Тема нашей работы: безэквивалентная лексика в художественных произведениях. Выполнил: студентка3 курса Догадкина Екатерина. Научный руководитель:Хорецкая.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Лингвистические особенности дискурса живописи Выполнила: студентка 3 курса 2нем. группы факультета РГФ Нахмурова А.А. Научный руководитель: доктор Научный.
Advertisements

Проблемы исследования и описания безэквивалентной лексики.
Тема диссертации, научный руководитель Актуальность исследования Цель исследования Объект и предмет исследования Метод исследования Научная новизна исследования.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА. Курс «Основы перевода» направлен на совершенствование имеющихся знаний иностранного языка с целью приобретения практических навыков перевода.
Москва, 2012 Иванов Иван Иванович ОПТИМИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ СТРАТЕГИЧЕСКОГО ПЛАНИРОВАНИЯ НА КОРПОРАТИВНОМ УРОВНЕ (НА ПРИМЕРЕ ООО «КОРПОРАЦИЯ») специальность.
Москва, 201_ Иванов Иван Иванович ОПТИМИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ СТРАТЕГИЧЕСКОГО ПЛАНИРОВАНИЯ НА КОРПОРАТИВНОМ УРОВНЕ (НА ПРИМЕРЕ ООО «КОРПОРАЦИЯ») специальность.
Язык и культура. Взаимосвязанное обучение языку и культуре как основа формирования способности к межкультурной коммуникации.
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФОНЕТИКИ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ Влазнюк Наталья Научный руководитель – д.ф.н., проф. Л.Н. Чумак.
Презентация защиты магистерской диссертации Минск – 2008.
Тема: Выполнила:. Актуальность работы: Анализ общественно-политических фразеологизмов, функционирующих в современном политическом дискурсе и характеризующихся.
... Понятие модуля В естественном языке слово "модуль" имеет очень широкое толкование. Например, на естественном языке модуль может быть определен как.
Презентация по теме магистерской работы: «Образование и лексико- семантические особенности русских и украинских псевдонимов XIX – XX веков» подготовила.
Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ КАФЕДРА ЯЗЫКОЗНАНИЯ И СТРАНОВЕДЕНИЯ ВОСТОКА ДИССЕРТАЦИОННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РЕКОНСТРУКЦИЯ.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ учителя математики И. А. Горбуновой. УСТНО 1.Выразите в километрах: а) см; б) см; в) см; г) см Что нужно.
Выполнил: Научный руководитель:. Актуальность работы.
Л ОКАЛИЗАЦИЯ КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ( НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЙ УНИВЕРСИТЕТСКИХ САЙТОВ ) Воронина Елизавета, Студентка 4 курса.
Ономасиологическая структура лексико-фразеологического полясмех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических.
Транксрипт:

Тема нашей работы: безэквивалентная лексика в художественных произведениях. Выполнил: студентка3 курса Догадкина Екатерина. Научный руководитель:Хорецкая Наталья Юрьевна

Цель работы:выяснить основные понятия о данной проблеме. Объектом исследования является БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА Объектом исследования является БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА Предмет исследования ПЕРЕВОД и ПРОБЛЕМЫ,С НИМ СВЯЗАННЫЕ Предмет исследования ПЕРЕВОД и ПРОБЛЕМЫ,С НИМ СВЯЗАННЫЕ

Актуальность работы: Б/лексика вызывает трудности при понимании,а в словаре она не описана,но это интересно и нужно. Теоретическая значимость работы: Вклад в теорию языка; Разработана схема анализа безэквивалентной лексики.

Практическая значимость: Полученные результаты можно использовать: Полученные результаты можно использовать: В курсах безэквивалентной лексики; В курсах безэквивалентной лексики; В преподавании теории языка; В преподавании теории языка; При составлении словарей. При составлении словарей.

Понятие перевода Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Виды перевода: Виды перевода: Письменно- письменный перевод Письменно- письменный перевод Устно-устный перевод Устно-устный перевод Письменно-устный перевод Письменно-устный перевод Устно-письменный перевод Устно-письменный перевод

Понятие б/лексики: безэквивалентной лексикой называют слова,служащие для выражения понятий,вещей или предметов,которые есть в одном языке,но отсутствуют в другом языке. безэквивалентной лексикой называют слова,служащие для выражения понятий,вещей или предметов,которые есть в одном языке,но отсутствуют в другом языке. Это могут быть реалии,имеющиеся в одной стране или культуре,но отсутствующие в другой культуре.Поэтому мы не можем перевести их на другой язык одним словом,и не можем найти к ним эквивалент. Это могут быть реалии,имеющиеся в одной стране или культуре,но отсутствующие в другой культуре.Поэтому мы не можем перевести их на другой язык одним словом,и не можем найти к ним эквивалент.

Способы передачи б/л: Транскрипция/транслитерация Транскрипция/транслитерация Калькирование Калькирование Описательный перевод Описательный перевод Приближенный перевод Приближенный перевод Элиминация национально-культурной специфики Элиминация национально-культурной специфики Перераспределение значения б/лексической единицы Перераспределение значения б/лексической единицы

Примеры б/лексики: 1).Названия газет: 1).Названия газет: «Роте Фане»-Rote Fahne, «Роте Фане»-Rote Fahne, «Нойес Дойчланд»-Neues Deutschland, «Нойес Дойчланд»-Neues Deutschland, «Берлинер Цайтунг»-Berliner Zeitung. «Берлинер Цайтунг»-Berliner Zeitung. 2).Политическая и армейская лексика: 2).Политическая и армейская лексика: «Рейхстаг»-Reichstag, «Рейхстаг»-Reichstag, «Бундесвер»-Bundeswehr. «Бундесвер»-Bundeswehr. 3).Бытовые реалии: 3).Бытовые реалии: «Айнтопф»-Eintopf-густой суп с мясом, «Айнтопф»-Eintopf-густой суп с мясом, «Меттвурст»-Mettwurst-копченая колбаса из нежирного мяса, «Меттвурст»-Mettwurst-копченая колбаса из нежирного мяса, «Оберст»-Oberst-взбитые сливки на напитке. «Оберст»-Oberst-взбитые сливки на напитке. 4).Одежда: 4).Одежда: «Тирольхут»-Tirolhut-тирольская шляпа с пером, «Тирольхут»-Tirolhut-тирольская шляпа с пером, «Кникерброкер»-брюки-гольфы. «Кникерброкер»-брюки-гольфы. 5).Деньги,единицы измерения: 5).Деньги,единицы измерения: «Шиллинг»-Schilling-денежная единица Австрии, «Шиллинг»-Schilling-денежная единица Австрии, «Руте»-Rute-мера длины,равная метра. «Руте»-Rute-мера длины,равная метра. 6).Архитектурные реалии: 6).Архитектурные реалии: «Гибель»-Giebel-узкий,сильно заостренный кверху дом. «Гибель»-Giebel-узкий,сильно заостренный кверху дом. 7).Титулы,звания: 7).Титулы,звания: «Кайзер»-Kaiser-немецкий император, «Кайзер»-Kaiser-немецкий император,

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!!!!!.