Синхронный перевод: принципы, методы, техническое оснащение Персидская А. С.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Виды и жанры устного перевода. План: 1. Виды устного перевода 2. Жанры текстов в устном переводе.
Advertisements

Профессия переводчик Сергеева Алина 9 А. Проблема взаимопонимания между людьми, разговаривающими на разных языках, стара как мир: достаточно вспомнить.
Рано или поздно, но большинство людей сегодня приходят к мысли о том, что знать английский язык – это уже не преимущество выпускников иняза, а скорее.
Интерактивное обучение устному переводу доц. Юдина Т. В.
Виды перевода: зрительно-письменный (письменный перевод письменного текста); зрительно-письменный (письменный перевод письменного текста); зрительно-устный.
Психологические составляющие профессионального самоопределения личности.
Логика представления инновационного опыта педагога Гарифзянов А.Р., к.б.н., учитель биологии и химии МБОУ «Волхонщинская СОШ» Тульской области.
Родительское собрание МОУ Гимназия 3 городского округа город Шарья.
ЧЕЛОВЕК И ИНФОРМАЦИЯ Урок 1 Информатика и ИКТ Повторение.
Влияние компьютера на зрение человека Автор презентации: Сараева Евгения ученица 10 «Б» класса.
Тренинги по теме коммуникаций: Краткий анализ. Виды тренингов: Тренинг делового общения вид социально-психологического тренинга, направленный на коррекцию.
Обучение аудированию. Рекомендации по использованию эффективных стратегий аудирования 1. Что делать, если вы услышали новые слова, которые вам не знакомы.
Информация и информационные процессы. Кодирование и декодирование Для обмена информацией с другими людьми человек использует естественные языки. Наряду.
ДИКТОФОН Афтор работы: Фирстов Д.О.. Диктофон (от лат. dicto диктую и …фон) устройство для звукозаписи речи с целью её последующего прослушивания и транскрибирования.
Лидер Выполнила: Дурыманова В. Мулюкова А.. Кто такой ЛИДЕР? Лидер(от англ. leader ведущий, первый, идущий впереди) лицо в какой-либо группе, пользующееся.
Типы коммуникабельности людей Определите свой тип.
Самостоятельная работа студентов по подготовке к семинарским, практическим занятиям, зачетам и экзаменам Методика подготовки к семинарским и практическим.
Иерархия памяти в компьютере. Кэш-память Процессоры работают быстрее чем память! При обращении процессора к памяти из-за разницы в скорости работы процессору.
РАЗРАБОТКА КУРСОВ – КАК НАДО И КАК НЕ НАДО ДЕЛАТЬ?
Тема: Компьютер – универсальная машина.
Транксрипт:

Синхронный перевод: принципы, методы, техническое оснащение Персидская А. С.

Содержание: 1. Способы устного перевода 2. Разновидности синхронного перевода 3. Основные составляющие синхронного перевода 4. Команда грамотных и опытных переводчиков 5. Звуконепроницаемая кабина 6. Рабочий пульт

Содержание: 6. Технический блок 7. Приемники сигнала 8. Сфера применения синхронного перевода 9. Процесс перевода 10. Основные трудности 11. Итоги

Способы устного перевода Последовательный Специалист прослушивает отрывок речи оратора, а затем переводит его слушателям Синхронный Специалист находится в специальной кабине и переводит устную речь, практически не отставая от оратора, а слушатели воспринимают перевод через наушники

Разновидности синхронного перевода На слух – специалист слушает речь оратора и одновременно наговаривает текст перевода через микрофон. С листа – специалисту дается копия речи оратора, и он постепенно переводит ее. Если позволяет время, переводчик может немного подготовиться и предварительно прочесть речь оратора, отметив ее наиболее сложные места. Чтение готового перевода – это название говорит само за себя: речь уже переведена и специалист просто наговаривает текст синхронно с оратором.

Основные составляющие синхронного перевода Команда грамотных и опытных синхронных переводчиков (они сменяют друг друга по мере накопления усталости) Звуконепроницаемая кабина (в ней находится переводчик или команда переводчиков) Рабочий пульт (с наушниками и микрофоном) Технический блок (системы питания, коммутаторы сигналов и проч.) Приемники сигнала (наушники, гарнитуры, селекторы и проч.)

Команда грамотных и опытных переводчиков Зачастую речь оратора длится далеко не один час и не два (совещание, беседа). Нервная система человека устроена таким образом, что концентрация внимания при длительном его напряжении очень сильно падает. Переводчик не может долго следить за чужой речью, поэтому нужно как минимум два специалиста, чтобы они могли через некоторое время сменять друг друга.

Звуконепроницаемая кабина Звуконепроницаемая кабина нужна для того, чтобы переводчик слушал только речь оратора и сам не мешал его речи.

Рабочий пульт Рабочий пульт переводчика является его основным рабочим местом. К пульту подключены наушники, через которые переводчик воспринимает речь оратора, а также микрофон, при помощи которого он доносит перевод до слушателей.

Технический блок Технический блок объединяет все составляющие системы в общую систему. Без него синхронный перевод невозможен.

Приемники сигнала Приемники сигнала это те «гаджеты», через которые слушатели получают речь переводчика. Приемниками могут быть селекторы, а также наушники или гарнитуры.

Сфера применения синхронного перевода Этот метод впервые применили на Нюрнбергском процессе после Второй мировой войны. В настоящее время его чаще всего применяют для перевода конференций и тому подобных мероприятий.

Процесс перевода Из-за интенсивной природы перевода переводчики работают сменами по минут, и в кабине обычно одновременно находятся 2 переводчика. В лучшем случае в «свободное» время переводчик может помочь коллеге, если это необходимо.

Основные трудности Переводчики должны справляться с тремя трудностями: синхронный перевод осуществляется с диктуемой оратором скоростью, которая может быть как достаточно умеренной, так и очень большой у переводчика в любое время в резерве имеется небольшая часть текста, поэтому он часто подстраховывается, чтобы в дальнейшем избежать возникновения возможных проблем переводчик может не иметь общих или особых знаний, которых оратор ожидает от аудитории в целом.

Итоги На сегодняшний день синхронный перевод постепенно вытесняет последовательный. Синхронный перевод – это целое искусство, высший пилотаж переводческой деятельности. Он требует от специалиста недюжинных знаний языков, предельной концентрации внимания, обширной памяти и значительной выносливости. Специалисты по синхронному переводу являются важными работниками, делающими общение между людьми из разных стран легким и приятным.