Новаторство сонетов Вильяма Шекспира. 3 основных типа европейского сонета ВГВ ГВГ - итальянский сонет ВВГ ДГД - французский сонет ВГВГ ДД - английский.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
WILLIAM SHAKESPEARE Данте Алигьери Франческо Петрарка.
Advertisements

Кудинова Е.Д., учитель русского языка и литературы МОУ СОШ 16 г. Комсомольска-на-Амуре, ВКК.
«…цель театра была, есть и будет отражать в себе природу: добро, зло, время, и люди должны видеть себя в нём, как в зеркале…» В.Шекспир 1.
Сценарий интегрированного урока с использованием компьютера. Емельянова Юлия Олеговна (учитель литературы), Орнаф Елена Васильевна (учитель английского.
450 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА 26 АПРЕЛЯ 1564 – 23 АПРЕЛЯ 1616 АНГЛИЙСКИЙ ПОЭТ И ДРАМАТУРГ 450 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА 26 АПРЕЛЯ.
Особенности перевода произведений классиков и современных поэтов Исследовательская работа ученицы 10 «Б» класса МОУ лицея 49 Сердюченко Киры Научный руководитель.
Сонет – необычный поэтический жанр, привлекающий своей музыкальностью и одновременно строгостью, четкостью построения, а также необычностью концовки.
Цель урока Обобщить знания о творчестве У.Шекспира, познакомиться с жанром «сонет», проанализировать несколько сонетов У.Шекспира.
William Shakespeare-Immortal Poet of Nature. Stratford-on-Avon.
В. Ш експир СОНЕТЫ Поэзия - в тебе. Простые чувства Ты возвышать умеешь до искусства. В. Шекспир.
Сонет - (итал. sonetto, окс. sonet) твёрдая поэтическая форма: стихотворение из 14 строк, образующих 2 четверостишия -катрена и 2 трёхстишия- терцета.
Теоретические сведения. На четырех на бронзовых своих Широких ножках, вроде львиных лап, Четырнадцатистрочный прочный стих Стоит в веках – и сдвинулся.
Как рождается стих Сонеты Вильяма Шекспира ( конкурс Ученик года ) Работу подготовила ученица 8 класса ГОУ СОШ 1380 Маслова Александра. Научный руководитель.
William Shakespeare. Sonnets and tragedies. Sonnet 6 Смотри же, чтобы жесткая рука Седой зимы в саду не побывала, Пока не соберешь цветов, пока Весну.
Переход от эпохи Возрождения к XVII веку Творчество У.Шекспира ( )
Ты жил или просто мне снился… мне снился… Приснись мне, прошу приснись… Хотя бы раз всего один…
«Океанский прибой, вечно бьющийся в берега жизни» Чингиз Айтматов.
What can you say about this man?. Уи́льям Шекспи́р – William Shakespeare.
Маршак-переводчик. Цель: познакомить учащихся с переводческой деятельностью Самуила Яковлевича Маршака.
1.Faith of our fathers, living still In spite of dungeon, fire and sword! O how our hearts beat high with joy Wheneer we hear that glorious word! 616Живая.
Транксрипт:

Новаторство сонетов Вильяма Шекспира

3 основных типа европейского сонета ВГВ ГВГ - итальянский сонет ВВГ ДГД - французский сонет ВГВГ ДД - английский сонет

Варианты сонета хвостатый – 2 катрена и 3 терцета половинный – катрен и терцет хромой – неравностопность четвертого стиха в катренах безголовый – 1 катрен и 3 терцета сплошной – на двух рифмах опрокинутый – 2 терцета и 2 катрена

Структура сонета 1 катрен – тезис (утверждение) 2 катрен – антитеза (отрицание) 1 терцет – развязка 2 терцет – обобщение (сонетный замок, или сентенция)

Предполагаемый портрет молодого Шекспира, 1588 г.

Праздничное гуляние на берегу Темзы.

Портрет Генри Ризли, 3-его графа Саутгемптона

Мери Фиттон (Молл Фиттон), фрейлина королевы, 1600 г.

2 школы ренессансной поэзии Продолжатели традиций Ф.Петрарки сладкозвучие мелодичность эстетизм метафоричность ( со временем эти приемы превратились в поэтические штампы: молодость- весна, старость – осень, признаки красоты – золотые волосы, голубые глаза) «Метафизическая поэзия» ( Дж. Донн) отвергали гармонию, мелодичность, напевность разрушение старой рифмы

Sonnet DXVI Tired with all these, for restful death I cry,- As, to behold Desert a beggar born, And needy Nothing trimmd in jollity, And purest Faith unhappily forsworn, And gilded Honour shamefully misplaced, And maiden Virtue rudely strumpeted, And right Perfection wrongfully disgraced, And Strength by limping Sway disabled, And Art made tongue-tired by Authority, And Folly, doctor- like, controlling Skill, And simple Truth miscalld Simplicity, And captive Good attending captain Ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.

Сонет 66 Подстрочный перевод Устав от всего этого, по успокоительной смерти я плачу (кричу),- Так как смотреть Наказание бедняка рожденного, И убогий Ничто украшен в веселье, И чистейшее Доверие, давшее ложную клятву, И позолоченная Честь стыдливо поставлена не на место, И девичья Добродетель грубо поругана, И правильное Совершенство несправедливо опозорено, И Сила хромающей Властью искалечена, И Глупость, доктору подобно, контролирующая Мастерство, И простая Правда неверно названа Простотой, И плененное Хорошо, заботящееся о командире Зло, Устав от всего этого, от этого бы я ушел, Кроме того, умерев, я оставляю свою любовь одну.

Сонет 66 Перевод С.М.Маршака Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместный почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг, Но как тебя покинуть, милый друг!

Сонет 66 Перевод Б.А.Пастернака Измучась всем, я умереть хочу, Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу одиноко без меня.