорок, кочка, холм; горб dump – сбрасывать, ронять с шумом a great fall - сильное падение men - слуги, солдаты; люди put... together - собрать a riddle - загадка

English Civil War ( ) Humpty-Dumpty a cannon Richard III (1452 –1485) a machine

Маршак Самуил Яковлевич ( ) русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик

Шалтай-Болтай Сидел на стене, Шалтай-Болтай Свалился во сне. И вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать. Шалтай-Болтай

Humpty-Dumpty Humpty-Dumpty sat on a wall, Humpty-Dumpty had a great fall; All the Kings horses and all the Kings men Couldnt put Humpty together again. Шалтай-Болтай Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне. И вся королевская конница, вся королевская рать Не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать.

Baa Baa Black Sheep Baa baa black sheep, have you any wool? Yes sir, yes sir, three bags full! One for the master, one for the dame, And one for the little boy who lives down the lane.

Baa baa black sheep, have you any wool? Yes sir, yes sir, three bags full! One for the master, one for the dame, And one for the little boy who lives down the lane. Baa Baa Black Sheep Бее Бее Черная овечка Бее бее черная овечка, у тебя есть шерсть? Да, сэр, да сэр, три полных мешка! Один для хозяина, один для дамы, Один для мальчика, который живет вниз по улице.

____ скажи ____ ____ ____ наш Сколько ________ ____ ____ ____ Пока меня не стриги// 3 мешка шерсти я дам// ____ ____ ____ ____ ____ пока Дам ____ ________ ____ ____ ____ «Ты скажи, бара шек на ш, Ско лько шерсти ты нам дашь?» Не стриги меня пока Дам я шерсти три мешка

«Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь?» Не стриги меня пока, Дам я шерсти три мешка. Один мешок – хозяину, Другой мешок – хозяйке. А третий – детям маленьким На тёплые фуфайки. С.Я. Маршак

Lord Chancellor Лорд-Канцлер woolsack

Pussycat "Pussycat pussycat, where have you been?" "I've been up to London to visit the Queen." "Pussycat pussycat, what did you there?" "I frightened a little mouse under her chair" "MEOWW!"

jpg amuil_Yakovlevich.jpg on-her-woolsack.jpg Sources