Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык (на материале художественных текстов)
Цель исследования - анализ лингвистических (функциональных, семантических, грамматических, коммуникативно-прагматических) основ соотносимых структур - английского сложного дополнения и русского как/что-придаточного - для обоснования закономерностей перевода и допустимых вариаций.
Основные задачи исследования 1. Выявить структурно-семантические соответствия в английском Complex Object и русском как/что- придаточном на основе сопоставления семантических характеристик взаимодействующих предикатов. 2. Определить основные различия семантики инфинитива и ing-формы в Complex Object. 3. Установить смысловое и функциональное различие союзов как и что в русском языке и отразить влияние их семантики на выбор зависимого предиката с соответствующими видовыми характеристикам. 4. Выявить закономерности перевода конструкций Complex Object с инфинитивом и ing-формой на русский язык.
Перевод Complex Object что-придаточным что-придаточным как-придаточным как-придаточным сложным бессоюзным предложением сложным бессоюзным предложением сверткой до номинализации (разной степени) сверткой до номинализации (разной степени) расчленением/расширением исходной предикативной структуры. расчленением/расширением исходной предикативной структуры.
С помощью как-придаточного He saw Kemp rush forward, and go down again (Wells) - Он видел, как Кемп сделал шаг вперед и опять рухнул на пол (Уэллс 1973). He saw Kemp rush forward, and go down again (Wells) - Он видел, как Кемп сделал шаг вперед и опять рухнул на пол (Уэллс 1973). I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loudly (Alcott) - Я слышала, как плакала миссис Кинг, а мистер Кинг что-то сердито ей выговаривал (Олкотт). I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loudly (Alcott) - Я слышала, как плакала миссис Кинг, а мистер Кинг что-то сердито ей выговаривал (Олкотт).
С помощью что-придаточного Having first watched Charles go out of sight down Broad Street, he toyed with his second supper (Fowles). Having first watched Charles go out of sight down Broad Street, he toyed with his second supper (Fowles). Предварительно убедившись, что Чарльз скрылся из виду в нижней части Брод-стрит, он [Сэм] смаковал свой второй ужин (Фаулз). Достоверно, что Чарльз ушел, скрылся из виду, поскольку Сэм видел, как Чарльз это сделал.
Свертка до номинализации (разной степени) When they saw her lying on the bed, they went over (Cheever) - Увидев ее лежащей в постели, они вошли (Чивер). When they saw her lying on the bed, they went over (Cheever) - Увидев ее лежащей в постели, они вошли (Чивер). Far away he heard her sobbing (Woolf) - Далеко- далеко он слышал ее плач (Вульф). Far away he heard her sobbing (Woolf) - Далеко- далеко он слышал ее плач (Вульф). She saw Mrs. Walton standing by the open door of the chapel (Cheever) - Тут же она увидела ее [миссис Уолтон] в дверях часовни (Чивер). She saw Mrs. Walton standing by the open door of the chapel (Cheever) - Тут же она увидела ее [миссис Уолтон] в дверях часовни (Чивер).
The circle of eager eyes saw the doctor kneeling (Wells). Посреди круга сплотившихся напряженных лиц можно было видеть доктора, стоявшего на коленях (Уэллс 1922). Посреди круга сплотившихся напряженных лиц можно было видеть доктора, стоявшего на коленях (Уэллс 1922). Теснившиеся кругом любопытные увидели доктора. Его колено опиралось (Уэллс 2000). Теснившиеся кругом любопытные увидели доктора. Его колено опиралось (Уэллс 2000).
I saw in time a blind man approaching me (Wells). 1. Увидев идущего мне навстречу слепого, я (1909). 2. Ко мне приближался какой-то слепой, но я вовремя заметил его (1922). 3. Я увидел, что ко мне приблизился какой-то слепой (1973). 4. Я вовремя заметил приближавшегося ко мне слепого (2000).
She saw the French Lieutenants Woman doing public penance (Fowles). She saw the French Lieutenants Woman doing public penance (Fowles). *Она видела, что любовница французского лейтенанта публично исполняла епитимью (Фаулз). I saw Red Chief sitting on Bills chest, with one hand twined in Bills hair (O. Henry). I saw Red Chief sitting on Bills chest, with one hand twined in Bills hair (O. Henry). *Я видел, что Вождь Краснокожих сидел на груди Билла, вцепившись одной рукой ему в волосы (О. Генри 1981).