William Shakespeare. Sonnets and tragedies. Sonnet 6 Смотри же, чтобы жесткая рука Седой зимы в саду не побывала, Пока не соберешь цветов, пока Весну.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
450 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА 26 АПРЕЛЯ 1564 – 23 АПРЕЛЯ 1616 АНГЛИЙСКИЙ ПОЭТ И ДРАМАТУРГ 450 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА 26 АПРЕЛЯ.
Advertisements

WILLIAM SHAKESPEARE Данте Алигьери Франческо Петрарка.
Сонет – необычный поэтический жанр, привлекающий своей музыкальностью и одновременно строгостью, четкостью построения, а также необычностью концовки.
Мои обманчивые сны Любовь в жизни и творчестве М.Ю. Лермонтова.
«Жалей того, кто с идеалом Столкнется здесь лицом к лицу. Его душа крылом усталым Вспорхнёт и улетит к Творцу». Владимир Палей.
Указом Президента РФ Б.Н. Ельцина от 30 января 1998 года учрежден российский праздник – День Матери. Этот праздник отмечается в последнее воскресенье.
Великий праздник – материнства день, Праздник тепла, заботы и признанья. Хочу я матерей поздравить всех И пожелать им от детей вниманья!
МБДОУ «Детский сад 20» Группа 7 «Верные друзья» Воспитатель Бузина Лариса Борисовна.
«я помню чудное мгновенье...» «я помню чудное мгновенье...» Гриневич Л.А., учитель физики МОУ СОШ 1 г. Богданович.
William Shakespeare – Твои стихи текут, волнуя чувства, И в памяти у нас из книг твоих Оттиснут навсегда дельфийский стих. Воображенье.
Дню матери посвящается…. Мама – слово дорогое на земле, Мама – все живое тянется к тебе,
29 ноября- День матери Нынче праздник! Праздник бабушек и мам, Это самый добрый праздник, Осенью приходит к нам.
МОУ Нижнежуравская ООШ У. Шекспир «Ромео и Джульетта» Работу выполнила Поликарпова Ксения Ученица 8 класса Учитель литературы Т.А. Раздорова.
Имя моего Ангела – Мама.. За день до своего рождения ребёнок спросил у Бога: Я не знаю, зачем я иду в этот мир. Что я должен делать? Бог ответил: Я подарю.
­ Самый милый человек на свете! С годами став взрослее, в чувствах строже. Вдруг сердцем начинаешь понимать. Нет человека ближе и дороже. Чем женщина,
Весенний день ворвался в город, И праздник вроде тот не молод, Но посмотрите что творит, Он наших дам боготворит! Для прекрасных, милых дам Любви, здоровья,
Для тебя Родная Я хочу с тобой жизнь прожить Я хочу тебя просто любить Говорить тебе эти слова Что люблю я, Родная, тебя! Хочу быть я с тобою всегда!
1. В душе моей всю жизнь звучит Святая песнь Христа любви Над миром вознесенная, Голгофою рожденная.
Поздравляем Вас с Днём Матери!. Самая прекрасная из женщин - Женщина с ребенком на руках!
1.Великий Бог! Когда на мир смотрю я, На всё, что Ты создал рукой Творца, На всех существ, кого, Свой свет даруя, Питаешь Ты с любовию Отца; Припев Тогда.
Транксрипт:

William Shakespeare. Sonnets and tragedies

Sonnet 6 Смотри же, чтобы жесткая рука Седой зимы в саду не побывала, Пока не соберешь цветов, пока Весну не перельешь в хрусталь фиала. Как человек, что драгоценный вклад С лихвой обильной получил обратно, Себя себе вернуть ты будешь рад С законной прибылью десятикратной. Ты будешь жить на свете десять раз, Десятикратно в детях повторенный, И вправе будешь в свой последний час Торжествовать над смертью покоренной. Ты слишком щедро одарен судьбой, Чтоб совершенство умерло с тобой.

Sonnet 10 По совести скажи: кого ты любишь? Ты знаешь, любят многие тебя. Но так беспечно молодость ты губишь, Что ясно всем - живешь ты, не любя. Свои лютый враг, не зная сожаленья, Ты разрушаешь тайно день за днем Великолепный, ждущий обновленья, К тебе в наследство перешедший дом. Переменись - и я прощу обиду, В душе любовь, а не вражду пригрей. Будь так же нежен, как прекрасен с виду, И стань к себе щедрее и добрей. Пусть красота живет не только ныне, Но повторит себя в любимом сыне.

Sonnet 18 Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень – Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор.

Sonnet 21 Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок преподносят небосвод Со всей землей и океаном синим. Пускай они для украшенья строф Твердят в стихах, между собою споря, О звездах неба, о венках цветов, О драгоценностях земли и моря. В любви и в слове - правда мой закон, И я пишу, что милая прекрасна, Как все, кто смертной матерью рожден, А не как солнце или месяц ясный. Я не хочу хвалить любовь мою, - Я никому ее не продаю!

Romeo and Juliet Act 2 scene 2

Juliet - О горе мне! Romeo -Она сказала что-то. Скажи еще хоть слово, светлый ангел. Ты реешь надо мной и освещаешь ночь, Как вестник неба пред удивленным взором смертных. Они, не отрывая взгляд, следят, Как он сидит на медленно плывущих облаках и движется по небу как по морю.

Juliet -Ромео! О, зачем же ты Ромео? Забудь об имени своем и об отце. А если нет, то поклянись в любви, И я тогда не буду Капулетти. Romeo -Ответить ей сейчас иль дальше слушать?

Juliet -Ведь враг мой – это только имя. Ты б был собой не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Ведь это ни нога и ни рука, не часть тебя! Возьми другое имя! Что в имени? Ведь от того, что розой мы зовем, прекрасный сладкий аромат исходит, Хоть розой назовем ее, хоть нет. Ромео останется таким же под именем другим, и будет так прекрасен, как и был, а потому отвергни имя и взамен возьми меня ты всю!

Romeo - Ловлю тебя на слове. О, называй меня любовью. Я новое крещение приму. И больше мне не быть Ромео.

Juliet -Уже светает и тебе пора. Но не могу с тобой никак проститься. Как птичку удержать тебя хочу на шелковом шнурке: то отпустить, то притянуть к себе, Как узника несчастного в темнице. Romeo - О, я хотел бы быть той птицей.

Juliet -И я хочу, но я своими ласками могла б тебя замучить. Прощай, прощай! Как трудно расставаться! Я до рассвета бы могла с тобой прощаться.

Romeo -Пусть сладкий сон скорей к тебе придет, Блаженство в твою душу принесет. А я к священнику отправлюсь в келью Поговорить о радости и деле.

Sonnet 36 Признаюсь я, что двое мы с тобой, Хотя в любви мы существо одно. Я не хочу, чтоб мой порок любой На честь твою ложился, как пятно. Пусть нас в любви одна связует нить, Но в жизни горечь разная у нас. Она любовь не может изменить, Но у любви крадет за часом час. Как осужденный, права я лишен Тебя при всех открыто узнавать, И ты принять не можешь мой поклон, Чтоб не легла на честь твою печать. Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю. Что весь я твой и честь твою делю!

Sonnet 66 Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!

Sonnet 116 Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих!

Romeo and Juliet Act 1 scene 5 Romeo Я ваших рук рукой коснулся грубой Чтоб смыть кощунство я даю обет К угоднице спаломничают губы И зацелуют святотатства след Juliet Святой отец, пожатье рук законно. Пожатье рук – естественный привет. Паломники святыням бьют поклоны. Прикладываться надобности нет.

Romeo Однако губы нам даны на что-то? Juliet Святой отец, молитвы воссылать. Romeo Так вот моя молитва: дайте им работу. Склоните слух ко мне, святая мать. Juliet Я слух склоню, но двигаться не стану. Romeo Не надо наклоняться, сам достану. Вот с губ моих теперь весь грех и снят.

Juliet Зато мои впервые им покрылись. Romeo Тогда отдайте мне его назад. Juliet Мой друг, где целоваться вы учились?

Sonnet 141 Мои глаза в тебя не влюблены, - Они твои пороки видят ясно. А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно. Ушей твоя не услаждает речь. Твой голос, взор и рук твоих касанье, Прельщая, не могли меня увлечь На праздник слуха, зренья, осязанья. И все же внешним чувствам не дано – Ни всем пяти, ни каждому отдельно – Уверить сердце бедное одно, Что это рабство для него смертельно. В своем несчастье одному я рад, Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

Sonnet 149 Ты говоришь, что нет любви во мне. Но разве я, ведя войну с тобою, Не на твоей воюю стороне И не сдаю оружия без боя? Вступал ли я в союз с твоим врагом, Люблю ли тех, кого ты ненавидишь? И разве не виню себя кругом, Когда меня напрасно ты обидишь? Какой заслугой я горжусь своей, Чтобы считать позором униженье? Твой грех мне добродетели милей, Мой приговор - ресниц твоих движенье. В твоей вражде понятно мне одно: Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.

Thank you for you attention!