Тимотэ (Тимофей) Суладзе переводчик, юрист 1. Руководитель итальянской практики в группе правовых компаний ИНТЕЛЛЕКТ-С. 2. Вольнопрактикующий переводчик,

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Цель урока: 1. Расширить представление учащихся о предпринимательстве, его роли в рыночной экономике, познакомить с историей предпринимательства в России,
Advertisements

Организационно- правовые формы предприятия. В соответствии с гражданским кодексом РФ в России могут создаваться следующие организационные формы коммерческих.
Процессуальное право – это порядок реализации и защиты материального права. Схема стр. 287.
Субъекты предпринимательской деятельности. Индивидуальные предприниматели К.П. Татаркина, к.ю.н, доцент, ЮФ ТУСУР 2014 Предпринимательское право.
Рассмотрение гражданских дел судом апелляционной инстанции: порядок, пределы, полномочия Проект «Введение апелляционного порядка пересмотра судебных решений.
Преступления против интересов службы в коммерческих и иных организациях (ст. 201–204 УК РФ)
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена Юридический факультет Кафедра международного права МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОММЕРЧЕСКИЙ АРБИТРАЖ.
Новое в гражданском законодательстве, в части корпоративных отношений для саморегулируемых организаций II Международная конференция «Практическое саморегулирование»
П РОЦЕССУАЛЬНОЕ ПРАВО : Г РАЖДАНСКИЙ ПРОЦЕСС 11 класс.
Процессуальное право : гражданский и арбитражный процесс 1. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССА 2. УЧАСТНИКИ ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССА 3. ПРОХОЖДЕНИЕ ДЕЛА.
Сравнительная таблица упрощённого и приказного производства Куликов Максим, Ю-15-6.
Арбитражный суд выполнил ученик Лицея 1547 г. Москвы Лопатников Олег.
Виды юридических лиц. 1). Хозяйственное товарищество Полное товарищество – предприятие, находящееся в совместной собственности нескольких лиц, имеющих.
Федеральный закон О внесении изменений в части первую, вторую, третью и четвертую Гражданского кодекса Российской Федерации, а также в отдельные законодательные.
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М.А. ШОЛОХОВА ИНСТИУТ ПОЛИТИКИ, ПРАВА И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ НА ТЕМУ: «МИРОВОЕ СОГЛАШЕНИЕ»
П РЕДМЕТ ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССУАЛЬНОГО ПРАВА. Содержание 1. Понятие предмета гражданского процессуального права 2. Метод гражданского процессуального права.
Виды фирм и их квалификация. Фирма Имя, под которым юридически полноправный предприниматель ведет свои дела Основная хозяйственная единица современной.
Тема 16. Финансы предприятий различных форм хозяйствования.
Выполнила: Сатыбалова З.М. Гр. ПНК-12. В Российской Федерации орган судебной власти, занимающийся рассмотрением споров, связанных с профессиональным участием.
Формы организаций (предприятий) в условиях рыночной экономики.
Транксрипт:

Тимотэ (Тимофей) Суладзе переводчик, юрист 1. Руководитель итальянской практики в группе правовых компаний ИНТЕЛЛЕКТ-С. 2. Вольнопрактикующий переводчик, член AITI (Итальянская ассоциация письменных и устных переводчиков). 3. Переводил министров юстиции России и Италии. 4. Стипендиат правительства Италии в области юриспруденции (2002). 5. Стажировался в римском университете La Sapienza и в Итальянской арбитражной ассоциации (2003).

Содержание Вступление Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Первая проблема: недостаток знаний Вторая проблема: количество, ограниченная доступность и содержание двуязычных словарей Пример 1: Хозяйственные товарищества и общества Пример 2: Иск Третья проблема: терминология в целом особенности и несоответствия – Одинаковые или близкие по звучанию и написанию термины имеют разное значение или могут не до конца совпадать в двух системах права – Разные по звучанию и написанию термины означают близкие по природе правовые институты – Термины, использующиеся в правовой системе и в языке одной страны, отсутствуют в правовой системе другой страны Заключение. Способы решения проблем

Вступление Право это гуманитарная наука, оперирующая терминами, точность которых близка или сравнима с математической точностью. «Норма права» = «Правовая норма» но «Система права» «Правовая система»

Вступление Что необходимо знать русскоязычному юридическому переводчику, работающему с итальянским языком? 1.Русский язык. 2.Итальянский язык. 3.Общую теорию права. 4.Систему права и отрасли права Италии (итальянской Швейцарии) и России.

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Первая проблема: недостаток знаний Во время обучения студентов не уделяется достаточного внимания юридическому переводу. Мало преподавателей юридического перевода. Юридических переводчиков не хватает, их должно быть больше. Где брать юридических переводчиков? Учить новых и переквалифицировать (повышать квалификацию) существующих.

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Вторая проблема: ограниченная доступность и содержание двуязычных словарей Итальянско-русский юридический словарь С. С. Прокоповича Русско-итальянский юридический словарь Т. Наполитано (издан в 1981 году); Русско-итальянский нотариальный глоссарий Андреа Джемма (Российский нотариат с 1866 года до наших дней) Итальянско-русский и русско-итальянский словарь по экономике, коммерции и праву Ковалева-Дзаникелли.

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Вторая проблема: ограниченная доступность и содержание двуязычных словарей С. С. Прокопович Итальянско-русский юридический словарь Москва «Руссо» 2007 Стр. 313: Società di capitali товарищество, представляющее собой объединение капиталов (акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью, акционерная коммандита) Стр. 314: Società di persone объединение лиц (вид торгового товарищества, включающий полное товарищество товарищество и простое коммандитное товарищество)

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Вторая проблема: ограниченная доступность и содержание двуязычных словарей С. С. Прокопович Итальянско-русский юридический словарь Москва «Руссо» 2007 Стр. 313: Società di capitali товарищество, представляющее собой объединение капиталов (акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью, акционерная коммандита) Стр. 314: Società di persone объединение лиц (вид торгового товарищества, включающий полное товарищество товарищество и простое коммандитное товарищество)

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Вторая проблема: ограниченная доступность и содержание двуязычных словарей Гражданский кодекс Российской Федерации Статья 50. Коммерческие и некоммерческие организации 2. Юридические лица, являющиеся коммерческими организациями, могут создаваться в форме хозяйственных товариществ и обществ, хозяйственных партнерств, производственных кооперативов, государственных и муниципальных унитарных предприятий. Статья 66. Основные положения о хозяйственных товариществах и обществах 2. Хозяйственные товарищества могут создаваться в форме полного товарищества и товарищества на вере (коммандитного товарищества). 3. Хозяйственные общества могут создаваться в форме акционерного общества, общества с ограниченной или с дополнительной ответственностью. Статья Договор простого товарищества 1. По договору простого товарищества (договору о совместной деятельности) двое или несколько лиц (товарищей) обязуются соединить свои вклады и совместно действовать без образования юридического лица для извлечения прибыли или достижения иной не противоречащей закону цели.

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Вторая проблема: ограниченная доступность и содержание двуязычных словарей Доктрина российского гражданского права Хозяйственные общества субъекты права, в деятельности которых объединение капиталов превалирует над объединением лиц. Хозяйственные товарищества субъекты права, в деятельности которых объединение лиц превалирует над объединением капиталов. В России хозяйственные товарищества и хозяйственные общества являются юридическими лицами. Простое товарищество не относится к хозяйственным товариществам и не является юридическим лицом.

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Вторая проблема: ограниченная доступность и содержание двуязычных словарей Гражданский кодекс Италии Libro Primo - Delle persone e della famiglia Книга первая. О лицах и о семье... Titolo II - Delle persone giuridiche Раздел II. О юридических лицах... Libro Quinto - Del lavoro Книга пятая. О труде... Titolo V - Delle società Раздел V. Об обществах и товариществах Capo II - Della società semplice Глава II. О простом товариществе Capo III - Della società in nome collettivoГлава III. О полном товариществе Capo IV - Della società in accomandita sempliceГлава IV. О простом коммандитном товариществе Capo V - Società per azioni Глава V. Акционерное общество Capo VI - Della Società in accomandita per azioniГлава VI. Об акционерном коммандитном обществе Capo VII - Della società a responsabilità limitataГлава VII. Об обществе с ограниченной ответственностью

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Вторая проблема: ограниченная доступность и содержание двуязычных словарей Разница в правовом регулировании в России и в Италии Основные отличия: По итальянскому закону хозяйственные товарищества не являются юридическими лицами, по российскому являются. В Италии простое товарищество не может заниматься коммерческой деятельностью, в России может.

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Вторая проблема: ограниченная доступность и содержание двуязычных словарей Предлагаемые варианты перевода: Società di capitali общество, представляющее собой объединение капиталов; то же, что и хозяйственное общество; в Италии акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью, акционерное коммандитное общество (акционерная коммандита); в России акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью, общество с дополнительной ответственностью Società di persone объединение лиц; то же, что и хозяйственное товарищество; то же, что и товарищество; в Италии простое товарищество, полное товарищество, простое коммандитное товарищество, все три не являются юридическими лицами; в России полное товарищество и коммандитное товарищество, являются юридическими лицами и относятся к хозяйственным товариществам, а также простое товарищество, не является юридическим лицом и представляет собой отдельный вид товарищества

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Вторая проблема: ограниченная доступность и содержание двуязычных словарей Иск

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Вторая проблема: ограниченная доступность и содержание двуязычных словарей

Иск (очень упрощенно) 1.Требование о защите нарушенного права, предъявляемое в судебном порядке в рамках искового производства. 2.Форма обращения в суд за защитой нарушенного права. Строго регламентирована процессуальным законодательством.

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Вторая проблема: ограниченная доступность и содержание двуязычных словарей В большинстве случаев иск предъявляется там и тогда, где и когда есть спор о праве гражданском

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Вторая проблема: ограниченная доступность и содержание двуязычных словарей Слово «иск» и производные термины: – иск (в целом, требование о защите нарушенного права); – иск, исковое заявление (способ обращения в суд); – встречный иск; – исковое производство; – возражение против иска (в арбитражном процессе отзыв на исковое заявление); – цена иска; – гражданский иск в уголовном процессе.

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Вторая проблема: ограниченная доступность и содержание двуязычных словарей Виды судопроизводства по ГПК России Приказное производство Исковое производство Производство по делам, возникающим из публичных правоотношений Особое производство Способы обращения в суд Заявление о вынесении судебного приказа Иск (исковое заявление) Заявление Виды судопроизводства по ГПК Италии Processo di cognizione Исковое производство Processo di esecuzione Исполнительное производство Procedimenti speciali Особые виды производства Способы обращения в суд?

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Вторая проблема: ограниченная доступность и содержание двуязычных словарей Azione (legale) Иск Domanda (giudiziale) Иск Apello Апелляция Istanza Ходатайство; заявление Atto di citazione; citazione Исковое заявление, иск Ricorso Исковое заявление, иск Но! Ricorso per cassazione кассационная жалоба Виды судопроизводства по ГПК России Приказное производство Procedimento sommario Исковое производство Processo di cognizione Производство по делам, возникающим из публичных правоотношений Особое производство Volontaria giurisdizione; procedimento speciale Способы обращения в суд Заявление о вынесении судебного приказа Domanda di ingiunzione Иск (исковое заявление) Citazione; atto di citazione Заявление Ricorso Заявление Ricorso; domanda

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Вторая проблема: ограниченная доступность и содержание двуязычных словарей Слово «иск» и производные термины: – иск (в целом, требование о защите нарушенного права) azione (legale), domanda (giudiziale); – иск, исковое заявление (способ обращения в суд) domanda (формы: citazione, atto di citazione и ricorso); – встречный иск domanda riconvenzionale; – исковое производство processo di cognizione; – возражение против иска (в арбитражном процессе отзыв на исковое заявление) comparsa di risposta; – цена иска valore della causa, valore della domanda; – гражданский иск в уголовном процессе azione civile nel processo penale.

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Третья проблема: терминология особенности и несоответствия Одинаковые или близкие по звучанию и написанию термины имеют разное значение или могут не до конца совпадать в двух системах права Арбитраж и arbitrato Арбитраж в России как третейские, так и государственные суды. Арбитраж в Италии только третейские суды. Сon il termine tribunale di arbitrato in Russia si definiscono, tra laltro, i tribunali statali specializzati nelle controversie in ambito commerciale nota del traduttore. Под термином «арбитражный суд» в России понимаются, в том числе, государственные суды, специализирующиеся на рассмотрении коммерческих споров примечание переводчика.

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Третья проблема: терминология особенности и несоответствия Одинаковые или близкие по звучанию и написанию термины имеют разное значение в двух системах права Прокурор и procuratore Procuratore в Италии сотрудник органов прокуратуры, представитель стороны, поверенный и т.д. Прокурор в России сотрудник органов прокуратуры.

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Третья проблема: терминология особенности и несоответствия Одинаковые или близкие по звучанию и написанию термины имеют разное значение в двух системах права Юриспруденция и giurisprudenza Юриспруденция наука о праве Giurisprudenza наука о праве, а также судебная практика (например, giurisprudenza della Corte dAppello судебная практика Апелляционного суда).

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Третья проблема: терминология особенности и несоответствия Разные по звучанию и написанию термины означают близкие по природе правовые институты Codice fiscale ИНН C.f. фискальный код; ИНН INN (numero identificativo del contribuente)

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Третья проблема: терминология особенности и несоответствия Термины, использующиеся в правовой системе и в языке одной страны, отсутствуют в правовой системе другой страны Простой пример partiva IVA Номер НДС Номер плательщика НДС Счет плательщика НДС

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Третья проблема: терминология особенности и несоответствия Термины, использующиеся в правовой системе и в языке одной страны, отсутствуют в правовой системе другой страны Сложные пример угон В словаре furto di una macchina. В УК РФ (ст. 166) неправомерное завладение без цели хищения. Противоречие: по итальянскому закону завладение автомобилем квалифицируется как хищение, а по российскому закону, в большинстве случаев, квалификация по отдельной статье. Компромиссное решение appropriazione illecita/indebita или impossessamento illecito/indebito (senza trarne profitto).

Основные проблемы, возникающие при юридическом переводе Третья проблема: терминология особенности и несоответствия Термины, использующиеся в правовой системе и в языке одной страны, отсутствуют в правовой системе другой страны Еще один сложный пример Amministratore delegato Direttore generale Amministratore delegato управляющий директор (уполномоченный управляющий, делегированный руководитель)

Заключение. Способы решения проблем 1.Постоянно учитесь, самосовершенствуйтесь, узнавайте новое. 2.Не доверяйте на 100% двуязычным словарям. 3.Пользуйтесь толковыми словарями и юридическими глоссариями (словарь Треккани, словарь Сабатини-Коллетти, глоссарий на сайте министерства юстиции Италии и т.д. 4.Не советуйтесь с носителями языка, если они не юристы и (или) не разбираются в вопросе. 5.Изучайте международно-правовые акты (официальные тексты на ваших рабочих языках). 6.Обращайтесь ко мне, я с радостью вам помогу!

Тимотэ Суладзе переводчик, юрист +7(905) (495)