הָהּ, אֵלִי, הַשְׁקֵנִי נָא רַעַל, שֶׁאֶהְיֶה לְאִלֶּמֶת-שִׁירִים, וְשָׁטְפָה שִׁכְחָה קוֹרֶנֶת צִלְצְלֵי תְהִלָּה מַחְפִּירִים. 1889-1966 מַרְאוֹת -

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Транксрипт:

הָהּ, אֵלִי, הַשְׁקֵנִי נָא רַעַל, שֶׁאֶהְיֶה לְאִלֶּמֶת-שִׁירִים, וְשָׁטְפָה שִׁכְחָה קוֹרֶנֶת צִלְצְלֵי תְהִלָּה מַחְפִּירִים מַרְאוֹת - עיצוב מצגות שרית שץ מעבר שקופית בלחיצה מודליאני Natalia Moroz

אנה אחמטובה משוררת רוסיה, מהבולטות שבמשוררי המאה ה-20. נולדה תחת השם אנה אנדרייבנה גורנקו, ליד אודסה באוקראינה, תחת שלטון רוסיה הצארית. החלה לכתוב שירה בגיל 11. אמצה לעצמה את שם סבתה בשל התנגדות אביה לכתיבתה. היא נשאה למשורר Nikolai Gumilev. הוא נאסר באשמת התנגדות למשטר ורעיונות הקומוניזם, והוצא להורג ביריה בשנת 1921, כרבים מחבריה של אחמטובה שאחזה אף היא בדעות אלה. היא סולקה מאיגוד הסופרים ושירתה נאסרה לפרסום במשך שנים ארוכות. אחמטובה הואשמה בבורגנות, אירוטיזם, דקדנטיות וחוסר פטריוטיות. מנישואיה הראשונים נולד בנה היחיד, לב גומילב. אף הוא נאסר בבגרותו ושהה תקופות ארוכות במחנות כפייה. לימים הפך למדען ידוע. אחמטובה וגומילב בעלה, הקימו את זרם ה"אקמאיזם" (מהמילה היוונית "אקמא - פיסגה") שקם כמשקל נגד לשירה הסימבולית המנותקת מן המציאות וההוויה האנושית הארצית. שירתה לירית, חודרת וישירה, נשית ואמיצה. נושאי כתיבתה נוגעים באנושי האוניברסאלי. בשירה העברית ניכרת השפעתה על משוררים רבים, כמו רחל המשוררת ולאה גולדברג שתרגמו רבים משיריה. לֹא אֲנִי בָּחַרְתִּי בַּשִּׁירָה, אֶלָּא הַשִּׁירָה בָּחֲרָה בִּי תַּרְקִיב פְּלָדָה, זָהָב יַחְלִיד נִשְׁחָק הַשַּׁיִשׁ, הַכֹּל נָכוֹן לְמָוֶת - יְצִיבָה מִכָּל עַל אֲדָמָה עַצֶּבֶת, תַּאֲרִיךְ חַיִּים יוֹתֵר מִלָּה מַלְכוּתִית... Philip Firsov

תרגום : לאה גולדברג וְרַק לִפְרָקִים מֵעַל לְגַג בֵּיתִי קוֹל חֲסִידָה יַחְתֹּךְ דְּמָמָה וָשֶׁלִי- וְאִם תִּדְפֹּק הַלַּיְלָה עַל דַּלְתִּי אֲנִי אֲפִלּוּ לֹא אֶשְׁמַע, נִדְמֶה לִי. לָמַדְתִּי תְּבוּנַת חַיֵּי פַּשְׁטוּת, נָשֹא תְּפִלָּה, הַבֵּט אֶל שְׁמֵי-הַתְּכֵלֶת וְלִפְנוֹת-עֶרֶב עֵת רַבָּה לָשׁוּט כְּדֵי לְהַלְאוֹת חֶרְדַּת-יָמִים נִבְהֶלֶת. אִוְשַׁת-עָלִים כִּי תַּעַל מִשְּׁפֵלָה, צְהַבְהַב-אָדֹם יִרְכַּן אֶשְׁכּוֹל הַזֶּרֶד, אֶחְרֹז לִי חֶרֶשׁ חֲרוּזֵי-גִּילָהּ עֲלֵי תֵּבֵל חוֹלֶפֶת וְזוֹהֶרֶת. וְכֹה אֶחְזֹר, אֶת כַּף יָדִי יָלֹק חָתוּל שָׂעִיר וְנִגּוּנוֹ יָשִׂיחַ, וְאוֹר בָּהִיר נִדְלָק לְמֵרָחוֹק עַל מַנְסֵרַת-אֲגַם בְּתוֹךְ הַצְּרִיחַ. Zinaida Serbryakova

לְטִיפָה אֲמִתִּית אֵין לְעַרְבְּבָהּ בְּשׁוּם דָּבָר וְהִיא בַּחֲשַׁאי. לַשָּׁוְא עוֹטֶה אַתָּה חָרֵד בְּפַרְוָה אֶת חָזִי וְאֶת כְּתֵפַי. וְלַשָּׁוְא הֵם דְּבָרֶיךָ הַכְּנוּעִים עַל אַהֲבָה רִאשׁוֹנָה. מַה יָּדַעְתִּי מַבָּטֶיךָ הָעִקְּשִׁים שֶׁלֹּא יָדְעוּ שָׂבְעָה. Pierre Auguste RENOIR תרגום : עזרא זוסמן

הִתְפַּלֵּל עָלַי, עַל נַפְשִׁי הַחוֹלָה, עַל נַפְשִׁי הָאוֹבְדָה, אֶבְיוֹנָה – אַתָּה, הָעוֹבֵר בְּטוּחוֹת בִּנְתִיבְךָ, הָרוֹאֶה אוֹר בַּמְּלוּנָה. וַאֲנִי, נוּגָה וּמַכֶּרֶת טוֹבָה, אֲסַפֵּר לְפָנֶיךָ אַחַר מָה עֻנָּה לְבָבִי בְּמַחֲנַק הַלֵּיל, מַה הִקְפִּיא הַבֹּקֶר הַקַּר. בָּעוֹלָם הַזֶּה לּא נִתַּן לִי רָב: רַק לָרֹן וְרַק לְצַפּוֹת. יוֹדַעַת אֲנִי: לֹא שָׂנֵאתִי לְאָח וְלֹא הִסְגַּרְתִּי אָחוֹת. וְלָמָּה יוֹם-יוֹם וְשָׁעָה-שָׁעָה הָיְתָה בִּי יַד אֲדֹנָי? שֶׁמָּא אֲזַי הֶרְאָה לִי מַלְאָךְ הָאוֹר הַסָּמוּי מֵעֵינַי? התפלל עלי תרגום : רחל המשוררת Nathan Altman

בֶּחָזֶה צְמַרְמֹרֶת, אֵין עֵזֶר. אַךְ קַלּוּ צְעָדַי כְּתָמִיד. עַל יָדִי הַשְּׂמָאלִית לָבַשְׁתִּי הַכְּסָיָה שֶׁל הַיָּד הַיְמָנִית. רַק שָׁלֹשׁ מַדְרֵגוֹת יָדַעְתִּי, אַךְ נִדְמֶה: מִסְפָּרָן כֹּה רָב... בֵּין עֲצֵי אַשּׁוּחַ הָרוּחַ הִתְחַנֵּן: נָמוּתָה יַחְדָּו. הַגּוֹרָל רִמַּנִי. שׁוֹמְעָה אַתְּ. הַגּוֹרָל הָרַע, הֲפַכְפָּךְ. – חֲבִיבִי, חֲבִיבִי, עָנִיתִי, גַּם אוֹתִי... אָמוּתָה אִתָּךְ... זוֹ שִׁירַת אַחֲרוֹנַת פְּגִישׁוֹתֵינוּ. אֶל הַבַּיִת הִפְנֵיתִי רֹאשִׁי. בַּחֲדַר הַמִּטּוֹת עוֹד נִרְאֶה לִי אוֹר נֵרוֹת צָהֹב אֲדִישִׁי. שירת הפגישה האחרונה תרגום : רחל המשוררת Patricia Heal מודליאני

עֲדִינוּת אֲמִתִּית בְּאַחֶרֶת לֹא תַּחְלִיף, וְכֻלָּהּ חֲשָׁאי. וְלַשָּׁוְא תַּעֲטֹף בְּאַדֶּרֶת בִּרְחִימָה אֶת חָזִי וּכְתֵפַי. וְלַשָּׁוְא בְּשָׂפָה נִכְנַעַת תְּדַבֵּר עַל רֵאשִׁית אַהֲבָה. מַבָּטֶיךָ נַפְשִׁי מַה יּוֹדַעַת הַתּוֹבְעִים, בַּל יָדְעוּ שָׂבְעָה. תרגום: אברהם שלונסקי TERESA CULLEN Klimt

"בָּאתִי לְהַחְלִיף אוֹתָךְ, אָחוֹת, שָׁם בַּיַּעַר לְרַגְלֵי הַמַּשּׂוּאוֹת. הֶאֱפִירוּ קְוֻצּוֹתַיִךְ. הַדִּמְעָה הֶעֱכִירָה אֶת עֵינַיִךְ, עִמְעֲמָה. אַתְּ כְּבָר לֹא מְפַעְנַחַת שִׁיר צִפּוֹר, לֹא תַּבְחִינִי בְּכּוֹכָב אוֹ בִּבְרַק אוֹר. וּמִזְּמַן כְּבָר קוֹל הַתֹּף אֵינוֹ נִשְׁמָע, וְיָדַעְתִּי, אַתְּ פּוֹחֶדֶת מִדְּמָמָה. בָּאתִי לְהַחְלִיף אוֹתָךְ, אָחוֹת, שָׁם בַּיַּעַר, לְרַגְלֵי הַמַּשּׂוּאוֹת". - "בָּאת לִכְרוֹת לִי קֶבֶר, לְכַסּוֹת. אֵי הָאֵת שֶׁלָּךְ, הַמַּעְדֵּר? רַק חָלִיל אַתְּ אוֹחֶזֶת בַּיָּד. לֹא אֶתְלֶה בָּךְ אָשָׁם, אָחוֹת, וְכִי צַר, שֶׁמִּזְּמַן, אֵי-פַּעַם, הִשְׁתַּתְּקָה זִמְרָתִי לָעַד. וּלְפֶלֶא לָהּ: הַשַּׁלְהֶבֶת זָעָה... תֹּף בְּיָדָהּ מִגַּבָּה. וְהִיא כְּמוֹ נֵס שֶׁל לָבָן, וּכְמוֹ מִגְדַּלּוֹר נָגְהָה. מתוך : מחרוזת תפילה תרגום: רנה ליטוין לִבְשִׁי בְּגָדַי, הֵם שֶׁלָּךְ, מַהֲרִי חֶרְדָתִי לִשְׁכֹּחַ, לָרוּחַ פַּזְּרִי שְׂעָרֵךְ. רֵיחֵךְ הוּא כְּרֵיחַ לִילָךְ, וְהִגַּעְתְּ בְּדֶרֶךְ לֹא דֶּרֶךְ, לִהְיוֹת כָּאן מוּאֶרֶת כֻּלֵּךְ ". הָאַחַת הָלְכָה, מֻתֶּרֶת, מְפַנָּה מְקוֹמָהּ לִרְעוּתָהּ. מְגַשֶּׁשֶׁת דַּרְכָּהּ כְּעִוֶּרֶת, בַּנָּתִיב הַצַּר, לֹא נוֹדַע.

שֶׁבַח לְךָ, דְּאָבוֹן אֵין מִפְלָט! מֵת הוּא הַמֶּלֶךְ אֲפֹר הַמַּבָּט. עֶרֶב שֶׁל סְתַו מַחֲנָק, חַכְלִילִי, שָׁב וְאָמַר בַּשַּׁלְוָה בַּעֲלִי: "סָחוּ: מִצַּיִד הֵבִיאוּ אוֹתוֹ. תַּחַת אַלּוֹן נִמְצְאָה גְּוִיָתוֹ. אוֹי לַמַּלְכָּה, שֶׁהִיא כֹּה צְעִירָה!... אוֹי כִּי בִּן לַיְלָה הִלְבִּין שְׂעָרָהּ." אֶת הַמִּקְטֶרֶת מָצָא עַל הָאָח, וְאֶל מִשְׁמֶרֶת הַלַּיְלָה הָלַךְ. הִנֵּה נָא אָעִיר אֶת בִּתִּי מִתְּנוּמוֹת. אַבִּיט בְּעֵינֶיהָ, וְהֵן אֲפֹרוֹת. מוּל הַחַלּוֹן יֶהֱמוּ צַפְצָפוֹת : "אוֹי, כִּי גָּוַע זֶה מַלְכֵּךְ וַיָּמֹֹת". תרגום : אברהם שלונסקי מלך אפור עיניים

תרגום : רעיה שקולניק וּכְשֶׁאֶחָד אֶת הַשְּׁנִיָּה חֵרַפְנוּ בִּתְשׁוּקָה צוֹרֶבֶת, מְלֻבֶּנֶת עֲדַיִן שְׁנֵינוּ לְהָבִין הִמְעַטְנוּ: לִשְׁנַיִם אֲדָמָה זּוֹ מֻגְבֶּלֶת. אָרוּר יִהְיֶה עִנּוּי שֶׁל חֲזָקִים- הַזִּכָּרוֹן, הַחוֹלִי הַבּוֹעֵר שֶׁבְּדִמְמַת לֵילוֹת בְּהֶבְזֵקִים מִצְוָה לַלֵּב לִשְׁאֹל:"הֵיכָן חָבֵר?" וּכְשֶׁמִּתּוֹךְ תַּעְתּוּעֵי הַקְּטֹרֶת כְּבָר רוֹעֲמוֹת בְּזַעַם מַקְהֵלוֹת חוֹדְרוֹת לְנֶפֶשׁ וְגוֹרְמוֹת צְמַרְמֹרֶת אוֹתָן עֵינַיִם בִּלְתִּי נִמְנָעוֹת. Alexandra Nedzvetckaya

מִשֶּׁאִישׁ מֵת דְּיוֹקְנוֹתָיו מַתְחִילִים לְהִשְׁתַּנּוֹת : הָעֵינַיִם אַחֶרֶת מַבִּיטוֹת, הַשְּׂפָתַיִם אַחֶרֶת מְחַיְּכוֹת, זֹאת הֵבַנְתִּי בְּשׁוּבִי מִקְּבוּרַת מְשׁוֹרֵר אֶחָד. בָּחַנְתִּי זֹאת לְעִתִּים קְרוֹבוֹת וְנִחוּשִׁי נִתְאַמֵּת. תרגום : עזרא זוסמן Stephen Winsor

אֶשְׁתֶּה לַבַּיִת שֶׁחָרַב, לְחַיַּי הָרֵעִים שֶׁלִּי, לְדוּ בְּדִידוּת אֶשְׁתֶּה, גַּם לְחַיֶּיךָ אֶשְׁתֶּה, לִכְזַב שְׂפָתַיִם שֶׁבָּגְדוּ, לְקֹר הָעֵינַיִם הַמֵּת, לָעוֹלָם הַגַּס וְהָאַלִּים, וּלְמַה שֶּׁלֹּא הִצִּיל אֱלֹהִים. הכוס האחרונה תרגום : עזרא זוסמן Stephen Winsor

מפעל מצגות השירה, הנו שירות לציבור מטעם החוג לשוחרי שירה במטרה להפיץ את אמנות השירה בקרב הקהל הרחב. אבקש בכל לשון של בקשה שלא לשנות מאומה במצגת – צורנית או תוכנית. אין לי אלא לסמוך על יושר לבם של מקבלי המצגת. מקווה שנהניתם. סייעו לנו בהפצת השירה ושלחו את המצגת לחבריכם. תודה שרית שץ החוג לשוחרי שירה ©זכויות עיצוב המצגת שמורות לשרית שץ

אתר החוג לשוחרי שירה מוסיקה מלווה : Rachmaninov - Elegie