1. Чем же занимается переводчик? 2. Плюсы профессии. 3. Образование 4. Моя мечта – учится в СЕВКАВГТУ! 5. Специальность: перевод и переводоведение. 6.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Профессия переводчик. Исполнитель: Шерстобитова Мария 9 Б класс Гимназия 161.
Advertisements

Моя будущая профессия-ПЕРЕВОДЧИК Выполнила ученица 7 а класса Кислова Юлия.
ПЕРЕВОДЧИК АВТОР : Гаврилов Ярослав. Цели работы ИССЛЕДОВАТЬ ПРОФЕССИЮ ПЕРЕВОДЧИК ОЗНАКОМИТЬ АУДИТОРИЮ С ПРОФЕССИЕЙ ПОНЯТЬ, МОЯ ЛИ ЭТА ПРОФЕССИЯ.
Департамент образования города Москвы Западное окружное управление образования Департамента образования города Москвы Государственное образовательное учреждение.
Самоопределение личности в современном обществе Пусть я не знаю смысла жизни, но искание смысла уже дает смысл жизни. Н.А.Бердяев.
Профессия переводчик Сергеева Алина 9 А. Проблема взаимопонимания между людьми, разговаривающими на разных языках, стара как мир: достаточно вспомнить.
Описание профессии. Переводчик- специалист, занимающийся переводом устного или письменного с одного языка на другой.
ЧИЭП им. М.В. Ладошина. Основное преимущество этого направления – его многоплановость Любой профиль позволяет реализовать себя в широком спектре профессий.
Презентация "Профессия переводчик".
«Мои жизненные планы и профессиональная карьера».
Моя будущая профессия Переводчик. Переводчик – это специалист, который переводит устную и письменную речь с одного языка на другой. Основная задача переводчика.
Чему Вас научат Бакалавр регоиноведения - экономист, географ, языковед и историк «в одном флаконе». Поэтому перечень учебных дисциплин весьма широк. Студенты.
Презентацию выполнили ученики 10 «А» класса МОУ СОШ 34 Кондратеня Евгений и Гашникова Елизавета.
Проект «Моя будущая профессия». Профессия переводчика.
{ Самые востребованные профессии XXI века ГБОУ СОШ 1324 города Москвы.
«Моя профессия - мой выбор!» Ярош Александр Андреевич, ученик 11 «Б» класса, МАОУ «СОШ 1»
проект "Мой выбор", профессия Лингвист
Когда еще маленькие дети спрашивают у взрослых, мол, а кем же нам можно быть, то те, очень часто говорят, что надо быть тем, кто зарабатывает достаточно.
Ведущий технический вуз на юге России открывает новую престижную специальность на кафедре.
Менеджер информационных технологий. Кто же такой Менеджер по информационны м технологиям? Менеджер по информационным технологиям является руководителем.
Транксрипт:

1. Чем же занимается переводчик? 2. Плюсы профессии. 3. Образование 4. Моя мечта – учится в СЕВКАВГТУ! 5. Специальность: перевод и переводоведение. 6. Нельзя забывать о личных качествах… 7. Место работы. 8. Карьера и зарплата. 9. Материалы, использованные для создания данного творческого проекта.

1. Данная профессия признана одной из самых престижных и востребованных. Главное для специалиста качество полнота передачи мысли человека, говорящего на другом языке. 2. Переводчик-универсал редкость. Кто-то занимается только письменным переводом, кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод).

а) Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик- синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов. б) Переводчик – это человек, владеющий иностранным языком, которого охотно берут в журналистику, туристические фирмы и менеджмент. в) С приобретением этой профессии появляется возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран.

Быть переводчиком это знать как минимум два иностранных языка. Поэтому нужна вузовская подготовка. Успешные студенты могут выбрать и третий язык. Впрочем, как показывает практика, в дальнейшем большинство переводчиков специализируются лишь в одном из них.

Внутренний мир человека, его индивидуальность и неповторимость во многом влияют на его развитие, и, безусловно, на выбор высшего учебного заведения. На сегодняшний день существует много вузов, и любая школьница, в том числе и я, стоит перед сложным выбором, решая, с каким городом связать свою жизнь и куда пойти учиться. Учёба – это огромная составляющая жизни человека, в связи с этим подходить к этому вопросу нужно с большой ответственностью, не делая поспешных выводов. Когда человек находит своё призвание в жизни, его будущая работа превращается в увлекательный процесс, который способствует полной самоотдаче и производительности труда. Совсем по-другому дело обстоит с теми людьми, которые ошиблись в выборе профессии и места обучения, для которых работа стала тяжким бременем, погружая дни в серую рутину, которая напрямую отражается в их жизни. Из всего этого следует то, что выбор университета это огромная ответственность, которая влияет не только на жизнь конкретного человека, но и в целом на всю страну. Ведь если представить, что все люди находятся не на «своём месте», то о каком экономическом процветании государства может идти речь. После долгих размышлений над темой «выбора учебного заведения», я пришла к такому выводу, что Северо-Кавказский государственный технический университет это самое замечательное место для получения знаний.

1. Форма обучения: очная 2. Специализация: устный и письменный перевод. 3. Квалификац ия: переводчик 4. Область профессиональной деятельности: сфера лингвистического образования и межкультурной коммуникации. 5. Вступительные испытания: английский язык история русский язык.

1. В зависимости от того, в какой области переводов я буду работать, зависит и набор моих личных качеств. Для переводчика-синхрониста нужна коммуникабельность и развитие такого навыка как вероятное прогнозирование человек только начинает говорить, а переводчик уже понял, о чем пойдет речь. 2. Для переводчика, участвующего в деловых переговорах, мне важно быть дипломатом и в случае конфронтации сторон иногда бывает неплохо смягчить общий тон переговоров. А вот в работе с письменными переводами, понадобятся вдумчивость, усидчивость и способность абстрагироваться.

Закончив университет, я смогу выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию "под заказ" из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности тур- менеджера, бронируя билеты и путевки. Также смогу найти место референта-переводчика в разных компаниях или устроиться в бюро переводов. В Москве их сотни. Впрочем, крупных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше.

1. Внештатные переводчики: При средней работоспособности на уровне 20 тысяч знаков в рабочий день, при условии максимальной загрузки и из расчета 20 рабочих дней в месяц, средний заработок (по ставке 20 рублей за тысячу знаков) может составить около 8 тысяч рублей в месяц. При тех же самых данных, но по ставке 25 рублей за тысячу знаков, средний заработок может составить около 10 тысяч рублей в месяц. 2. Штатные переводчики: Зарплата штатного переводчика складывается из оклада в размере 8 тысяч рублей в месяц и оплаты фактически выполненной работы по ставке 20 рублей за тысячу знаков. Соответственно, при средней работоспособности на уровне 20 тысяч знаков в рабочий день, при условии максимальной загрузки и из расчета 20 рабочих дней в месяц, средний заработок может составить около 16 тысяч рублей в месяц. На сегодняшний день зарплата штатных переводчиков составляет, в среднем, от 15 до 25 тысяч рублей в месяц.

p?PAGEN_1= islo_137.html 2/01/obzor Музыкальное сопровождение: Kelly Clarkson - Because Of You