Старшая руническая надпись на камне из Туне (Норвегия) А.В.Циммерлинг (ИСЛИ МГГУ) Семинар по анализу текстов древних письменных языков при ИСЛИ МГГУ имени.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Типовые расчёты Растворы
Advertisements

Тренировочное тестирование-2008 Ответы к заданиям КИМ Часть I.


Урок повторения по теме: «Сила». Задание 1 Задание 2.
Ребусы Свириденковой Лизы Ученицы 6 класса «А». 10.
Школьная форма Презентация для родительского собрания.
Маршрутный лист «Числа до 100» ? ? ?
1. Определить последовательность проезда перекрестка
Каратанова Марина Николаевна МОУ СОШ 256 г.Фокино.
Michael Jackson
ЗРИТЕЛЬНЫЕ ИЛЛЮЗИИ ОПТИЧЕСКИЕ ОБМАНЫ 1. Зрительная иллюзия – не соответствующее действительности представление видимого явления или предмета из-за особенностей.

Тема 11 Медицинская помощь и лечение (схема 1). Тема 11 Медицинская помощь и лечение (схема 2)
ИД «Первое сентября». Журнал «Физика» 2/ Роза ветров 9 ИД «Первое сентября». Журнал «Физика» 2/2014.
1 Анна Юфкина Специалист по бизнес-решениям
Непараметрические критерии согласия Критерии Купера и Ватсона Тел
Андрей Анисимов About San Diego 4 Posters First days of the conference 2 SPIE Student Chapter Leadership Workshop 5 UCSD 6 Background.
Разработал: Учитель химии, биологии высшей квалификационной категории Баженов Алексей Анатольевич.

Транксрипт:

Старшая руническая надпись на камне из Туне (Норвегия) А.В.Циммерлинг (ИСЛИ МГГУ) Семинар по анализу текстов древних письменных языков при ИСЛИ МГГУ имени М.А.Шолохова,

Старший рунический алфавит и его эволюция в Скандинавии 2

Старшие руны: морфология имени 3

Старшие руны: морфология глагола 4

5

6

7

8

Стороны А и B 9

Sophus Bugge ( ) 10

Вариант разбиения на слова (Grønvik 1981) A: Ek Wiwaz after Woduride witandahlaiban worhto r[unoz]. B: [Me]z(?) Woduride staina þrijoz dohtriz dalidun(?) arbija arjostez(?) arbijano. 11

Литература, I Sophus Bugge (1891). Norges Indskrifter med de ældre Runer. Udgivne for Det Norske Historiske Kildeskriftfond ved Sophus Bugge. 1ste Hefte. A.W. Brøggers Bogtrykkeri, Christiania, Sophus Bugge (1913). Norges Indskrifter med de ældre Runer, A.W. Brøggers Bogtrykkeri, Christiania Magnus Olsen (1919). Norges indskrifter med de ældre runer. Udgivne for Det Norske Historiske Kildeskriffond. 3die. Bind. Ved Magnus Olsen. 2det Hefter. Christiania. A.W.Brøggers Bogtrykkeri A/s,

Литература, II Marstrander, C.J.S. (1929). De gotiske runeninnesmerker. // NTS, vol. 3, P Krause, Wolfgang, Herbert Jankuhn (1966). Die Runeninschriften im älteren Futhark. Göttingen Krause, Wolfgang (1975). Die Sprache der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg Antonsen, Elmer H. (1975) A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen

Литература, III Klingenberg, Heinz (1973) Runenschrift - Schriftdenken - Runeninschriften. Heidelberg Grønvik, Ottar (1981). Runene på Tunesteinen: Alfabet, Språkform, Budskap. Universitetsforlaget. Sievers E. Altgermanische Metrik. Halle, Schramm, G. (1957). Namenschatz und Dichtersprache: Studien zu den zweigliedrigen Personennamen der Germanen. Göttingen, Jensen J.J. (1969) The problem of the runes in the light of some other alphabets // NTS, vol. 29, P , 14

Литература, IV О.А.Смирницкая. Язык и стих древнегерманской поэзии. М., МГУ им. М.В.Ломоносова, М.И.Стеблин-Каменский. Труды по филологии. Санкт-Петербург, А.В.Циммерлинг (1999). Древнегерманский как язык SOV? Язык и речевая деятельность, No

Интерпретации, 1 1.Sundqvist, Olof. Freyr's offspring. Rulers and religion in ancient Svea society. Uppsala [2. Aufl ] Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[?] | (2?)?woduride ' staina ' | þ(r)ijo?dohtri?dalidun | arbija(r)joste?arbijano | 1. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto (r)[uno?]. (me)? Woduride staina þ(r)ijo? dohtri? dalidun arbij[a] a(r)joste? arbijano. 16

Интерпретации, 2 2 Nielsen, Niels Åge. Fra runesprog til nudansk. Studier og kommenterede tekster. Nordisk Institut. Århus Universitet photo Reading: (4?)rwoduride | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | dewitadahalaiban ' worahto ' r(?) | 2. interpretation: (afte)r Woduride staina (satidun) þrijo? dohtri?. dalidun arbija sijoste? arbijano. ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto r(uno?). 17

Интерпретации, 3 3 Smith, Jesse Robert. Word Order in the Older Germanic Dialects. University of Illinois at Urbana-Champaign. Diss Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[?] | (?)?woduride ' staina ' | þrijo?dohtri?dalidun | arbijarjoste?arbijano | 3. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto Woduride staina þrijo? dohtri? dalidun arbija arjoste? arbijano. Translation: I, Wiwa? (=the consecrated one, the consecrator), after Wodurida?, the bread-ward, wrought.... [For me?], Wodurida?, the stone three daughters prepared - the inheritance most noble of inheritances. 18

Интерпретации, 4 4 Spurkland, Terje. Norwegian Runes and Runic Inscriptions. Woodbridge [Übersetzung von Spurkland 2001] graph.+photo Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' [?] | [?]h ' woduride ' staina ' | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | 4. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto [runo?]. [fal]h Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija asijoste? arbijano. 19

Интерпретации, 5 5. Antonsen, Elmer H. Die ältesten Runeninschriften in heutiger Sicht. In: Germanenprobleme in heutiger Sicht, (hg.) Beck, Heinrich. Berlin, New York 1986, Reading: ekwiwazafterwoduri | dewitadahalaibanworahto | [?]zwoduridestaina | þrijozdohtrizdalidun | arbijarjostezarbijano | 5. interpretation: ek Wiwaz after Woduride witandahªlaiban worªhto. [...]z Woduride staina þrijoz dohtriz dalidun arbijarjostez arbijano. 20

Интерпретации, 6 6. Johnsen, Ingrid Sanness. Kan runeinskrifter bidra til å belyse kvinnens stilling i det førkristne Norden? In: Arkiv för Nordisk Filologi, 84, 1969, Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[4?] | þrijo?dohtri?dalidun | arbija(s)ijoste?arbijano | (þri)?woduridestaina[7?] | 6. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto (r)[uno?]. þrijo? dohtri? dailidun arbija. (s)i[b]joste? arbijano (þri)? Woduride staina [satidun]. 21

Интерпретации, 7 7. Antonsen, Elmer H. A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen Reading: ekwiwazafter ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' | [2?]zwoduride ' staina ' | þrijozdohtrizdalidun | arbijarjostezarbijano | 7. interpretation: ek Wiwaz after Woduride witandahªlaiban worªhto. [me]z Woduride staina þrijoz dohtriz dalidun arbijarjostez arbijano. Translation: I, Wiwaz, wrought [the inscription] after Woduridaz, the bread-ward. For me, Woduridaz, three daughters, the most legitimate-to-inherit of heirs, prepared the stone. 22

Интерпретаци, 8 8. Grønvik, Ottar. Enda en gang om Tuneinnskriften. In: Maal og Minne, 1998, photo. Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' wohrato[?] | [?](h ') woduride ' staina ' | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | 8. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto [runo/?], [fal](h) Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija asijoste? arbijano. 23

Интерпретации, Høst, Gerd. Runer og hedenskap i gamle Norge. In: Samtiden, 86, 1977, Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' wohrato(1?)[?] | (me)?woduride ' staina | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | 9. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto (r)[uno?]. (me?) Woduride staina þrijo? dohtri? dalidun arbija ansijoste? arbijano. Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto(1?)[?] | (3? h)woduride ' staina | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | 10. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto (w)[aru]. (falh) Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija sijoste? 24

Интерпретации, Klingenberg, Heinz. Runenschrift - Schriftdenken - Runeninschriften. Heidelberg graph.+photo Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[?] | [?]?woduride ' staina ' [0-?] | [0- ?]þrijo?dohtri?dalidun | arbija(si)josterarbiano | 11. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witadahalaiban worahto (r)[uno?].... [me]? Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija a(si)joste? arbijano. 25

Интерпретации, Krause, Wolfgang. Die Sprache der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg Reading: ekwiwa?afte? ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[?] | [?]?woduride ' staina ' | þrijo?dohtri?dalidun | arbijarjoste?arbijano | 12. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto (r)[uno?]. … Woduride staina þrijo? dohtri? dalidun arbija arjoste? arbijano. Translation: I, Wiwa?, for Wodurida?, [my] lord, made the r[unes].... three daughters prepared the stone for Wodurida?, [but] the most distinguished of the heirs the inheritance meal. 26

Интерпретации, Musset, Lucien. Introduction à la runologie. Paris graph.+photo Reading: ekwiwa?afterwoduri | dewitadahalaiban ' worahto[?] | (?)?woduride ' staina | þrijo?dohtri?dalidun | arbijorjoste?arbijano | 13. interpretation: ek Wiwar after Woduride witandahªlaiban worªhto [runo?]. (me)? Woduride staina þrijo? dohtrir dalidun arbija [a]rjoste? arbijano. 27

Интерпретации, Grønvik, Ottar. Runene på Tunesteinen. Alfabet. Språkform. Budskap. Oslo et al graph.+photo Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto | [3?](h)woduride ' staina ' | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | 14. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witanda- hªlaiban worªhto [fal](h) Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija asijoste? arbijano Translation: I, Wiwa?, composed [the inheritance/funeral poem] for Wodurida?, the Warranter of Bread, dedicated the stone to Wodurida?. Three daughters made the funeral feast pleasant, the most lovable of the heirs. 28

Интерпретации, Grønvik, Ottar. [Ottar Grønvik: Runene på Tune-steinen. Alfabet. Språkform. Budskap (1981). Doktordisputas ved Universitetet i Oslo 9. april Svar fra doktoranden.] In: Maal og Minne, 1984, Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' [bi] | [fal](hk) ' woduride ' staina ' | þrijo?dohtrirdalidun | arbijasijoste?arbijano | 15. interpretation: ek Wiwar after Woduride witanda-hªlaiban worªhto. [bifal](hk) Woduride staina. þrijo? dohtrir dalidun arbija asijoste? arbijano. Translation: I, Wiwa?, composed [the poem] for Wodurida?, who provides the bread. I dedicated the stone to Wodurida?. Three daughters made the funeral feast pleasant, the very lovable heirs. 29

Интерпретации, Moltke, Erik. Rez. Grønvik In: Fortid od Nutid, 31, 1984, graph.+photo Reading: ekwiwa?afterwoduri | dewitadahalaiban ' worahto (r)[?] | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | (þali?) ' woduridestaina [?] | 16. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witada halaiban worahto (r)[uno?]. þrijo? dohtri? dalidun arbija sijoste? arbijano. (Þali?) Woduride staina [satide]. Translation: I, Wiwa?, after Wodurida?, the bread-giver, wrote the runes. Three daughters, the closest of heirs, held the funeral feast. Þali? set the stone for Wodurida? 30

Интерпретации, Grønvik, Ottar. Kann de gamle runeinskrifter fortelle oss noe om begravelsesriter og om kontakten med de døde i førkristen. Reading: ekwiwa?afterwoduri | dewitadahalaibanworaht(o ' ?) | [?]?woduridestaina | þrijo?dohtrirdalidun | arbijasijoste?arbjano | 17. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªht(o).... [ee]? Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija asijoste? arbijano. Translation: I. Wiwa?, wrought [the runes (=the inscription)] for Wodurida?, who provides the bread. [I, Wiwa?,] honoured Wodurida? with a stone. Three daughters made the funeral feast pleasant, the most lovable of heirs. 31