МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ТАШКЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Конкурс научных проектов школьников в рамках краевой научно- практической конференции «Эврика» Малой академии наук учащихся Кубани Конкурс научных проектов.
Advertisements

Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ Выполнил: ученик 7А класса Муфаздалов Игорь Руководитель: учитель русского языка и литературы Манурова Асия Абдулловна.
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СИСТЕМЕ ПРЕДПРОФИЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на первую категорию.
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Московский городской психолого-педагогический университет Факультет «Психология образования» Кафедра «Дошкольная педагогика и психология» Выпускная квалификационная.
Использование фразеологических оборотов в повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» Исследовательская работа.
Презентация (логопедия) по теме: Презентация "Культура речи и средства эффективного общения"
Магистратура по направлению «Зарубежное регионоведение» Профиль: «Актуальные проблемы политического и социально- экономического развития региона.
Nachalo4ka.ru Тема инновации: Развитие коммуникативной компетентности старших дошкольников в процессе проектной деятельности.
Современная социология и её роль в жизни общества. Лекция 1.
Аспиранта кафедры конституционного права юридического факультета БГУ Ханько Д. Н.
Магистерская диссертация Научный руководитель: к.ю.н., доцент Томкович Роман Романович.
НОУ ВПО «Российский Новый Университет» (РосНОУ) ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР.
Научный руководитель кандидат исторических наук Сергей Владимирович Жумарь Белорусский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела.
проект "Мой выбор", профессия Лингвист
Основные понятия в области научного-педагогического исследования 1) Проблема, объект и предмет научно-педагогического исследования 2) Цели и задачи научно-педагогического.
Магистерская диссертация Научный руководитель: к.ю.н., доцент Томкович Роман Романович.
Национальные Особенности Этикета Китая
Что такое логика? (к определению предмета логики и понятия логической формы) Тарас А. Шиян 30 октября 2014 г. Москва, ИФ РАН.
Транксрипт:

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ТАШКЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮЖНОЙ АЗИИ Выпускная квалификационная работа На тему: Выражение вежливости в официальных кругах Китая Выполнила: Студентка 4 курса Баймирзаева Карина Научный руководитель Ст.преп Султанова Л.А

Содержание Введение Глава 1. Культурная коммуникация 1.1. Национальный коммуникаций 1.2. Концепт вежливости в разных культурах 1.3. Типы и уровни вежливости Глава 2. Деловой этикет в Китае 2.1. Понятие вежливости в китайском языке 2.2. Древнекитайская философия в раскрытии сущности этикета Заключение Список использованной литературы

Введение В данном исследовании мы рассматриваем некоторые особенности категории вежливости в китайском языке. Знание основ вежливости и национального этикета обязательно не только для китайского народа, но и для иностранцев, изучающих китайский язык, так как умение понимать и говорить правильно, используя подходящие для ситуации слова, фразы, приближает к местным жителям, помогает понять их характер, мышление и традиции. Ведь самым существенным компонентом в коммуникации является язык, так как язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное.

Объектом квалификационной работы является категория вежливости в современном китайском языке. Предметом нашего исследования являются слова, слова-формы, фразы вежливости в китайском языке. Цель работы заключается в том, чтобы на единой теоретической и методической основе провести сопоставительный анализ слов и словоформ вежливости, категоричности, смягченности в китайском языке.

Задачи: 1. Определить и раскрыть понятие и структуру категории вежливости. 2. Изучить особенности функционирования вежливых выражений, устойчивых фраз на примере официального круга в Китае. 3. Проанализировать употребление слов вежливости в разных ситуациях, изучить нормы этикета.

Глава 1. Культурная коммуникация Концепт вежливости социальная норма такт речевые максимы, правила оценка статуса человека сохранение лица договор о ведении диалога

1.2 Категория вежливости Корейский язык Принцип - Мужчина – Женщина Общественное положение Возраст: старший - равный – младший Японский язык Адрессив Doumo arigatou gozaimasu Гоноратив Arigatou

1.3 Вежливость Типы Разговор ный Нейтраль ный Книжный Уровни Средний Низкий Высокий

Глубокоуважае мый Сергей Сергеевич! Мы были бы весьма признательны, если бы Вы любезно согласились принять участие в нашей конференции по Уважаемый Сергей Сергеевич! Мы рады пригласить Вас на конференцию по… Привет, Сережа! Мы проводим конференцию по.… Как всегда ждем.

Глава 2. Китайский деловой этикет – один из самых древних в мире. Он складывался как часть политической и экономической культуры Китая еще в тот период, когда на Центральной равнине в середине I тыс. до н. э. существовало несколько десятков соперничавших между собой царств, а до формирования единой китайской империи оставались столетия.

2.1 Инвентарь лексических единиц, выражающих категорию вежливости, обширен. Отдель ные слова Устойчи вые словосочетания Привыч ные выражения

Термины родства- Чжоу Фуцзюань ( ) содержат в себе некую долю сословности степень уважения, порядок старшинства,

2.2 Хун Чэнъюй слова с оттенком скромности слова с оттенком почтения

Ма Цинчжу глаголы высшей иерархии - поклоняться, - предстать перед кем- либо. глаголы низшей иерархии - заботиться - охранять, защищать.

Клише- обращения по отношению к старшему поколению,, Клише- обращения по отношению к младшим по возрасту, …..,,

Мы проделали исследовательскую работу довольно большого объема, но в рамках данной категории мы рассмотрели понятие вежливости, категорию вежливости с точки зрения разных культур и цивилизаций, проделали сопоставительный анализ концепта вежливости и этикета между китайским, корейским, японским, английским и русским языками. Мы надеемся, что выводы, сделанные нами, будут полезны и помогут при дальнейшем изучении данной темы, и что данная работа будет служить вспомогательным материалом для изучающих китайский язык, а также данные полученные в результате исследования, могут быть использованы в теоретических курсах грамматики, теории и практики перевода и истории китайского языка, при чтении спецкурсов, при составлении пособий по китайскому языку.