Художественные переводы И. А. Бунина
И. А. Бунин был превосходным переводчиком. В 1896 г. вышел перевод поэмы Г. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Бунин писал: "Я всюду старался держаться возможно, ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слов и даже, по возможности, число и расположение стихов". Этот перевод стал заметным событием в русской поэзии начала ХХ века и до настоящего времени считается непревзойденным.
Песнь о Гайавате "Песнь о Гайавате" Г. Лонгфелло увидела свет в 1855 году. За короткий период, около полугода, она была переведена практически на все европейские языки и выдержала более 30 изданий. "Песнь о Гайавате" - это первая чисто американская поэма с необыкновенной красотой художественных образов по мотивам индейской мифологии. В поэме сливаются легенды о богах с реальными историческими событиями. В мифологии ирокезов Гайават - легендарный вождь и пророк. Он выступал против родовых усобиц. По некоторым источникам, Гайават является реальным историческим лицом. За перевод поэмы Г. Лонгфелло Бунин получил Пушкинскую премию РАН.
Переводы Дж. Байрона Переводы английского романтика Джорджа Байрона занимают значительное место в литературной деятельности Бунина. В 1909 году Российская Академия наук присудила И. А. Бунину вторую Пушкинскую премию за стихи и переводы Байрона. В числе произведений Байрона, переведенных Бунином, такие как "Каин", "Манфред" и другие.
Поэма А. Теннисона "Годива" Альфред Теннисон ( ) - английский поэт. Первую поэму поэт написал в возрасте 15 лет. А в 1827 году он уже выпустил сборник стихов вместе со своими братьями. Начиная с 1830 года его произведения регулярно издаются. В последующие годы Теннисон обращается к поэтической драматургии. Теннисон посвятил 65 лет поэтической деятельности. В этот период его поэтические сборники издавались в среднем каждые три года. Поэма А. Теннисона "Годива" была переведена на русский язык Буниным. Этот перевод по праву считается одним из лучших. "Годива" - это романтическое переложение народной легенды о графине Годиве, которая защитила свой народ от разорения ценой самопожерствования.
Первые строки поэмы в оригинальном тексте и в переводе Бунина: I waited for the train at Coventry; I hung with grooms and porters on the bridge, To watch the three tall spires; and there I shaped The city's ancient legend into this Я в Ковентри ждал поезда, толкаясь В толпе народа по мосту, смотрел На три высоких башни - и в поэму Облек одну из древних местных былей.
Адам Мицкевич Адам Мицкевич ( )- один из величайших польских поэтов эпохи Романтизма. На русский язык произведения Мицкевича переводили поэты и переводчики, в числе которых был и А. С. Пушкин - исключительно точный перевод, считающийся непревзойденным шедевром переводческого искусства. Среди переводичков Мицкевича можно отметить И. И. Козлова, который в 1827 перевёл "Крымские сонеты", Н. В. Берга, В. Г. Бенедиктова, А. Н. Майкова, К. Д. Бальмонта, В. Я. Брюсова, Игоря Северянина и многих других. Сонеты Мицкевича переводил И. А. Бунин.
Сонеты А. Мицкевича в переводе И.А. Бунина АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ Выходим на простор степного океана. Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод, Меж заводей цветов, в волнах травы плывет, Минуя острова багряного бурьяна. Темнеет. Впереди - ни шляха, ни кургана. Жду путеводных звезд, гляжу на небосвод... Вон блещет облако, а в нем звезда встает: То за стальным Днестром маяк у Аккермана. Как тихо! Постоим. Далеко в стороне Я слышу журавлей в незримой вышине, Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет, Как где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет. Так ухо звука ждет, что можно бы расслышать И зов с Литвы... Но в путь! Никто не позовет ЧАТЫРДАГ Склоняюсь с трепетом к стопам твоей твердыни, Великий Чатырдаг, могучий хан Яйлы. О мачта крымских гор! О минарет аллы! До туч вознесся ты в лазурные пустыни И там стоишь один, у врат надзвездных стран, Как грозный Гавриил у врат святого рая. Зеленый лес - твой плащ, а тучи - твой тюрбан, И молнии на нем узоры ткут, блистая. Печет ли солнце нас, плывет ли мгла, как дым, Летит ли саранча, иль жжет гяур селенья, - Ты,Чатырдаг, всегда и нем и недвижим. Бесстрастный драгоман всемирного творенья, Поправ весь дольный мир подножием своим, Ты внемлешь лишь творца предвечные веленья!
Переводческая деятельность сделала Ивана Алексеевича Бунина одним из выдающихся мастеров поэтического перевода и принесла известность в литературной России.