ГОУ СОШ 924 Учитель: Гатеева Г.Ю. Москва,2011 год.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Lesson 2. How to say hello & goodbye ?. When we first meet someone whether it is a person we know or someone we are meeting for the first time, we will.
Advertisements

Shrove Tuesday and Lent. Pancake Day Shrove Tuesday is the day when we eat pancakes. This is the last day before the Christian time of Lent. In olden.
The right one W. Somerset Maugham. George Meadows was now a man of fifty, and his wife was a year, or two younger. They were both fine, upstanding people.
Mother Teresa. Mother Teresa, "An example of selfless devotion to charity. "Keep the joy of loving the poor and share this joy with all you meet. Remember.
Joseph and His Brothers Presented by Sermons4Kids Featuring the Art of Henry Martin.
Take me back to prison. There was a king who thought that he could paint very well. His pictures were bad. But the people were afraid of the king. They.
A Wonderful Love Story: Three guests Изготвил:. A woman came out of her house and saw 3 old men with long white beards sitting in her front yard. She.
Путешествие в страну сказок – Travelling to the fairytale country.
The Seasons. Spring Summer Autumn Winter Spring is green, Spring is green, Summer is bright, Summer is bright, Autumn is yellow, Autumn is yellow, Winter.
MonicaRachaelPhoebeJoeRossChandler A friend in need is a friend indeed. Make new friends But keep the old One is silver and the other gold! The best.
After a car accident one man found himself in hospital. He was unconscious for several days. Being delirious he saw God. And he said...
Describe a movie which made a strong impression on you. You should say: which movie it was – the name what the movie was about who the main stars were.
In the dark. Many years ago two friends, Joe and Tom, came to a small town. It was very dark when they came to a little inn.
Featuring the art of Henry Martin Copyright © 2007 Free Use for ministry purposes.
After J. K. Jerome. Do you think that such a curiosity? Was there with you funny situations? Are you afraid of the dark?
Presented by Sermons4Kids Featuring the art of Henry Martin.
Presented by Sermons4Kids Featuring the Art of Henry Martin Free use is permitted for ministry purposes only. Not for publication or distribution for.
Урок-подорож для учнів 4 класу. Once upon a time in England there lived a girl. Her name was Alice. One day she went in the park for a walk and found.
English Grammar In Use Present Perfect and Past Simple.
Christmas tree, Christmas tree What is there under the tree? Presents, candles, coloured lights Always make the children smile.
Транксрипт:

ГОУ СОШ 924 Учитель: Гатеева Г.Ю. Москва,2011 год.

Цель проекта: определение основ поэтического перевода; Объект исследования: стихи четвертой главы книги «В Зазеркалье» «Морж и плотник». Этапы исследования: 1) знакомство с биографией и библиографией Л. Кэрролла; 2) самостоятельное чтение и перевод стихотворения Л. Кэрролла «Морж и плотник»; 3) сравнительный анализ переводов учащихся с поэтическим переводом этого стихотворения под ред. Т. Щепкиной- Куперник; 4) подведение итогов проектной работы.

Renowned Victorian author Lewis Carroll was born Charles Lutwidge Dodgson on January 27, 1832, in Daresbury, Cheshire, England. The son of a clergyman, Carroll was the third child born to a family of eleven children. From a very early age he entertained himself and his family by performing magic tricks and marionette shows, and by writing poetry for his homemade newspapers. In 1846 he entered Rugby School, and in 1854 he graduated from Christ Church College, Oxford. He was successful in his study of mathematics and writing, and remained at the college after graduation to teach. His mathematical writings include An Elementary Treatise on Determinants (1867), Euclid and His Modern Rivals (1879), and Curiosa Mathematica (1888). While teaching, Carroll was ordained as a deacon; however, he never preached.

He also began to pursue photography, often choosing children as the subject of his portraits. One of his favorite models was a young girl named Alice Liddell, the daughter of the Dean at Christ's Church, who later became the basis for Carroll's fictional character, Alice. He abandoned both photography and public speaking between 1880 and 1881, and focused on his writing.

Many of Lewis Carroll's philosophies were based on games. His interest in logic came purely from the playful nature of its principle rather than its uses as a tool. He primarily wrote comic fantasies and humorous verse that was often very childlike. Carroll published his novel Alice's Adventures in Wonderland in 1865, followed by Through the Looking Glass in Alice's story began as a piece of extemporaneous whimsy meant to entertain three little girls on a boating trip in Both of these works were considered children's novels that were satirical in nature and in exemplification of Carroll's wit. Also famous is Carroll's poem "Jabberwocky," in which he created nonsensical words from word combinations. Lewis Carroll died in Guildford, Surrey, on January 14, 1898.

The Walrus and the Carpenter. The moon was shining sulkily, Because she thought the sun Had got no business to be there, After the day was done "It's very rude of him," she said, "To come and spoil the fun!" The sea was wet as wet could be, The sands were dry as dry. You could not see a cloud, because No cloud was in the sky: No birds were flying overhead- There were no birds to fly. The sun was shining on the sea, Shining with all his might: He did his very best to make The billows smooth and bright And this was odd, because it was The middle of the night

"O Oysters, come and walk with us!" The Walrus did beseech. "A pleasant walk, a pleasant talk, Along the briny beach: We cannot do with more than four, To give a hand to each." The Walrus and the Carpenter Were walking close at hand; They wept like anything to see Such quantities of sand: "If this were only cleared away," They said, "it would be grand!" "If seven maids with seven mops Swept it for half a year, Do you suppose," the Walrus said, "That they could get it clear?" "I doubt it," said the Carpenter, And shed a bitter tear. The eldest Oyster looked at him, But never a word he said: The eldest Oyster winked his eye, And shook his heavy head Meaning to say he did not choose To leave the oyster-bed.

. But four young Oysters hurried up, All eager for the treat: Their coats were brushed, their faces washed, Their shoes were clean and neat And this was odd, because, you know, They hadn't any feet. Four other Oysters followed them, And yet another four; And thick and fast they came at last, And more, and more, and more All hopping through the frothy waves, And scrambling to the shore. The Walrus and the Carpenter Walked on a mile or so, And then they rested on a rock Conveniently low: And all the little Oysters stood And waited in a row.

"But wait a bit," the Oysters cried, "Before we have our chat; For some of us are out of breath, And all of us are fat!" "No hurry!" said the Carpenter. They thanked him much for that. "A loaf of bread," the Walrus said, "Is what we chiefly need: Pepper and vinegar besides Are very good indeed Now if you're ready, Oysters dear, We can begin to feed." The time has come," the Walrus said, "To talk of many things: Of shoes- and ships- and sealing wax- Of cabbages- and kings And why the sea is boiling hot- And whether pigs have wings." "But not on us!" the Oysters cried, Turning a little blue. "After such kindness, that would be A dismal thing to do!" "The night is fine," the Walrus said. "Do you admire the view?"

"It was so kind of you to come! And you are very nice!" The Carpenter said nothing but "Cut us another slice: I wish you were not quite so deaf I've had to ask you twice!" "It seems a shame," the Walrus said, "To play them such a trick, After we've brought them out so far, And made them trot so quick!" The Carpenter said nothing but "The butter's spread too thick!" "I weep for you," the Walrus said: "I deeply sympathize." With sobs and tears he sorted out Those of the largest size, Holding his pocket-handkerchiefs Before his streaming eyes. "O Oysters," said the Carpenter, "You've had a pleasant run! Shall we be trotting home again?" But answer came there none And this was scarcely odd, because They'd eaten every one.

Сияло солнце в небесах, Светило во всю мочь, Была светла морская гладь, Как зеркало точь-в-точь, Что очень странно ведь тогда Была глухая ночь. И недовольная луна Плыла над бездной вод И говорила: "Что за чушь Светить не в свой черед? И день не день, и ночь не ночь, А все наоборот". И был, как суша, сух песок, Была мокра вода. Ты б не увидел в небе звезд Их не было тогда. Не пела птица над гнездом Там не было гнезда. Морж и Плотник Но Морж и Плотник в эту ночь Пошли на бережок, И горько плакали они, Взирая на песок: Ах, если б кто-нибудь убрать Весь этот мусор мог! Когда б служанка, взяв метлу, Трудилась дотемна, Смогла бы вымести песок За целый день она?

Ах, если б знать! – заплакал Морж. – Проблема так сложна! Ах, устрицы! Придите к нам, – Он умолял в тоске, – И погулять, и поболтать Приятно на песке. Мы будем с вами до утра Бродить рука в руке. Но Устрицы преклонных лет Не выплыли на зов. К чему для странствий покидать Страну своих отцов? Ведь можно дома в тишине Прожить в конце концов. А юных Устриц удержать Какой бы смертный мог? Они в нарядных башмачках Выходят на песок, Что очень странно - ведь у них Нет и в помине ног. И, вымыв руки и лицо Прохладною водой, Они спешат, они ползут Одна во след другой За Плотником и за Моржом Веселою гурьбой.

А Морж и Плотник шли и шли Час или два подряд, Потом уселась на скале Среди крутых громад, И Устрицы все до одной Пред ними стали в ряд. И молвил Морж: "Пришла пора Подумать о делах: О башмаках и сургуче, Капусте, королях, И почему, как суп в котле, Кипит вода в морях". Взмолились устрицы: "Постой! Дай нам передохнуть! Мы все толстушки, и для нас Был очень труден путь". Присядьте, – Плотник отвечал, – Поспеем как-нибудь. Нам нужен хлеб, – промолвил Морж, – И зелень на гарнир, А также уксус и лимон, И непременно сыр. И если вы не против, Начнем наш скромный пир. Ах, неужели мы для вас Не больше, чем еда, Хотя вы были так добры, Наc пригласив сюда!

. А Морж ответил: "Как блестит Вечерняя звезда! Я очень рад, что вы пришли В пустынный этот край. Вы так под уксусом нежны Любую выбирай". А Плотник молвил: "Поскорей Горчицу мне подай!" Мой друг, их заставлять спешить Отнюдь мы не должны. Проделав столь тяжелый путь, Они утомлены. С лимоном, – Плотник отвечал, – Не так они вкусны. Мне так вас жаль, – заплакал Морж И вытащил платок, – Что я не в силах удержать Горючих слез поток. И две тяжелые слезы Скатились на песок. А Плотник молвил: "Хорошо Прошлись мы в час ночной. Наверно, Устрицы хотят Пойти к себе домой?" Но те молчали, так как их Всех съели до одной.

Итоги проекта : 1) учащиеся познакомились с жизнью и творчеством Льюиса Кэрролла; 2) приобрели опыт перевода оригинальных английских стихов; 3) почувствовали ритм и мелодику английской поэтической речи; 4) узнали, что поэтический перевод это самостоятельное литературное произведение, объединенное с оригиналом общей идеей.

Использованные информационные ресурсы: – en.wikipedia.org/wiki/Lewis_Carroll - Carroll.poems - images.yandex.ru - zh-an.livejournal.com> html - ru.wikipedia.org>wiki/Щепкина-Куперник,-Татьяна - Once Upon A Time…English Fairy Tale, сост.С.Никонова, Прогресс,1975 г.