«В горах мое сердце» (My Hearts in the Highlands).

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
«В горах мое сердце» (My Hearts in the Highlands).
Advertisements

В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север,
В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ (С.Маршак) В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ (С.Маршак) В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу.
" Любовь, музыка и стихи…" Певец Шотландии Роберт Бернс - великий поэт Шотландии Источник величия Бернса как поэта - его народность. ( )
My book of Scotland
250 лет со дня рождения шотландского поэта Роберта Бёрнса.
замечательный шотландский поэт VIII века (1759 – 1796)
Маршак-переводчик. Цель: познакомить учащихся с переводческой деятельностью Самуила Яковлевича Маршака.
Роберт Бернс Поэт и гражданин Роберт Бернс Поэт и гражданин Урок литературы в 7 классе Урок литературы в 7 классе.
Роберт Бёрнс Шотландский поэт 1. Роберт Бёрнс 25 января, который сами шотландцы называют Burns supper национальный праздник в Шотландии. Этот день отмечается.
2014 год - Год российской культуры в Соединённом Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и Года британской культуры в Российской Федерации.
Через горы и моря, Твоей любви река течёт Открою сердце для Тебя и исцеление придёт Я счастлив в истине Твоей, Тебе я руки вознесу, Я буду вечно петь.
ДЕНЬ МАТЕРИ ГРУППА 12 ВОСПИТАТЕЛИ: СЫЧЕВНИК Е.И. ГАВРИЛОВА Е.А. МУЗ.РУКОВОДИТЕЛЬ: МЕЛЬНИКОВА Т.Ю.
«Золотой голос колледжа» «С песней по жизни» «Поэтическая страница» «Волшебная кисть» «Умелые руки» «Танцуй пока молодой» «На театральных подмостках»
Культура и традиции Шотландии
Урок мира и любви Шхагошева Ю. У.. Здесь у нас такие горы синие И такие золотые нивы ! Если б все края их цвет восприняли, Стала бы земля ещё красивей.
Ро́берт Бёрнс Представления поэта о справедливости и честности. Народно-поэтическая основа и своеобразие лирики Бернса.
ФОРТУНА ПРАВИТ МИРОМ КАРМИНА БУРАНА. Слезы катятся из глаз, Арфы плачут струны. Посвящаю свой рассказ Колесу Фортуны. Из поэзии вагантов Из поэзии вагантов.
Сделал :Стоногин.А Проверил учитель литературы:Барышева.Ю С Сюжет роизведения : «честная бедность»
Роберт Бёрнс Robert Burns национальный поэт Шотландии the National Scottish Poet.
Транксрипт:

«В горах мое сердце» (My Hearts in the Highlands)

В горах мое сердце... Доныне я там, По следу оленя лечу по скалам, Гоню я оленя, пугаю козу, В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай – Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим!

Портреты Роберта Бёрнса

«Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцем» Русскому читателю Бёрнса открыл Самуил Яковлевич Маршак. И не просто открыл, но сделал как бы почти русским поэтом. Бёрнса знает весь мир, но соотечественники поэта, шотландцы, считают нашу страну его второй родиной. источник

Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 г. В посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С. Маршака. М., 1976 г.) 215 произведений, что оставляет приблизительно две пятых поэтического наследия. Роберта Бёрнса.

Любовь Любовь, как роза, роза красная Цветёт в моём саду. Любовь моя, как песенка, С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна. Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит… Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет пришлось бы мне пройти!

Стихотворение, написанное рукой Роберта Бёрнса источник

День рождения Роберта Бёрнса ( ) В Шотландии Бёрнс почитается как символ нации, а потому день рождения поэта - один из самых любимых праздников в стране холмов - отмечается широко и шумно.

День рождения Роберта Бёрнса Принято праздновать в форме ужина (Burns Supper), проводимого по определённому сценарию. Сначала – небольшое сценическое действо, со стихами, песнями и народными танцами.

Бёрнс и музыка Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса. Ю. Зиганшина поёт песни на стихи шотландского поэта (из цикла «Баллады бродячего трувера», музыка В.Харисова). Часто песни использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных можно отметить романс «Любовь и бедность» из Кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина и песню «В моей душе покоя нет...» из кинофильма «Служебный роман». Источник: wikipedia.org wikipedia.org

Источники информации: Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С.Маршака. - М.: Худ.литература, Английская поэзия в русских переводах. - М.: Прогресс, Nielson, William Allan. Robert Burns: How to Know Him. - Indianapolis: Bobbs-Merrill Co., 1917.