Лафонтен и Крылов. ( устный журнал ) Автор : учитель французского языка МОУ лицей 8 г. Будённовска Лукашова Любовь Николаевна. Муниципальное общеобразовательное.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Презентация к уроку литературы в 5 классе «Басня как жанр. Русский баснописец И.А. Крылов» Подготовлено учителем литературы ГБОУ СОШ 402 Лушпаевой Н.В.
Advertisements

«Басня как жанр. Русский баснописец И.А. Крылов».
Презентация к уроку литературы в 5 классе «Басня как жанр. Русский баснописец И.А. Крылов»
ИВАН АНДРЕЕВИЧ КРЫЛОВ. БАСНИ И. А. КРЫЛОВА «Басни Крылова … мудрость самого народа» (Н. В. Гоголь)
БАСНОПИСЦЫ Л. Н. ТолстойИ. А. Крылов Эзоп Басня – короткий нравоучительный рассказ. Мораль – нравоучение (то, чему учит басня). Пороки - недостатки.
«Люблю, где случай есть пороки пощипать» И.А. Крылов.
Эзоп ВОРОН И ЛИСИЦА Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей заполучить это мясо. Стала она перед вороном и принялась.
Ж АНР БАСНИ В МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Литература. 5 класс Четырнадцатое октября Классная работа.
ВОРОНА И ЛИСИЦА Иван Андреевич Крылов Басня
О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурами Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо.
Басня ВОРОНА И ЛИСИЦА Иван Андреевич Крылов.
ВОРОНА И ЛИСИЦА Иван Андреевич Крылов Басня
Урок внеклассного чтения в 6 классе по теме «Басни Ивана Андреевича Крылова»
? В каких произведениях рассказывается о животных? Приведите примеры сказки, стихотворения, рассказа, загадки…
Анна Гладырь 4 «А» класс Учитель: Андреева Ирина Анатольевна Дубровицы МОУ «Дубровицкая средняя общеобразовательная школа общеобразовательная школа.
Баять Басня. И. А. Крылов Басня « Ворона и Лисица »
Елена Александровна Шамаро, учитель русского языка и литературы МБОУ – Погарская СОШ 1.
И. А. Крылов. Басни. Краткий рассказ, часто стихотворный 2 части: основное повествование и мораль (нравоучение) Аллегория (иносказание) Сатирическое изображение.
ЗНАМЕНИТЫЕ БАСНОПИСЦЫ ЭЗОП ХУД. ВЕЛАСКЕС ДИЕГО ЗНАМЕНИТЫЕ БАСНОПИСЦЫ ЖАН ДЕ ЛАФОНТЕН ХУД. ВЕЛАСКЕС ДИЕГО.
Уж сколько раз твердили миру, Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок, И в сердце льстец всегда отыщет уголок. Вороне где-то бог послал кусочек.
Транксрипт:

Лафонтен и Крылов. ( устный журнал ) Автор : учитель французского языка МОУ лицей 8 г. Будённовска Лукашова Любовь Николаевна. Муниципальное общеобразовательное учреждение лицей 8 города Буденновска.

А.С.Пушкин: «Конечно, ни один француз не осмелится кого бы то ни было поставить выше Лафонтена, но мы, кажется, можем предпочесть ему Крылова. «La Fontaine et Krylov» «La Fontaine et Krylov»

У истоков басенного жанра Эзоп Гораций Плутарх Жан де Лафонтен Никола Буало М.В. Ломоносов А.П.Сумароков И.И.Дмитриев И.А.Крылов С.В.Михалков

Жан де Лафонтен (фр.Jean de la Fontaine) Жан де Лафонтен (фр.Jean de la Fontaine) ( 8 июля апреля 1695 ) Лафонтен родился в семье чиновника. Провёл детство среди лесов и полей. Учился в сельской школе. Любил философию и увлекся поэзией. Писать Лафонтен начал в 33 года. Его первые произведения: комедии, поэмы, сказки и рассказы в стихах. Позднее, обратился к жанру басни и написал их 238.

Лафонтен - первый баснописец Нового времени. Под пером Лафонтена родилась новая басня(при всей своей незатейливости ). В них Лафонтен соединил эзоповскую мудрость с легким французским стихом. Краткая, поучительная притча засверкала живыми характерами, стала маленьким театральным представлением, разыгранным веселыми актерами. Не утрачена первоначальной простота, иносказательность, сохранена глубокая мудрость.

"Русский Лафонтен", или "басни Крылова"? Триумф русской басни связан с Лафонтеном Сатирический характер басен. Произведения народной фантазии. Своеобразный национальный колорит. Любимцы своих народов. Крылов не чаял соперничать с Лафонтеном.

Басня И.В.Крылова «Ворона и лисица»

Эзоп. «Ворона и лисица» « Удалось Ворону раздобыться куском сыра, взлетел он на дерево, уселся там и попался на глаза Лисице. Задумала она перехитрить Ворона и говорит: «Что за статный ты молодец, Ворон! И цвет-то перьев самый царственный! Будь только у тебя голос – быть тебе владыкой всех пернатых!» Так говорила плутовка. Попался Ворон на удочку. Решил он доказать, что у него есть голос, каркнул во всё воронье горло и выронил сыр. Подняла Лисица свою добычу и говорит: «Голос, Ворон, у тебя есть, а ума-то не бывало». Не верь врагам – проку не выйдет.»

Le Corbeau et le Renard d`apres La Fontaine. Le Corbeau et le Renard d`apres La Fontaine. Fontaine Maître Corbeau, sur un arbre perché Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par lodeur alléché, Lui tint à peu près ce langage : «Hé ! Bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli! Que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.» A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie; Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le Renard sen saisit, et dit: «Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui lécoute : Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. » Le Corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, quon ne ly prendrait plus.

«Ворона и лисица» (подстрочный перевод басни Лафонтена) Дядюшка Ворон, сидя на дереве, Держал в своём клюве сыр. Дядюшка Лис, привлечённый запахом, Повёл с ним такую речь. Добрый день, благородный Ворон! Что за вид у вас! Что за красота! Право, если ваш голос Так же ярок, как ваши перья, – То вы – Феникс наших дубрав! Ворону этого показалось мало, Захотел он блеснуть и голосом, Разинул клюв и выронил сыр. Подхватил его Лис и молвил: Сударь, запомните: всякий льстец Кормится от тех, кто его слушает, – Вот урок вам, а урок стоит сыра. И поклялся смущённый Ворон (но поздно!), Что другого урока ему не понадобится

Речевая характеристика героев Крылова Крыловские герои пользуются живой разговорной речью, в которой много: обращений(светик, сестрица) слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (кусочек, близёхонько, глазки, шейка, голосок) просторечных слов(позадумалась, пёрушки, в зобу дыханье спёрло, была такова) метких образных выражений (вскружилась голова, чуть дыша) Крылов очень выразительно передаёт сладкую речь Лисицы, самодовольство глупой Вороны, красочно рисует их поведение и даёт персонажам меткие характеристики. Кроме того, у Крылова не Ворон, а Ворона. В русском фольклоре птица ворон всегда была символом смерти, а ворона – символом глуповатого, нерасторопного человека. Так что замена очень удачная.

Сопоставление басен. Простодушие -врожденное свойство французского народа. В наших нравах есть какое- то веселое лукавство ума, насмешливость. Басня Лафонтена «Ворона и лисица» по-своему замечательная, но она иная. У Лафонтена лисица говорит изысканнее и суше. Она только приступает к обольщению, тогда как у Крылова, лиса пускает в ход все средства самой грубой лести. У Лафонтена действие происходит будто в придворном кругу, его герои изъясняются изысканным литературным языком. У Крылова басня излагается просторечным языком, рассказчик – человек из народа, насмешливый и мудрый.

Чему учит нас басня «Ворона и лисица»? Чему учит нас басня «Ворона и лисица»? В басне Эзопа прямое предупреждение: «Не верь врагам – проку не выйдет». То есть дан конкретный урок. Мораль высказана прямо. У Лафонтена вывод шире: «…всякий льстец кормится от тех, кто его слушает», то есть льстецы живут за счёт тех, кому льстят. У Крылова же вывод ещё более расширен: «в сердце льстец всегда отыщет уголок», а значит, добьётся всего, чего захочет

Басня И.В. Крылова «Стрекоза и муравей» …

« Стрекоза и муравей»-переработка басни Лафонтена «Кузнечик и муравей». И. А. Крылов заинтересовался басней Лафонтена. «Ванюша Лафонтен», в свою очередь, позаимствовал сюжет этой басни у великого грека Эзопа. Лафонтен говорил и думал по-французски. Для него«муравей»- «ля фурми»; слово женского рода. К женскому роду относится и слово «ля сигаль». У Лафонтена очень легко и изящно сложился образ двух болтающих у порога женщин-кумушек.В басню пробралось вместо обычного европейского кузнечика (по- фр. «грийон») насекомое цикада (la cigale, по-фр. )

Новая басня вместо перевода - В басне Крылова все не похоже на Лафонтена. - У Лафонтена в басне не стрекоза, а кузнечик. - Разговор происходит не между двумя кумушками, а между соседом и соседкой, между скопидомом муравьем и беззаботной попрыгуньей стрекозой. -В разговорной речи XVIII - начала XIX века слово "стрекоза" служило обобщенным названием для разных насекомых - овода, самой стрекозы и других. -Вместо перевода Крылов написал совсем другую, уже собственную, свою басню.

La Cigale et la Fourmi d`apres La Fontaine La cigale, ayant chanté Tout lété, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de luiprêter Quelque grain pour subsister Jusquà la saison nouvelle. «Je vous paierai, lui dit-elle, Avant loût, foi danimal, Intérêt et principal.» La fourmi nest pas prêteuse; Cest là son moindre défaut. «Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. Vous chantiez? jen suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant.»

«Кузнечик и муравей». (подстрочный перевод басни Лафонтена) Кузнечик, пропев Все лето, Обнаружил себя нищим, Когда холода пришли: Ни одного кусочка Мухи или червяка. Он пошел жаловаться на нужду К Муравью, своему соседу, Прося его одолжить ему Какое-нибудь зернышко, чтобы выжить До весны (букв. до нового сезона). "Я вам выплачу, говорит ему, До августа (т.е. до урожая), даю слово животного, проценты и сумму." Муравей не дает взаймы: В этом его наименьший недостаток: "Что вы делали в теплое время?- Сказал он этому просителю. - День и ночь при любом случае Я пела, если вам угодно. - Вы пели? Я этому очень рад. Ну что ж! танцуйте сейчас.

Басня И.А.Крылова «Волк и Ягненок»

Сюжет басни Сюжет «Волка и Ягненка» у Лафонтена по «наследству» от Эзопа. Совпадение Крылова с Лафонтеном в маловажных для сюжета деталях. Лафонтен хотел только осудить беспечность и леность и показать их последствия. Сам Крылов отнес басню «Волк и Ягненок» к числу «переводов или подражаний».

«Волк и Ягненок» (подстрочный перевод басни Лафонтена) «Доводы самого сильного всегда самые лучшие. Мы это сейчас же покажем. Ягненок утолял жажду в чистоструйном потоке. Подходит к младому волк, ищущий приключений, которого в эти места занес голод. «И что ты так осмелел, что мутишь мне питье?говорит этот зверь, полный гнева. Ты будешь наказан за дерзость». «Господин, отвечает Ягненок, пусть Ваше Величество не гневается. Но пусть лучше учтет, что я утоляю жажду в потоке больше, чем за двадцать шагов ниже Его и вследствие этого никак я не могу мутить Его питье». «Ты его мутишь, перебивает жестокий зверь, а в прошлом году, я знаю, ты обо мне злословил». «Как мог я это делать, если (я тогда) еще и не родился? отвечает Ягненок. Я еще сосу свою мать». «Если это не ты, так твой брат». «У меня нет (никаких) братьев». «Так это кто-то из ваших: ведь вы мне покоя не даете никакого, вы, ваши пастухи, ваши собаки. Мне сказали: нужно, чтобы я отомстил за себя». И вот туда в чащу лесов Волк тащит его, и потом ест без всяких прочих церемоний».

Актуальность басни Актуальность басни. Басня «Волк и ягненок» начинается с морали: «У сильного всегда бессильный виноват». Басня актуальна и сегодня. Сильные и богатые диктуют свои правила и законы, не считаясь с мнением других. Они прибегают к силе тогда, когда хотят обойти закон. У них один закон – право сильного. Чуть ли не каждый стих стал крылатым изречением. В лице Волка мы видим грубую торжествующую силу, в лице Ягнёнка – невинную жертву. Волк лицемер. Он самоуверенный, наглый. В его речи много грубых, бранных слов. А Ягнёнок же – вежливый, робкий, смиренный.Его слова полны почтительности.

Что такое басня? Басня - короткий рассказ, чаще всего в стихотворной форме, преимущественно сатирического характера. В чем же секрет такого долголетия литературного жанра? Чему учит нас басня? Чаще всего героями басни являются звери, растения, безжизненные предметы, которые дают возможность говорить о недостатках или недостатках людей. И читатель, как правило, очень хорошо понимает аллегорические образы этих произведений.

Иван Андреевич Крылов( ) Иван Андреевич Крылов-писатель редкой судьбы. Родился в семье армейского капитана.(1769) С 10 лет кормилец семьи -переписчик судебных бумаг. Любовь к книгам. Книги заменяли ему учителей. Крылов с детства отличался умом и талантами: скрипка, французский язык,рисование,математика,стихи. В Петербурге он увлёкся театром, сам стал писать комедии. Стал одним из издателей сатирического журнала. Критиковал взяточничество, казнокрадство и крепостное право. Отъезд из Петербурга и скитания (6 лет) в поисках заработка. Возвращение в Петербург и служба в императорской Публичной библиотеке(29 лет) до 1844 года.

О "дедушке" Крылове О "дедушке" Крылове ( Легенды и мифы ) Легенда о непомерном обжорстве писателя. Современники даже утверждали, что великий баснописец будто бы и умер от несварения желудка. Крылов пржил 75 лет - огромный срок по тем временам. Если бы он был таким обжорой, то едва ли ему удалось бы прожить столь долго (опять же для того времени). Крылов был одним из первых "моржей". Его купальный сезон начинался в апреле, а заканчивался 27 ноября. Вопреки распространенному мнению, Крылов сочинял свои басни не по заказу. Он всегда носил с собой длинные лоскуты бумаги и, когда его посещало вдохновение, записывал на них.

Великие о баснях Крылова А.С.Пушкин писал о баснях Крылова, что их национальное своеобразие в «весёлом лукавстве ума, насмешливости и живописном способе выражаться…». Гоголь назвал его басни «книгой мудрости самого народа». Именно язык – отличительная черта таланта Крылова. В его баснях впервые в русской литературе зазвучал язык простого народа. Уличные, иногда грубоватые слова буквально хлынули в литературу: «навозну кучу разрывая», «глаза продравши».

Пословицы- басни Одна ласточка весны не делает «Мот и ласточка» На волка слава, а крадёт овец Савва «Пастух» Дай вору хоть золотую гору – воровать не перестанет «Крестьянин и лисица» Ходила синица море зажигать, море не зажгла, а славы много наделала «Синица» Мне хоть весь свет гори, только бы я жив был «Лягушка и Юпитер» Что посеешь, то и пожнёшь «Волк и Кот» Не плюй в чужой колодец, случится в нём воды испить «Лев и Мышь»

Исторический анекдот о Крылове. Незадолго до смерти врачи предложили Крылову придерживаться строжайшей диеты. Большой любитель поесть, Крылов невыразимо страдал от этого. Однажды в гостях он с жадностью смотрел на различные недоступные ему яства. Это заметил один из молодых франтов и воскликнул: «Господа! Посмотрите, как разгорелся Иван Андреевич! Глазами, кажется, хотел бы всех он съесть!» Последняя фраза принадлежала Крылову и была написана им в басне "Волк на псарне". Крылов, услышав против себя колкость, ответил лениво: «За себя не беспокойтесь, мне свинина запрещена»