Презентация к уроку по МХК (8 класс) по теме: Презентация к уроку "Искусство художественного перевода- искусство общения"

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Искусство как универсальный способ общения. Мир в зеркале искусства Художники разных эпох, изображая окружающую их действительность, как бы посылают потомкам.
Advertisements

Искусство художественного перевода – искусство общения.
Искусство художественного перевода – искусство общения.
Презентация к уроку по литературе (6 класс) по теме: Сравнительный анализ стихотворений И.Гете "Одинаковое" и М. Лермонтова "Горные вершины"
Вокальная музыка. Россия, Россия, нет слова красивей… Самый распространённый жанр музыкально- литературного творчества- песня Песня- хранительница истории,
Здесь мало услышать, здесь вслушаться нужно…. Ежедневно, ежечасно, Каждый миг существования Слышу музыки прекрасной Я знакомое звучание. И в ушах звенящий.
О поэтическом переводе Преподаватель немецкого языка Сафронова И.Н.
С. Я. Маршак ( ) Материалы к уроку внеклассного чтения.
НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «Из Гете» («Горные вершины…») Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова? Выполнила Шлыкова Аня, ученица 10 «А» класса.
Маршак-переводчик. Цель: познакомить учащихся с переводческой деятельностью Самуила Яковлевича Маршака.
©Худякова Светлана Ивановна, г. Климовск. Задачи. Раскрыть понятия поликультурной личности. Продемонстрировать лингвокультурный опыт учащихся в условиях.
Обучение анализу лирического произведения. мировоззрение художника романтическая элегия русские поэты – романтики проникновенный лиризм светлая печаль.
200 лет со дня рождения Михаила Юрьевича Лермонтова.
Что роднит музыку с литературой? Автор: Савенкова Алина и Смолякова Кристина 5 «В» класс.
Цель урока Обобщить знания о творчестве У.Шекспира, познакомиться с жанром «сонет», проанализировать несколько сонетов У.Шекспира.
Сонет – необычный поэтический жанр, привлекающий своей музыкальностью и одновременно строгостью, четкостью построения, а также необычностью концовки.
Презентация по литературе Ученицы 9 «Б» класса Бургановой Гузели.
Подготовка к ЕГЭ Анализ поэтического текста. А. Ахматова Песня последней встречи 1911 год Так беспомощно грудь холодела, Но шаги мои были легки, Я на.
Предмет « Музыка » ( со стр. 81). Выпускник научится : воспринимать музыку различных жанров, размышлять о музыкальных произведениях как способе выражения.
Обобщающий урок по теме: «Музыкальный образ» Учитель музыки ГБОУ лицея 419 Кац А. В.
Транксрипт:

Искусство художественного перевода искусство общения

Большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность переводчиков прозы и поэзии. А. Пушкин назвал переводчиков « почтовыми лошадьми просвещения »

Над любой вершиной Покой, Меж крон единый Вздох такой, Что еле внемлешь ; И пташки умолкли средь бора. Жди лишь и скоро Тоже задремлешь. Й. Штилер. Портрет И. Гете « Ночная песнь странника »

Горные вершины Спят во тьме ночной ; Тихие долины Полны свежей мглой ; Не пылит дорога, Не дрожат листы … Подожди немного, Отдохнешь и ты. П. Заболоцкий. Портрет М. Ю. Лермонтова « Ночная песнь странника »

Какую мысль хотел донести до читателя поэт в этом лирическом стихотворении - пейзаже ? Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям ? Как состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и мысли человека ? Какие интонации голоса, динамику, темп нужно выбрать для выразительного чтения стихотворения ? Попробуйте пластичными движениями рук передать образный строй стихотворения ? Послушайте два романса русских композиторов, сочиненных на это стихотворение, А. Варламова и А. Рубинштейна. Найдите разницу в трактовке стихотворения композиторами. Сравните язык стихотворения и романсов. Найдите сходство и различие в особенностях языка при передаче содержания этих произведений искусства.

Переводы сонетов Уильяма Шекспира Сонет Сонет – лирическое стихотворение из четырнадцати строк ( два четверостишия и два трехстишия ) с определенной рифмой. Сонеты Шекспира – классические образцы английского сонета, состоящего из трех четверостиший, не связанных сквозными рифмами, и одного двустишия Низвестный художник. Портрет У. Шекспира

Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов сонета 90. Найдите в них общее и различное. Какой из переводов понравился вам больше ? Почему ? Уж если ты разлюбишь так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя ! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда Твоей любви лишиться навсегда. Перевод С. Маршака Что ж, ненавидь, коль хочешь ! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединяясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, доверши измену. И уходи ! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие станут легче во сто крат. Перевод А. Финкеля

Послушайте три музыкальные версии Сонета 90 Д. Кабалевского, Б. Горбоноса и С. Никитина ( перевод С. Маршака ). Какие чувства вызвала у вас прослушанная музыка ? В чем различие прочтения текста сонета композиторами и исполнителями ? Какую из исполнительских трактовок можно отнести к жанру серьезной музыки, какую к легкой ? Благодаря каким средствам музыкальной выразительности вы смогли определить принадлежность этих сочинений к тому или иному жанру ? В какой интерпретации вы услышали полное слияние слов и музыки ? Д.КабалевскийБ. Горбонос С.Никитин