МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ТАШКЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО.
Advertisements

Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ КАФЕДРА ЯЗЫКОЗНАНИЯ И СТРАНОВЕДЕНИЯ ВОСТОКА ДИССЕРТАЦИОННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РЕКОНСТРУКЦИЯ.
Лекция 6 Грамматическое значение и способы его выражения.
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ КАФЕДРА ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ ДИССЕРТАЦИОННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОБРАЗОВАНИЕ ЗНАКОВ С ПРОЦЕССУАЛЬНЫМ.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС ИНТЕГРИРОВАННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОДУКТИВНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НЕЯЗЫКОВОЙ.
Особенности употребления в публицистике обстоятельственных наречий русского и итальянского языков (на материале корпусов НКРЯ и CoLFIS )
Диссертация на соискание учебной степени кандидата педагогических наук Соискатель Аштиани мадждабади Наргес Научный руководитель: доктор педагогических.
Роль, место и средства выражения отрицания в языке (на материале белорусского, древнегреческого и латинского языков) Научный руководитель – доктор филологических.
Магистерская работа МАГИСТРАНТКИ филологического факультета БГУ кафедры теории и методики преподавания языка и литературы Жук Ольги.
ИНФОРМАЦИОННЫЙ МЕНЕДЖМЕНТ Заключение. В заключение следует подчеркнуть, что теория информационного менеджмента - научная дисциплина, ориентированная на.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС П ОНЯТИЙНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОБМАН В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Соискатель – Бобрикович А.А. Научный руководитель.
Научная письменная речь. Понятие о стилистике и стилях речи; Понятие о стилистике и стилях речи; Понятие о стилистике и стилях речи; Понятие о стилистике.
«Особенности обращений в английском и тувинском языках» ученица 11 «в» класса Докладчик: ученица 11 «в» класса МОУ СОШ 4 г. Ак-Довурака, Саая Сырга Викторовна.
ЭТИКЕТ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ (СИТУАЦИЯ ГОСТИ) МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ.
Речевая тактика «Обращение» в русском и финском коммуникативном поведении Магистерская диссертация Морозовой Ю. Г. Научный руководитель – доктор филологических.
Овладение нормами делового общения выступает в качестве непременного условия качественной подготовки специалистов самого различного профиля. В связи с.
Ономасиологическая структура лексико-фразеологического полясмех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических.
Транксрипт:

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮЖНОЙ АЗИИ УДК: ББК: 81.2 (5 кор) К-40 К И М В Е Р А Г Е Н Н А Д Ь Е В Н А Вежливость в глаголах корейского языка Диссертация на соискание академической степени магистра 5А Лингвистика (корейский язык) Научный руководитель: к.ф.н., доц. Ким Н.Д. Оппоненты : к.ф.н., преп. Ким О.А. к.п.н., доц. Лагай Е.А. Ташкент

АКТУАЛЬНОСТЬ: На взгляд некоторых исследователей, парадигма спряжения корейского глагола обнаруживает исключительно большое число самых различных форм. Выбор той или иной формы зависит от того, какую степень вежливости, фамильярности или учтивости желает выразить говорящий. На взгляд некоторых исследователей, парадигма спряжения корейского глагола обнаруживает исключительно большое число самых различных форм. Выбор той или иной формы зависит от того, какую степень вежливости, фамильярности или учтивости желает выразить говорящий. Во многих формах глагола можно наблюдать явное указание на социальный статус или отношение к лицу или лицам, в чьем присутствии произнесены те или иные слова, к кому они обращены или о ком они высказаны. Во многих формах глагола можно наблюдать явное указание на социальный статус или отношение к лицу или лицам, в чьем присутствии произнесены те или иные слова, к кому они обращены или о ком они высказаны. В предложении глагол может иметь простую форму, но в конечном положении (соответствующем главному сказуемому предложения) социальный статус не может быть оставлен без внимания. В данном случае, социальный статус может получить грамматическое выражение, т.е. по социальному статусу может быть применена грамматическая форма с учетом вежливости. В предложении глагол может иметь простую форму, но в конечном положении (соответствующем главному сказуемому предложения) социальный статус не может быть оставлен без внимания. В данном случае, социальный статус может получить грамматическое выражение, т.е. по социальному статусу может быть применена грамматическая форма с учетом вежливости.

ЦЕЛЬ: Изучение грамматико- семантических особенностей выражения вежливости в глаголах корейского языка, а также определения их согласованного и несогласованного характера в структуре предложения или речевого образца. Изучение грамматико- семантических особенностей выражения вежливости в глаголах корейского языка, а также определения их согласованного и несогласованного характера в структуре предложения или речевого образца.

ЗАДАЧИ: - рассмотреть основные направления в изучении вежливости как основной категории в лингвокультуралогическом направлении; - рассмотреть основные направления в изучении вежливости как основной категории в лингвокультуралогическом направлении; - рассмотреть особенности типов и уровней вежливости, в частности, в глаголах корейского языка; - рассмотреть особенности типов и уровней вежливости, в частности, в глаголах корейского языка; - рассмотреть особенности вежливого обращения в коммуникативном аспекте и их выражения в глаголах корейского языка; - рассмотреть особенности вежливого обращения в коммуникативном аспекте и их выражения в глаголах корейского языка; - изучить принципы вежливости в теории и практике межкультурной коммуникации. - изучить принципы вежливости в теории и практике межкультурной коммуникации.

ОБЪЕКТ : грамматические и семантические особенности выражения категории вежливости в глаголах и вежливого обращения в современном корейском языке. ПРЕДМЕТ: вежливые формы глагола и вежливость в конечной сказуемости в художественных произведениях, научно- публицистической литературе, в официальных документах, а также формы вежливости, используемые в устной речи корейского языка. ПРЕДМЕТ: вежливые формы глагола и вежливость в конечной сказуемости в художественных произведениях, научно- публицистической литературе, в официальных документах, а также формы вежливости, используемые в устной речи корейского языка.

НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ: -попытка системного подхода к изучению единиц, выражающих вежливое отношение и обращение на уровне грамматических образований; -попытка изучить категорию вежливости в глаголах путем аффиксации; -исследование категории вежливости в корейском языке на лингвокультуралогическом уровне.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ: ЗНАЧИМОСТЬ: -исследование категории вежливости на лингвокультура- логическом уровне; -определение структуры и грамматических особенностей форм вежливости глагола современного корейского языка; -раскрытие характерных признаков форм вежливости в глаголах; -осмысление сущности категории вежливости в корейском языке.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ : ЗНАЧИМОСТЬ : возможность использования полученных результатов исследования в теоретическом и практическом курсах по теории грамматики, теории и практики перевода, при создании учебников, учебных пособий, при разработке и чтении спецкурсов по грамматике корейского языка и т.д. возможность использования полученных результатов исследования в теоретическом и практическом курсах по теории грамматики, теории и практики перевода, при создании учебников, учебных пособий, при разработке и чтении спецкурсов по грамматике корейского языка и т.д.

Глава 1. Лингвокультурологические предпосылки изучения категории вежливости в корейском языке 1.1. Вежливость в лингвокультуралогическом аспекте 1.2. Культурологические особенности выражения вежливости 1.3. Особенности вежливых форм обращения в обществе

1).. [Погонын нэилло мирурида. Пхёнхи чумусипсио.] [Погонын нэилло мирурида. Пхёнхи чумусипсио.] Оставим на завтра. Спите спокойно. Оставим на завтра. Спите спокойно. 2). [Одже ныджын чонёге Кём Сукконъккесо пёльхасёттаго кибёри ватта.] [Одже ныджын чонёге Кём Сукконъккесо пёльхасёттаго кибёри ватта.] Вчера поздно вечером пришла весть о том, что скончался господин Кём Суккон. Вчера поздно вечером пришла весть о том, что скончался господин Кём Суккон.

[миксы] - При обращении к секретарю, или к сотруднице, стоящей на низшей ступени служебной лестницы. [миксытхо] - При обращении к секретарю, клерку, или к сотруднику стоящему на низшей ступени служебной иерархической лестницы. [паксаним] - Доктор наук. Используется без разли­чия возраста и пола. [кёсуним] - Профессор. Используется без разли­чия возраста и пола. [сонсэнъним] - При обращении к преподавателю. Используется без разли­чия воз­раста и пола.

Глава 2 Грамматико-семантические особенности выражения вежливости в глаголах корейского языка 2.1. Грамматико-семантические особенности вежливости в глаголах в корейском языке 2.2 Особенности глагольных и относительных форм вежливости в корейском языке

.. [Нанын сиджанъесо сагварыль самнита.] Я на рынке купил яблоки... [Нанын сиджанъесо сагварыль санта.] Я на рынке купил яблоки. ? ? [Кы бунин ёнсега манысимникка?] Этому человеку много лет? ? ? [Кы сарамын книга мана?] Этому человеку много лет?.. [И синмуныль ильгысипсио.] Почитайте эту газету... [И синмуныль ильгара.] Почитай эту газету... [Качхи ёнъхварыль попсида.] Давайте вместе посмотрим кино... [Качхи ёнъхварыль продажа.] Давай вместе посмотрим кино.

. 1). [Кыротке нальмада сурыль часигу тигель тырогасимён пуинккесо пхогына сирохасигессоё.] [Кыротке нальмада сурыль часигу тигель тырогасимён пуинккесо пхогына сирохасигессоё.] Если будете вот так каждый день пить водку и приходить домой, это может очень сильно не понравиться жене. Если будете вот так каждый день пить водку и приходить домой, это может очень сильно не понравиться жене... [Ури абоними нугуранын кон чаль моллаё.] [Ури абоними нугуранын кон чаль моллаё.] Я не знаю, кто наш отец. Я не знаю, кто наш отец.

Глава 3 Согласованность глагольных и лексических форм вежливости в корейском языке 3.1. Глагольные формы вежливости в корейском языке 3.2. Лексические и стилевые особенности вежливости в корейском языке 3.3. Особенности вежливости в официально- деловом стиле (в деловых бумагах)

1).. 1).. [Чигымын абоджиккесо ан кесимнида. Чом итога таси чонхвахэ чусеё.] [Чигымын абоджиккесо ан кесимнида. Чом итога таси чонхвахэ чусеё.] Сейчас отец отсутствует. Позвоните немного попозже. Сейчас отец отсутствует. Позвоните немного попозже. 2). 2). [Чингунын омонимы торагасёсо паккедо анна ого чипеман ита.] [Чингунын омонимы торагасёсо паккедо анна ого чипеман ита.] Мать друга скончалась, поэтому он даже не выходит на улицу, а сидит только дома. Мать друга скончалась, поэтому он даже не выходит на улицу, а сидит только дома.

ГЛАГОЛЫСУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ [ита] [ита] быть,быть,находиться [касида] [касида] [паб] [паб] Еда, рисовая каша [чин джи] [чин джи] [опта] [опта] не быть. отсутствовать [ан касида] [ан касида] [чип] [чип]дом [тэг] [тэг] [мокта] [мокта]есть [чапсусида] [чапсусида] [пёнъ] [пёнъ]болезнь[пёнъхва] [чада] [чада]спать [чумусида] [ирым] [ирым]имя[чонхам] [марка да]говорить [мальссымхада] [ыйгён] / [ыйгён] / [ты] [ты]смысл,мнение [когён] / [когён] / [чонгёнъ] [чонгёнъ]

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

- в корейском языке присутствуют гоноративные (почтительные) формы, которые используются для характеристики действий уважаемых (с точки зрения говорящего) лиц; - в корейском языке присутствуют гоноративные (почтительные) формы, которые используются для характеристики действий уважаемых (с точки зрения говорящего) лиц; - гоноративные формы не употребляются в предложениях, в которых отсутствует второе или третье лицо - семантический субъект действия или состояния или же сочетается с другими стилями; - гоноративные формы не употребляются в предложениях, в которых отсутствует второе или третье лицо - семантический субъект действия или состояния или же сочетается с другими стилями; - универсальными являются особые формы и конструкции, используемые при прямом обращении к собеседнику в типах предложения по цели высказывания; - универсальными являются особые формы и конструкции, используемые при прямом обращении к собеседнику в типах предложения по цели высказывания; - анализ вежливой формы требует рассмотрения вопроса о коммуникации в корейском языке. Изначально в корейском языке в теории межкультурной коммуникации принцип вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного этикета и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов. - анализ вежливой формы требует рассмотрения вопроса о коммуникации в корейском языке. Изначально в корейском языке в теории межкультурной коммуникации принцип вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного этикета и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов.

Спасибо за внимание! !