Поэтические переводы Надима Увейса. Ян Бжехва Морис Карем Джеймс Крюс Уолтер де Ла Мэр Уильям Смит.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
2 спряжения глаголов что делать? что сделать? 1 спряжение: глаголы на -ать, -еть, -оть, -уть, -ть 2 спряжение: глаголы на -ить.
Advertisements

Антология стиха Стихи учеников 3 классов. ПОДРУЖКИ На полянке, на лужке, Да в красивом теремке, Жили-были три лягушки, Три веселые подружки. Днем гуляют,
К*** Прости что я пишу стихами. А говорю я лишь слезами. За то прости, что речь моя В любви не связна и больна. Лишь чувства правят в эти дни; Идут снега,
Мы елку смастерили ! Мы елку смастерили! В лесу на опушке ее не рубили. А сделали елку в своей же квартире Своими руками, при помощи мамы. Скорей приходите,
Правила дорожные – совсем не сложные Город, в котором с тобой мы живем, Можно по праву сравнить с букварем. Азбукой улиц, проспектов, дорог Город дает.
Борис Заходер.. Всем известно: Буква "Я" В азбуке Последняя. А известно ли кому, Отчего и почему? - Неизвестно? - Неизвестно. - Интересно? - Интересно!
Всемирный День Матери!!!. От чистого сердца простыми словами От чистого сердца простыми словами Давайте друзья потолкуем о маме. Давайте друзья потолкуем.
Красивые мамы, на свете вас много В глаза вы глядите открыто и прямо, В какую бы даль не звала нас дорога, Нас провожают красивые мамы. Мы маме так редко.
«МИР МОИХ УВЛЕЧЕНИЙ» Фролова Ксения Фролова Ксения 5 класс 5 класс Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Иткульская средняя школа Муниципальное.
Отчет о лете Подготовила воспитатель Данилова Анастасия Владимировна.
Геометрические сказки Путешествие второе. Пришла Чистюлька утром к Карандашу: -Доброе утро! -Не совсем оно доброе. -Так- так, что-то случилось? -А ты.
Учитель МОУ «СОШ 21» г. Энгельса Саратовской области Щелкун Наталья Павловна.
Сказка о цифрах (для дошколят студии «Солнышко»).
Сказка про букву л Подготовил: учитель начальных классов Тябокина С.В. Брянск 2015.
Приходят к дедушке друзья, Приходят в День Победы. Люблю подолгу слушать я Их песни и беседы. Я не прошу их повторять Рассказов сокровенных: Ведь повторять.
Учителя I квалификационной категории Кузнецовой Надежды Григорьевны СОШ 15 г.Балаково.
Мое восприятие творчества Марины Цветаевой. Моим стихам, написанным так рано, Что и не знала я, что я – поэт, Сорвавшимся, как брызги из фонтана, Как.
Здравствуйте! А это мы из села Черновка. рассказать хочу сейчас про семью немножко.
Стихи в моей жизни Автор: Карнавская Александра, 5 а класс, МОУ СОШ 32 «Эврика – развитие». «Эврика – развитие».
Что такое Дружба ?. Без дружбы никакое общение между людьми не имеет ценности. Cократ.
Транксрипт:

Поэтические переводы Надима Увейса

Ян Бжехва Морис Карем Джеймс Крюс Уолтер де Ла Мэр Уильям Смит

Ян Бжехва Rżepa i miod Chavalila sie rżepa prżed calym ogorodem Że jest bardso smaczna ż miodem. Na to miod sie obrusży i tak jei prży gani: – A ja jestem smacżnz i bes pani Подстрочный перевод с польского Репа и мёд Хвалилась как-то репа перед целым огородом, Что она очень вкусна с мёдом. На то мёд ей ответил: – А я вкусен и без вас!

Надим Увейс Поэтический перевод Хвалилась репа как-то, Что очень вкусна она с медом. Хвалилась она хвалилась Перед своим огородом. Но репе мёд отвечает: – А я и без пани сладкий! Заплакала репа горько - (Желтеют бока хвастунишки) Осталась одна на грядке – Хвастлива была слишком!

Морис Карем Amusette Beau pot a monsier Po, Bon lit a monsier Li, Hashis a monsier Chi, Tonnelle a monsier Nelle. Mais plus beau pot, Bien meilleur lit, Plus fin hachis, Riche tonnelle Au cher monsier Polichinelle. Забава Подстрочный перевод Красивый горшок – господину По, Хорошую кровать – господину Ли, Рубленное мясо – господину Ши, Беседка – господину Нель. Но красивее горшок, Удобнее кровать, Мельче рубленное мясо, Богаче беседку – Дорогому Полишинелю.

Надим Увейс Красивое кашпо – господину По, Мягко постели – господину Ли, Вкусные беляши – господину Ши, Нарядную шинель – господину Нель. Но красивее кашпо, Постель лучше всех Вкуснейшие беляши, Шинель от души – Полишинелю!!! Поэтический перевод

Джеймс Крюс Перевод Ю. Коринца Колдун в чернильнице Жил-был в чернильнице колдун Кори Кора Корил. Он очень ловко колдовал При помощи чернил. Вот пишет кто-нибудь письмо Не ди не да не дышит, Как вдруг вмешается колдун И всё не так напишет. Один раз написал король: «На ми на ма на месте За оскорбленье короля Виновника повесьте!» И вот читает весь народ В буми в бума в бумаге: «За оскорбленье короля Дать премию бродяге.» Тут захихикал тоненько Кори Кора Корил И отхлебнул на радостях Немножечко чернил.

В другой раз написал один Пои поа поэт: «Ах, эти розы на столе Похожи на рассвет?» Он тщательно выписывал По би по ба по букве. Когда он кончил, каждый стих Повествовал о брюкве. Тут захихикал тоненько Кори Кора Корил И отхлебнул на радостях Немножечко чернил. За сына глупого отцу Оби оба обидно. Он пишет мальчику в письме: «Тебе должно быть стыдно!» И вот, слюнявя языком Свой пи свой па свой пальчик, Читает он в письме отца: «Ты умница, мой мальчик!» Тут захихикал тоненько Кори Кора Корил И отхлебнул на радостях Немножечко чернил. А если верить кто из вас Не сти не ста не станет, Тот сам наверно виноват И пусть от нас отстанет!

Четверостишия про Кори Кора Корила, подражание Джеймсу Крюсу На уроке я сижу И пи и па, пишу Пишу диктант старательно И очень замечательно! Пришла пора работу сдать И при, и пра, и проверять. И вижу я: все жи и ши Написаны мною с буквой Ы. Тут захихикал тоненько Кори Кора Корил И отхлебнул на радостях Немножечко чернил. Надим Увейс

Уолтер де Ла Мэр Сыграем в прятки Перевел с английского В. Лунин – Сыграем в прятки, – сказала луна, С неба скатившись в лес. – Сыграем в прятки, – сказал ветерок И за холмом исчез. – Сыграем в прятки, – увидев звезду, Сказали ей облака. – Сыграем в прятки, – сказала волна Причалу у маяка. – Сыграем в прятки, – сказал я себе, И вот я там, где видна Дорожка из сладких мечтаний Дня В сладкую грёзу Сна – Сыграем в прятки, – сказала сова, Быстро влетев в дупло. – Сыграем в прятки, – сказала мышь, Юркнув в нору, где тепло. Подражание Уолтеру де Ла Мэру, Надим Увейс

Пёрышки в подушке Перевел с английского В. Лунин Огурцы в кадушке, Мысли в голове, Перышки в подушке, Соловьи в листве. Пироги в духовке, Караси в реке, Сапоги в кладовке, Деньги в кошельке. Земляника в поле, Дырочки в свирели, Все ребята в школе, Ну а я в постели. Подражание Уолтеру де Ла Мэру, Надим Увейс Карандаш в коробке, Начинка в конфете, Машина в пробке, В игротеке дети.

Уильям Смит Pea cock When the pea cock proudly ambles be, He has, in his blue-green tail unfurled, More dazzling spots than stars in the sky Or capitals on a map of the world. Подстрочный перевод Павлин Когда павлин гордо шествует, В его сине-зеленом распушенном хвосте Больше сверкающих пятнышек, чем звёзд на небе Или столиц на карте мира.

Гордо шествует птица павлин, Распустив нарядный свой хвост. На хвосте горят огни, Хвост его совсем не прост. Хвосту позавидует карта мира И небо, пожалуй, тоже – Дороже всех богатств эмира И царства его дороже. Дороже всех богатств эмира И царства его дороже. Павлиний хвост, как карта мира И звёздное небо тоже. Надим Увейс Поэтический перевод

Мистер Смит Перевод Б. Заходера Познакомимся с мистером Смитом! Вам понравится - стоит начать! Очень редко он ходит небритым И порой проникает в печать. Есть в лице его что-то восточное. И (вы это заметите сразу) - Левый глаз его - верное, точное Подражание Правому глазу. Не поет он - ни соло, ни хором. Кое-кто утверждает, что Смит Мог бы стать первоклассным боксером, - Но сюжет этот больно избит! Мистер Смит презирает мопеды. Домино его просто смешит. В спринте мог он добиться победы, Только он никогда не спешит! Смит, забыв про спортивные лавры, Собирает коллекцию шляп. Если рядом ударят в литавры - Смит подскочит: он нервами слаб. Впрочем, он побывал и под пулями. Видел много диковинных стран. Управляться умеет с кастрюлями - Но охотней идет в ресторан. Дважды он побывал на Таити; Это очень далеко, Зато Там поныне о мистере Смите, Вероятно, Не помнит никто!

Смит грустит над волнами морскими: Он выходит на берег (морской!) И свое популярное имя Произносит с глубокой тоской. А в ответ - то же самое слово Океанским прибоем гремит: Отовсюду он снова и снова Слышит: "СМИТ!... МИСТЕР СМИТ!.. МИССТТЕЕРР СССМИТТТ!" Пишет Смит для детей (для потомства!), Очевидно, набрался ума! Словом, Смит - неплохое знакомство! Неплохое! Весьма и весьма!

Надим Увейс Подражание Уильяму Смиту Познакомимся давайте с Надимом! Вам понравится - стоит начать! Своей мамой очень любимый. Совершенно не любит кричать. Есть в лице его что-то восточное. И (вы это заметите сразу) - Левый глаз его - верное, точное Подражание Правому глазу. И поет он - и соло, и хором. Кое-кто утверждает, что он Мог бы стать первоклассным актёром. Хочет выиграть миллион!