Am Rhein, zwischen den Staedten Bingen und Koblenz, steht ein Felsen. Man nennt den Fluss Am Rhein, zwischen den Staedten Bingen und Koblenz, steht ein.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Heinrich Heine – die gröβte deutsche Dichter. Heinrich Heine wurde im Jahre 1797 in Düsseldorf am Rhein geboren.
Advertisements

Heinrich Heine Ich weiss nicht was soll es bedeuten…
Муниципальное общеобразовательное учреждение Степнинская средняя общеобразовательная школа Учитель немецкого языка: Алёшина Л.В. Lernt Deutsch! Wir reisen.
Легенда о Лорелее Внеклассное мероприятие Учитель МОУ СОШ 1 Перевязкина В. Н.
Die Sage von Lorelei Разина Елена Николаевна учитель немецкого языка МОУ СОШ 17 г. Рыбинск.
Трагедия любви в жизни и на страницах повестей И.С. Тургенева.
Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа 2 г. Сельцо Брянской области Автор: Белова Е.С. Учитель немецкого языка.
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение Куйбышевского района «Михайловская средняя общеобразовательная школа» Подготовила: Гостева Э. Руководитель:
Der Rhein ist der Größte Fluss Deutschlands.Er ist ein typischer Hochgebirgsfluss.
Фестиваль педагогических идей «Открытый урок» Lorelei. Schöne Sage oder unbekannte Realität? Материал разработан учителем иностранных языков МБОУ Старостаничной.
Умники и умницы Интеллектуальная игра по немецкому языку в рамках недели иностранного языка в МОУ СОШ 7 8 – 9 классы февраль 2008 г. Презентацию подготовила.
Landeskundliches Wissenstotо Landeskundliches Wissenstotо Wo liegt Deutschland? Wo liegt Deutschland? Von welchen Staaten ist sie umgeben? Von welchen.
Г. Ржев Тверской обл г.. A.S. Puschkin lebte ein alter und seine alte Frau am sehr blauen Meer. Einmal lebte ein alter Mann und seine alte Frau.
BONN. DIE DEUTSCHE STADT AN UFERN DES RHEINS Выполнила : учитель немецкого языка МККО « Кукуйская ООШ 25 г. Ефремов Тульская область Хлустикова Елена Дмитриевна.
П Презентация учителя н немецкого языка МОУ СОШ 47 Б Брысиной А.А.
Легенда о Лорелей Автор: Королева Ольга Олеговна, учитель русского языка и литературы, ГБОУ СОШ 1354 г. Москва.
Johann Wolfgang von Goethe Friedrich Schiller Heinrich Heine.
Die Familie. Meine Familie Meine Familie ist klassisch. Sie besteht aus 4 Personen: beide Eltern und 2 Kinder. Meine Mutter heißt Aifara. Sie ist Lehrerin.
Учитель немецкого языка МОУ «Закладинская СОШ» Галигузова И.М.
Flußlauf Alpenrrhein = Vorderrhein+ Hinterrhein Hochrhein Oberrhein MittelrheinMittelrhein Niederrhein Rheindelta.
Транксрипт:

Am Rhein, zwischen den Staedten Bingen und Koblenz, steht ein Felsen. Man nennt den Fluss Am Rhein, zwischen den Staedten Bingen und Koblenz, steht ein Felsen. Man nennt den Fluss Vater Rhein. Der Rhein ist romantisch. Die Landschaften Die Landschaften sind hier attraktiv.

Hier ist der Fluss Hier ist der Fluss besonders eng und fuer die Schiffe gefaerlich. Mit diesem Felsen sind viele Maerchen von der Jungfrau Lorelei verbunden.

Die Schiffer hoerten dem Maedchen zu, sahen nicht auf die Felsenriffe und fanden Tod in den Wellen des Rheins

Lorelei war schoen. Lorelei war schoen. Sie hatte blondes Sie hatte blondes Haar. Lorelei war Haar. Lorelei war freundlich. Sie half freundlich. Sie half den Fischern.Lorelei den Fischern.Lorelei zeigte den Fischern, zeigte den Fischern, wo man viel Fisch wo man viel Fisch fangen konnte. fangen konnte.

Heinrich Heine war Ein grosser deutscher Dichter.Er wurde 1797 Geboren.Sein Vater War Kaufmann. Aber Er interessierte fur Kunst, Literatur und Politik.In seinen Werken besang die Schoenheit der Natur. Heine starb in Paris Am 27.Februar 1856.

HEINE Deutsch- er Dichter Am 13. Dezemb-er 1797 In Duessel dorf am Rhein In Paris Am 27. Februar 1856 Kauf-mann Literatur Kunst und Politik Die Schoen- heit der Natur

LORELEI Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен: Давно не дает покоя Мне сказка старых времен. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор. В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Златым убирает гребнем И песню поет она: В ее чудесном пенье Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. Перевод Александра Блока Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен: Давно не дает покоя Мне сказка старых времен. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор. В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Златым убирает гребнем И песню поет она: В ее чудесном пенье Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. Перевод Александра Блока

Не знаю, что стало со мною, Душа моя грустью полна. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат. Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна. И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Он рифов не видит под кручей, – Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним, – И это все Лорелея Сделала пеньем своим. Перевод Вильгельма Левика Не знаю, что стало со мною, Душа моя грустью полна. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат. Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна. И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Он рифов не видит под кручей, – Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним, – И это все Лорелея Сделала пеньем своим. Перевод Вильгельма Левика Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит, И в памяти так неустанно Старинная песня звучит?.. Прохладой и сумраком веет; День выждал весенней поры; Рейн катится тихо – и рдеет, Вся в искрах, вершина горы. Взошла на утесы крутые, И села девица-краса, И чешет свои золотые, Что солнечный луч, волоса. Их чешет она, распевая, И гребень у ней золотой, А песня такая чудная. Что нет и на свете другой. И обмер рыбак запоздалый, И, песню заслышавши ту, Забыл про подводные скалы И смотрит туда – в высоту… Мне кажется: так вот и канет Челнок: ведь рыбак без ума, Ведь песней призывною манит Его Лорелея сама. Перевод Льва Мея Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит, И в памяти так неустанно Старинная песня звучит?.. Прохладой и сумраком веет; День выждал весенней поры; Рейн катится тихо – и рдеет, Вся в искрах, вершина горы. Взошла на утесы крутые, И села девица-краса, И чешет свои золотые, Что солнечный луч, волоса. Их чешет она, распевая, И гребень у ней золотой, А песня такая чудная. Что нет и на свете другой. И обмер рыбак запоздалый, И, песню заслышавши ту, Забыл про подводные скалы И смотрит туда – в высоту… Мне кажется: так вот и канет Челнок: ведь рыбак без ума, Ведь песней призывною манит Его Лорелея сама. Перевод Льва Мея

Lorelei sang wunderbar. Die Schiffer hoerten dem Maedchen zu, sahen nicht auf die Felsenriffe und fanden den Tod in den Wellen des Rheins.

Friedrich Silcher war ein deutscher Komponist. Er wurde 1789 geboren. F. Silcher schrieb Musik zu Heines Gedicht. Friedrich Silcher war ein deutscher Komponist. Er wurde 1789 geboren. F. Silcher schrieb Musik zu Heines Gedicht. Er war Heines Freund. Silcher starb Er war Heines Freund. Silcher starb 1860.

Der Rhein ist istromantisch.DieLandschaften sind hier attraktiv.