Презентация к урокам литературы в 7 классе. Жизнь и творчество Уильяма Шекспира. Prezentacii.com.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
WILLIAM SHAKESPEARE Данте Алигьери Франческо Петрарка.
Advertisements

William Shakespeare – Твои стихи текут, волнуя чувства, И в памяти у нас из книг твоих Оттиснут навсегда дельфийский стих. Воображенье.
Образ смуглой дамы в сонетах Уильяма Шекспира. Идеал женщины эпохи Возрождения : Внешность: Высокая фигура, широкие плечи, тонкая талия, белые зубы, благородные.
450 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА 26 АПРЕЛЯ 1564 – 23 АПРЕЛЯ 1616 АНГЛИЙСКИЙ ПОЭТ И ДРАМАТУРГ 450 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА 26 АПРЕЛЯ.
Уи́льям Шекспи́р (1564– 1616) - великий английский драматург и поэт, один из самых известных авторов эпохи Возрождения. Всего Шекспиром было создано 154.
Самых красивых девушек поздравляю с праздником 8 марта!!!
Выполнена учеником 10А класса МБОУ СОШ 26 г. Пензы Журкиным Дмитрием При содействии учителей МБОУ СОШ 26 г. Пензы: Английского языка: Труниной М.В. Литературы:
Презентация на тему Уильям Шекспир Уильям Шекспир Работу выполнила ученица 8а класса Завьялова Света.
Уильям Шекспир (1564 – 1616) Созданные три с лишним века назад трагедии, исторические хроники и комедии Шекспира живут до сих пор. О жизни великого драматурга.
. Вильям Шекспир
William Shakespeare Уильям Шекспир. Уильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в английском городке Стрэдфорд-на-Эйвэн.
William Shakespeare. Sonnets and tragedies. Sonnet 6 Смотри же, чтобы жесткая рука Седой зимы в саду не побывала, Пока не соберешь цветов, пока Весну.
Уильям Шекспир – гений пера Работа Спицыной Марины ученицы 8-А класса ДСФМШ 17 Учитель литературы Романец В.Н. Учитель информатики Марковская Н.В. 2008г.
Уильям Шекспир (1564 – 1616 годы ) английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5.
Уильям Шекспир Выполнила ученица 7 «В» класса Макарова Мария.
Мои обманчивые сны Любовь в жизни и творчестве М.Ю. Лермонтова.
Работу выполнила Иванова Светлана, ученица 9 класса МКОУ СОШ 11.
Жизнь и творчество английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира (номинация «Общеобразовательная школа», 8 класс) II -ой международный конкурс медиапрезентаций.
Указом Президента РФ Б.Н. Ельцина от 30 января 1998 года учрежден российский праздник – День Матери. Этот праздник отмечается в последнее воскресенье.
А.И.Куприн ГРАНАТОВЫЙ БРАСЛЕТ 1911г. Любовь… одна дороже богатства, славы и мудрости… дороже самой жизни, потому что даже жизнью она не дорожит и не боится.
Транксрипт:

Презентация к урокам литературы в 7 классе. Жизнь и творчество Уильяма Шекспира. Prezentacii.com

Уи́льям Шекспи́р (англ. William Shakespeare; 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия 23 апреля 1616, там же) английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор по крайней мере 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов.англ.1564 Стратфорд-на-Эйвоне Англия 23 апреля 1616 английскийдраматургпоэткомедийхрониктрагедий поэмсонетов

Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь - источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже. Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел - опала и забвенье. Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим.

Уильям Шекспир родился в городке Стратфорд-на-Эйвоне (графство Уорикшир) в 1564 году, по преданию, 23 апреля. Фамилия «Шекспир» может быть переведена с английского как «потрясающий копьём».Стратфорд-на-Эйвоне Уорикшир 1564 году 23 апреля «Не без права»

Считается, что Шекспир учился в стратфордской «грамматической школе» (англ. «grammar school»), где получил серьёзное образование: стратфордский учитель латинского языка и словесности писал стихи на латыни. Некоторые учёные утверждают, что Шекспир посещал школу короля Эдуарда VI в Стратфорде-на-Эйвоне, где изучал творчество таких поэтов, как Овидий и Плавт, однако школьные журналы не сохранились, и теперь ничего нельзя сказать наверняка.грамматической школе англ латинского языка словесности Эдуарда VI Овидий Плавт

Пьесы, обычно считающиеся шекспировскимииеся шекспировскими Комедия ошибок (1623 г. первое издание, 1591 вероятный год первой постановки)Комедия ошибок Тит Андроник (1594 г. первое издание, авторство спорно)Тит Андроник 1594 Ромео и Джульетта (1597 г. первое издание, 1595 вероятный год написания)Ромео и Джульетта Сон в летнюю ночь (1600 г. первое издание, гг. период написания)Сон в летнюю ночь Венецианский купец (1600 г. первое издание, 1596 вероятный год написания)Венецианский купец Король Ричард III (1597 г. первое издание)Король Ричард III1597 Мера за меру (1623 г. первое издание, 26 декабря 1604 г. первая постановка)Мера за меру декабря 1604 Король Иоанн (1623 г. первое издание подлинного текста)Король Иоанн 1623 Генрих VI (1594 г. первое издание)Генрих VI1594 Ричард II (написание не позднее 1595 г.)Ричард II1595 Генрих IV (1598 г. первое издание)Генрих IV1598 Бесплодные усилия любви (1598 г. первое издание)Бесплодные усилия любви 1598 Как вам это понравится (написание гг., 1623 г. первое издание)Как вам это понравится Двенадцатая ночь (написание не позже 1599, 1623 г. первое издание)Двенадцатая ночь Юлий Цезарь (написание 1599, 1623 г. первое издание)Юлий Цезарь Генрих V (1600 г. первое издание)Генрих V1600 Много шума из ничего (1600 г. первое издание)Много шума из ничего 1600 Виндзорские проказницы (1602 г. первое издание)Виндзорские проказницы 1602 Гамлет, принц датский (1603 г. первое издание, 1623 г. второе издание)Гамлет, принц датский Всё хорошо, что хорошо кончается (написание гг., 1623 г. первое издание)Всё хорошо, что хорошо кончается Отелло (создание не позже 1605 г., первое издание 1622 г.)Отелло Король Лир (26 декабря 1606 г. первая постановка, 1608 г. первое издание)Король Лир 26 декабря Макбет (создание около 1606 г., первое издание 1623 г.)Макбет Антоний и Клеопатра (создание 1607 г., первое издание 1623 г.)Антоний и Клеопатра Кориолан (1608 г. год написания)Кориолан 1608 Перикл (1609 г. первое издание)Перикл 1609 Троил и Крессида (1609 г. первая публикация)Троил и Крессида 1609 Буря (1 ноября 1609 г. первая постановка, 1623 г. первое издание)Буря 1 ноября Цимбелин (написание 1609 г., 1623 г. первое издание)Цимбелин Зимняя сказка (1623 г. единственное сохранившееся издание)Зимняя сказка 1623 Укрощение строптивой (1623 г. первая публикация)Укрощение строптивой 1623 Два веронца (1623 г. первая публикация)Два веронца 1623 Генрих VIII (1623 г. первая публикация)Генрих VIII1623 Тимон Афинский (1623 г. первая публикация)Тимон Афинский 1623

Сонеты Уильяма Шекспира Сонет - стихотворение из 14 строк Формы сонета Итальянская схема ( Петрарка) Первое четверостишие - экспозиция, изложение темы. Во втором четверостишии - дано развитие темы, иногда по принципу противопоставления. В трехстишиях дается решение темы, итог, вывод из размышлений автора. Сонет не допускает повторения слов Английская форма (шекспировская) Эта система является более простой по сравнению с итальянской схемой Петрарки. Последние ДВЕ строки так называемый "ЗАМОК СОНЕТА".

Основа внутренней формы сонета - сравнение. Для каждой темы поэт находил свой образ или целую цепь образов. Чем неожиданнее было уподобление, тем выше оно ценилось. Сравнение доводилось нередко до крайней степени гиперболизма. Но поэты не боялись преувеличений.

Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы: Сонеты, посвящённые другу: 1126 Воспевание друга: 126 Испытания дружбы: 2799 Горечь разлуки: 2732 Первое разочарование в друге: 3342 Тоска и опасения: 4355 Растущее отчуждение и меланхолия: 5675 Соперничество и ревность к другим поэтам: 7696 «Зима» разлуки: 9799 Торжество возобновлённой дружбы: Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: Заключение радость и красота любви:

Переводы сонетов В России интерес к творчеству Шекспира и его "Сонетам" возникает в первой половине XIX в., но первые переводы в эстетическом плане были слабыми. Наиболее известными признаны переводы, выполненные М. Чайковским (1914), С. Маршаком (1948), А. Финкелем, С. Степановым, А. Кузнецовым. Переводы отдельных сонетов принадлежат поэтам Cеребряного века В. Брюсову, Н. Гумилеву, Б. Пастернаку.

Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок преподносят небосвод Со всей землей и океаном синим. Пускай они для украшенья строф Твердят в стихах, между собою споря, О звездах неба, о венках цветов, О драгоценностях земли и моря. В любви и в слове - правда мой закон, И я пишу, что милая прекрасна, Как все, кто смертной матерью рожден, А не как солнце или месяц ясный. Я не хочу хвалить любовь мою, - Я никому ее не продаю!

Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только лягу, вновь пускаюсь в путь - В своих мечтах - к одной и той же цели. Мои мечты и чувства в сотый раз Идут к тебе дорогой пилигрима, И, не смыкая утомленных глаз, Я вижу тьму, что и слепому зрима. Усердным взором сердца и ума Во тьме тебя ищу, лишенный зренья. И кажется великолепной тьма, Когда в нее ты входишь светлой тенью. Мне от любви покоя не найти. И днем и ночью - я всегда в пути. 27

Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит меня тоскою. И день и ночь - враги между собой - Как будто подают друг другу руки. Тружусь я днем, отвергнутый судьбой, А по ночам не сплю, грустя в разлуке. Чтобы к себе расположить рассвет, Я сравнивал с тобою день погожий И смуглой ночи посылал привет, Сказав, что звезды на тебя похожи. Но все трудней мой следующий день, И все темней грядущей ночи тень. 28

В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах. В чертах прекрасных твоего лица Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых. Немало я над ними пролил слез, Склоняясь ниц у камня гробового, Но, видно, рок на время их унес, - И вот теперь встречаемся мы снова. В тебе нашли последний свой приют Мне близкие и памятные лица, И все тебе с поклоном отдают Моей любви растраченной частицы. Всех дорогих в тебе я нахожу И весь тебе - им всем - принадлежу

Когда читаю в свитке мертвых лет О пламенных устах, давно безгласных, О красоте, слагающей куплет Во славу дам и рыцарей прекрасных, Столетьями хранимые черты - Глаза, улыбка, волосы и брови - Мне говорят, что только в древнем слове Могла всецело отразиться ты. В любой строке к своей прекрасной даме Поэт мечтал тебя предугадать, Но всю тебя не мог он передать, Впиваясь в даль влюбленными глазами. А нам, кому ты, наконец, близка, - Где голос взять, чтобы звучал века? 106

То, что тебя бранят, - не твой порок. Прекрасное обречено молве. Его не может очернить упрек - Ворона в лучезарной синеве. Ты хороша, но хором клеветы Еще дороже ты оценена. Находит червь нежнейшие цветы, А ты невинна, как сама весна. Избегла ты засады юных дней, Иль нападавший побежден был сам, Но чистотой и правдою своей Ты не замкнешь уста клеветникам. Без этой легкой тени на челе Одна бы ты царила на земле! 70

Прощай! Тебя удерживать не смею. Я дорого ценю любовь твою. Мне не по средствам то, чем я владею, И я залог покорно отдаю. Я, как подарком, пользуюсь любовью. Заслугами не куплена она. И, значит, добровольное условье По прихоти нарушить ты вольна. Дарила ты, цены не зная кладу Или не зная, может быть, меня. И не по праву взятую награду Я сохранял до нынешнего дня. Был королем я только в сновиденье. Меня лишило трона пробужденье. 87

Что ж, буду жить, приемля, как условье, Что ты верна. Хоть стала ты иной, Но тень любви нам кажется любовью. Не сердцем - так глазами будь со мной. Твой взор не говорит о перемене. Он не таит ни скуки, ни вражды. Есть лица, на которых преступленья Чертят неизгладимые следы. Но, видно, так угодно высшим силам: Пусть лгут твои прекрасные уста, Но в этом взоре, ласковом и милом, По-прежнему сияет чистота. Прекрасно было яблоко, что с древа Адаму на беду сорвала Ева. 93

Да, это правда: где я не бывал, Пред кем шута не корчил площадного. Как дешево богатство продавал И оскорблял любовь любовью новой! Да, это правда: правде не в упор В глаза смотрел я, а куда-то мимо. Но юность вновь нашел мой беглый взор, - Блуждая, он признал тебя любимой. Все кончено, и я не буду вновь Искать того, что обостряет страсти, Любовью новой проверять любовь. Ты - божество, и весь в твоей я власти. Вблизи небес ты мне приют найди На этой чистой, любящей груди. 110

Прекрасное прекрасней во сто крат, Увенчанное правдой драгоценной. Мы в нежных розах ценим аромат, В их пурпуре живущий сокровенно. Пусть у цветов, где свил гнездо порок, И стебель, и шипы, и листья те же, И так же пурпур лепестков глубок, И тот же венчик, что у розы свежей, - Они цветут, не радуя сердец, И вянут, отравляя нам дыханье. А у душистых роз иной конец: Их душу перельют в благоуханье. Когда погаснет блеск очей твоих, Вся прелесть правды перельется в стих. 54

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Всё мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! 66

Фиалке ранней бросил я упрек: Лукавая крадет свой запах сладкий Из уст твоих, и каждый лепесток Свой бархат у тебя берет украдкой. У лилий - белизна твоей руки, Твой темный волос - в почках майорана, У белой розы - цвет твоей щеки, У красной розы - твой огонь румяный. У третьей розы - белой, точно снег, И красной, как заря, - твое дыханье. Но дерзкий вор возмездья не избег: Его червяк съедает в наказанье. Каких цветов в саду весеннем нет! И все крадут твой запах или цвет. 99

Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И всё ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. 130

Любовь слепа и нас лишает глаз. Не вижу я того, что вижу ясно. Я видел красоту, но каждый раз Понять не мог, что дурно, что прекрасно. И если взгляды сердце завели И якорь бросили в такие воды, Где многие проходят корабли, - Зачем ему ты не даешь свободы? Как сердцу моему проезжий двор Казаться мог усадьбою счастливой? Но всё, что видел, отрицал мой взор, Подкрашивая правдой облик лживый. Правдивый свет мне заменила тьма, И ложь меня объяла, как чума. 137

Оправдывать меня не принуждай Твою несправедливость и обман. Уж лучше силу силой побеждай, Но хитростью не наноси мне ран. Люби другого, но в минуты встреч Ты от меня ресниц не отводи. Зачем хитрить? Твой взгляд - разящий меч, И нет брони на любящей груди. Сама ты знаешь силу глаз твоих, И, может статься, взоры отводя, Ты убивать готовишься других, Меня из милосердия щадя. О, не щади! Пускай прямой твой взгляд Убьет меня, - я смерти буду рад. 139

Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я неправ и лжет мой стих, - То нет любви и нет стихов моих! 116

По совести скажи: кого ты любишь? Ты знаешь, любят многие тебя. Но так беспечно молодость ты губишь, Что ясно всем - живешь ты, не любя. Свой лютый враг, не зная сожаленья, Ты разрушаешь тайно день за днем Великолепный, ждущий обновленья, К тебе в наследство перешедший дом. Переменись - и я прощу обиду, В душе любовь, а не вражду пригрей. Будь так же нежен, как прекрасен с виду, И стань к себе щедрее и добрей. Пусть красота живет не только ныне, Но повторит себя в любимом сыне. 10

Ни собственный мой страх, ни вещий взор Миров, что о грядущем грезят сонно, Не знают, до каких дана мне пор Любовь, чья смерть казалась предрешенной. Свое затмение смертная луна Пережила назло пророкам лживым. Надежда вновь на трон возведена, И долгий мир сулит расцвет оливам. Разлукой смерть не угрожает нам. Пусть я умру, но я в стихах воскресну. Слепая смерть грозит лишь племенам, Еще не просветленным, бессловесным. В моих стихах и ты переживешь Венцы тиранов и гербы вельмож. 107

Источники Информационно- исследовательская база данных «Русский Шекспир» Prezentacii.com