Исследовательская работа Идиомы и пословицы в английском и русском языках Выполнила: Колесник Элина ученица 8В класса.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский» Выполнил: Балтян Дарья Игоревна учащаяся 8.
Advertisements

Сравнение английских и русских пословиц и поговорок Сравнение английских и русских пословиц и поговорок.
Меридианы культур и параллели языков Классификация фразеологизмов, крылатых слов и пословиц в русском и английском языках (группа «Лингвисты»)
МОУ Цветочинская средняя школа Исследовательская работа на тему «Английский язык в пословицах и поговорках» Выполнила ученица 11класса Коровина Юля Выполнила.
Интегрированный урок предметов Русский язык и Английский язык на тему: Мы идем в поход. We are going camping.
Особенности перевода английских фразеологичеких единиц с зооморфизмами.
МБОУ «Олуязский лицей» Мамадышского муниципального района Республики Татарстан Секция: Английский язык и литература Работу выполнил: ученик 10 класса Габдуллин.
Работу выполнила учитель английского языка МБОУ «Щетиновская СОШ»
ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ОБОГАЩЕНИЯ ЯЗЫКА Касьян Анна ученица 11 класса МБОУ СОШ 3 Пешкова Е. В. учитель английского языка.
Целью данной работы является исследование особенностей перевода английских пословиц на русский язык. Целью данной работы является исследование особенностей.
Использование фразеологических оборотов в повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» Исследовательская работа.
Цель данной работы: исследовать особенности многообразия, значения пословиц, провести сравнение русских и английских пословиц. Задачи: изучить классификацию.
Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа 1 с. Новоселицкого Исследовательская работа « Животные в английских пословицах.
МАОУ Средняя общеобразовательная школа 1 р.п. Красные Баки Употребление фразеологизмов в речи современного школьника. Выполнила обучающаяся 9 «а» класса.
Тема: Идиоматические выражения с математическими терминами и проблемы их перевода с русского языка на английский. Проектная работа ученицы 5а класса Гимназии.
Пословицы, как средство выражения народной мудрости Исследовательская работа Соболевой Ксении.
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА Фразеологизмы. Использование фразеологизмов в речи. Выполнила работу: ученица IV «Б» класса Агаркова Валерия. Руководитель:
Урок как соревновательный процесс Выполнила студентка группы 3 А Зотова Анна.
To kill two birds with one stone.Кто рано встает, того удача ждет. Every dog has his day.Убить двух зайцев. No bees, no honey.Не сули журавля в небе, а.
Учебный проект Научно-практическое исследование по теме: ENGLISHNESS или особенности английского национального характера в детском фольклоре. Работа выполнена:
Транксрипт:

Исследовательская работа Идиомы и пословицы в английском и русском языках Выполнила: Колесник Элина ученица 8В класса

Фразеологические единства, или идиомы, как их чаще всего называет большинство исследователей, вероятно, могут быть охарактеризованы как наиболее живописная, колоритная и выразительная часть словарного состава любого языка. Идиомы - своего рода картинная галерея, в которой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций и предрассудков, историческая память народа, лоскутки народных песен и сказок.

Предмет исследования - идиоматические выражения и пословицы в английском и русском языках. Цель исследования - установление связи между английскими и русскими идиомами и пословицами.

Понятие идиомы Идиома – это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Если переводить идиомы дословно, получится бессмыслица.

You are pulling my leg. Не дергайте меня за ногу! Вы шутите!

Do you need a hand? Рука не нужна? Вам помочь?

Происхождение идиом Когда в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению значения всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. возможен и ещё один путь: от пословицы к устойчивому сочетанию. Так можно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, выражение «The last straw»- последняя капля произошло от пословицы «The last straw breaks the camels back». – «Последняя капля переполнила чашу терпения»

Сравнение идиом в английском и русском языках Сравнение пословиц (поговорок) и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Проанализировав русские и английские идиомы, можно разбить их на три группы: Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, совпадающие с английскими по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Частичные эквиваленты - содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Безэквивалентные идиомы

Идиомы – эквиваленты To be as strong as an ox – быть сильным, как вол To remove the mountains - горы своротить Out of the blue – как гром среди ясного неба To put ones cards on the table – открыть свои карты

Частичный лексический эквивалент To be as hungry as a hunter – быть голодным, как волк To kill two birds – убить двух зайцев A bone of contention – яблоко раздора To be in the soup – сесть в лужу To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой»

Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. - to be born with a silver spoon in ones mouth – «родиться в сорочке»; - when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»; - he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»; - put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»; - all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»; - we dont kill a pig every day - «не все коту масленица».

Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Мы, употребляя теперь различные фразеологические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые оставили для нас наши далекие предки.

Вывод пословицы и идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления почти в любом языке можно подобрать пословицы и идиомы соответствующие английским. многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.