Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Определения перевода. Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала.
Advertisements

Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна.
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
Вторичная языковая личность Вторичная языковая личность Составила: Э.Г.Нуриева.
Типы переводов. Теория перевода является одним из разделов переводоведения наряду с историей перевода, методикой перевода и критикой перевода.
Выполнила студентка 2 курса Группы СКП-ЛПБ-21 Фролова Анна.
Технология описания педагогического опыта Подготовила: учитель начальных классов МОУ гимназии 44 имени В.Н.Деева Сенницкая Надежда Александровна.
1. Провести углубленный анализ познавательной деятельности человека 2. Определить все составляющие познавательной деятельности 3.Рассмотреть ступени и.
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 15 г. Балашова Саратовской области» Моделирование урока когнитивного типа.
Роль, место и средства выражения отрицания в языке (на материале белорусского, древнегреческого и латинского языков) Научный руководитель – доктор филологических.
ЛЕКЦИЯ 3 « Основные понятия лингвистической теории перевода » Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского к. ф. н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Стандарты второго поколения Примерные программы основного общего образования Русский язык.
Выступление на заседании инициативной группы учителей общественных дисциплин МОУ Ульяновской СОШ Март 2011 г. Учитель истории и обществознания Уланова.
Речевая коммуникация. Команда: Легион. Цель: Изуение литературы по теме.
Методология (в ее широком понимании) это учение о структуре, логической организации, методах и средствах деятельности. Методология в науке это учение.
Презентация магистерской работы Минск Перевод агломератов звукоподражательных единиц Автор: Стук Татьяна Алексеевна Научный руководитель: Нижнева.
ДИСТАНЦИОННАЯ ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ УЧИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ СИСТЕМЫ ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО ВОПРОСАМ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА.
Методология научных исследований. Методика теоретических и экспериментальных исследований.
Транксрипт:

Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи и методы исследования 4 Связь теории перевода с другими науками

Перевод как активный целенаправленный процесс состоит из 3х частей: 1) зрительное или слуховое восприятие исходного текста с целью понимания; 2) осмысленное запоминание понятого путем его анализа на языке оригинала и синтеза на родном языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собственным знанием; 3) воспроизведение запомненного на другом языке с целью передачи другому лицу.

Определения понятия «перевод» в лингвистических работах В.Н. Комиссаров: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал». Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является коммуникация с использованием 2х языков, где центральным звеном выступает деятельность переводчика или перевод, который представляет собой один из видов речевой деятельности».

Л.С. Борхударов: «Перевод – это оределенный вид трансформации, а именно, языковой трансформации». А.Д. Швейцер: «Перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межкультурной коммуникации…». А.В. Федоров: «Перевод – это речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».

Определение О.С. Ахмановой в словаре лингвистических терминов : Перевод - это: 1 – сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для сопоставительных семантических исследований и т.п. 2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечили бы передачу на него не только разнообразной информации, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней или внешней).

В процессе перевода на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем.

Общественное предназначение перевода. Делает возможным межъязыковое общение людей. взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур Переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения великих мастеров пера Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Значение переводческой деятельности возросло в связи с информатизацией современного мира.

Лингвистическая теория перевода является дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса. Объект исследования - процесс перевода. Предмет - научное описание процесса перевода при преобразовании текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

Задачи теории перевода: - определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; - разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; - раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; - разработать основы классификации видов переводческой деятельности; - раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; - разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; - раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; - определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.