Цикл Кримські сонети Адама Міцкевича й Terra incognita Крим. Подорож ліричного героя в просторі та часі Країна розкоші прослалась підо мною… А. Міцкевич.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
1.Великий Бог! Когда на мир смотрю я, На всё, что Ты создал рукой Творца, На всех существ, кого, Свой свет даруя, Питаешь Ты с любовию Отца; Припев Тогда.
Advertisements

Крым в произведениях искусства. Крым на протяжении XIX-XX веков стал местом паломничества писателей, поэтов, художников, композиторов. И многие памятные.
Чиста небесная лазурь… Стихи русских поэтов о природе.
Иван Бунин лет со дня рождения. Лес, точно терем расписной, Лиловый, золотой, багряный, Веселой, пестрою стеной Стоит над светлою поляной.
Интегрированный урок литературы и музыки: «Родная природа в стихотворениях Ф.И. Тютчева, А.А. Фета, в музыке С.В. Рахманинова и в живописи И.И. Левитана»
«Кто мне поверит, что я знал уже любовь, имея 10 лет от роду? …Белокурые волосы, голубые глаза, детская непринужденность…»
Восхищение его перед всем: перед первым снегом, перед распустившемся ландышем, перед половодьем и перед вечернем закатом. В дымке-невидимке Выплыл месяц.
Вот и осень к нам пришла… Русские поэты о природе.
Употребление старославянизмов в русской литературе.
Даже хрупкую траву. 1) Даже хрупкую траву, Что растёт всего лишь день один Одевает так Господь И росой её поит.
«Жалей того, кто с идеалом Столкнется здесь лицом к лицу. Его душа крылом усталым Вспорхнёт и улетит к Творцу». Владимир Палей.
Художественные переводы И. А. Бунина. И. А. Бунин был превосходным переводчиком. В 1896 г. вышел перевод поэмы Г. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Бунин.
Сон на море И море, и буря качали наш челн; Я, сонный, был предан всей прихоти волн. Две беспредельности были во мне, И мной своевольно играли оне. Вкруг.
Край ты мой, родимый край… Волгоградская область За все тебя, господь, благодарю! Ты, после дня тревоги и печали, Даруешь мне вечернюю зарю, Простор полей.
Поэма «Демон» Михаила Юрьевича Лермонтова в творчестве Михаила Александровича Врубеля.
1. В душе моей всю жизнь звучит Святая песнь Христа любви Над миром вознесенная, Голгофою рожденная.
Люблю я Кавказ…». Юный поэт заплатил полную дань волшебной стране, поразившей лучшими впечатлениями его поэтическую душу. Кавказ был колыбелью его поэзии.
Стихи о Великой Отечественной войне. Песни, созданные на стихи поэтов и их популярность в годы войны и после неё.
Миф об Орфее и Эвридике. Сын Аполлона и музы Каллиопы. Певец и музыкант, наделенный магической силой искусства, которой покорялись не только люди, но.
А. С. Пушкин Унылая пора! Очей очарованье! Приятна мне твоя прощальная краса Люблю я пышное природы увяданье, В багрец и в золото одетые леса, В их сенях.
Транксрипт:

Цикл Кримські сонети Адама Міцкевича й Terra incognita Крим. Подорож ліричного героя в просторі та часі Країна розкоші прослалась підо мною… А. Міцкевич Волшебный край! Очей отрада! Всё живо там… О. Пушкін Бахчисарайський фонтан ПИЛИГРИМ У ног моих – цветущий крымский рай. Здесь – ясная лазурь, приветливые лица. Но почему же сердце так стремится В иное время, в мой далекий край? Шумящие леса мне пели веселей, Чем соловьи Байдар, салгирские наяды… И влага зелени литовской мне родней, Чем золото плодов, рубины спелых ягод. Я – далеко. Зачем же вновь и вновь Зову, вздыхая, юность и любовь? Тоскую о потерянной стране? Все обо мне напоминает там. Когда проходишь по моим следам, Любимая, ты помнишь обо мне? (Пер. Е.Громовой)

Теза, антитеза та синтеза у сонетах Адама Міцкевича Теза – захоплення красою природи Криму. Антитеза – сум за батьківщиною. Синтеза – ліричний герой перебуває у внутрішньому конфлікті: він зачарований дивовижною красою Криму, але не перестає тужити за батьківщиною. Аналіз сонету Пілігрім Словникова робота Пілігрім – 1. Паломник, мандрівник до святих місць. 2. Мандрівник, подорожній. Пілігрім у розумінні Міцкевича – це мандрівник мимоволі, емігрант. Завдання й запитання 1.Виділіть у змісті віршу Пілігрім тезу, антитезу, синтезу. 2. Чому даний сонет вважають ключовим у циклі Кримських сонетів ? 3. Який провідний мотив у сонеті? 4.Де, на вашу думку, відбувається подорож ліричного героя? 5. Якими засобами художньої мови користується автор?

АЛУШТА ДНЕМ Пред солнцем гребень гор снимает свой покров; Спешит свершить намаз свой нива золотая, И шелохнулся лес, с кудрей своих роняя, Как с ханских четок, дождь камней и жемчугов; Долина вся в цветах. Над этими цветами Рой пестрых бабочек цветов летучих рой Что полог, зыблется алмазными волнами; А выше саранча вздымает завес свой. Над бездною морской стоит скала нагая. Бурун к ногам ее летит и, раздробясь И пеною, как тигр глазами, весь сверкая, Уходит с мыслию нагрянуть в тот же час; Но море синее спокойно чайки реют, Гуляют лебеди, и корабли белеют. (Пер. А. Майкова)

АЛУШТА НОЧЬЮ Повеял ветерок, прохладою лаская. Светильник мира пал с небес на Чатырдаг, Разбился, расточил багрянец на скалах. И гаснет. Тьма растет, молчанием пугая. Чернеют гребни гор, в долинах ночь глухая, Как будто в полусне журчат ручьи впотьмах; Ночная песнь цветов дыханье роз в садах Беззвучной музыкой плывет, благоухая. Дремлю под темными крылами тишины. Вдруг метеор блеснул и, ослепляя взоры, Потопом золота залил леса и горы. Ночь! одалиска-ночь! Ты навеваешь сны, Ты гасишь лаской страсть, но лишь она утихнет Твой искрометный взор тотчас же снова вспыхнет! (Пер. И.Бунина)

БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ Молитва кончена, и опустел джамид, Вдали растаяла мелодия призыва; Зари вечерней лик порозовел стыдливо; Златой король ночей к возлюбленной спешит. Светильниками звезд гарем небес расшит; Меж ними облачко плывет неторопливо, Как лебедь, дремлющий на синеве залива, Крутая грудь бела, крыло как жар горит. Здесь минарета тень, там тень от кипариса, Поодаль глыбы скал уселись под горой, Как будто дьяволы сошлись на суд Эвлиса Под покрывалом тьмы. А с их вершин порой Слетает молния и с быстротой фариса Летит в безмолвие пустыни голубой. (Пер. А. Ревича)

Обломки крепости, чья древняя громада, Неблагодарный Крым! твой охраняла сон. Гигантским черепом торчащий бастион, Где ныне гад живет и люди хуже гада. Всхожу по лестнице. Тут высилась аркада. Вот надпись. Может быть, герой здесь погребен? Но имя, бывшее грозой земных племен, Как червь, окутано листами винограда. Где италийский меч монголам дал отпор, Где греки свой глагол на стенах начертали, Где путь на Мекку шел и где намаз читали, Там крылья черный гриф над кладбищем простер, Как черную хоругвь, безмолвный знак печали, Над мертвым городом, где был недавно мор РАЗВАЛИНЫ ЗАМКА В БАЛАКЛАВЕ

ГОРА КИКИНЕИЗ Мирза Ты видишь небеса внизу, на дне провала? То море. Присмотрись: на грудь его скала Иль птица, сбитая перунами, легла И крылья радугой стоцветной разметала? Иль это риф плывет в оправе из опала? Не риф, но туча там. Она, как ночи мгла, Полмира тенью крыл огромных облекла. А вот и молния. Видал, как засверкала? Но конь твой пятится тут пропасть, осади! Пусть он, как мой скакун, возьмет ее с размаха! Я прыгаю! Сперва исчезну, но следи: Мелькнет моя чалма ударь коня без страха И, шпоры дав, лети, лишь призови аллаха! А не мелькнет вернись: тут людям нет пути! (Пер. В. Левика)

Мне любо, Аюдаг, следить с твоих камней, Как черный вал идет, клубясь и нарастая, Обрушится, вскипит и, серебром блистая, Рассыплет крупный дождь из радужных огней. Как набежит второй, хлестнет еще сильней, И волны от него, как рыб огромных стая, Захватят мель и вновь откатятся до края, Оставив гальку, перл или коралл на ней. Не так ли, юный бард, любовь грозой летучей Ворвется в грудь твою, закроет небо тучей, Но лиру ты берешь и вновь лазурь светла. Не омрачив твой мир, гроза отбушевала, И только песни нам останутся от шквала Венец бессмертия для твоего чела. Аюдаг

ДОРОГА НАД ПРОПАСТЬЮ В ЧУФУТ-КАЛЕ МИРЗА И ПИЛИГРИМ Мирза Молись! Поводья кинь! Смотри на лес, на тучи, Но не в провал! Здесь конь разумней седока. Он глазом крутизну измерил для прыжка, И стал, и пробует копытом склон сыпучий. Вот прыгнул. Не гляди! Во тьму потянет с кручи! Как древний Аль-Каир, тут бездна глубока. И рук не простирай ведь не крыло рука. И мысли трепетной не шли в тот мрак дремучий. Как якорь, мысль твоя стремглав пойдет ко дну, Но дна не досягнет, и хаос довременный Поглотит якорь твой и челн затянет вслед. Пилигрим А я глядел, Мирза! Но лишь гробам шепну, Что различил мой взор сквозь трещину вселенной. На языке живых и слов подобных нет. (Пер. В. Левика)

ЧАТЫРДАГ Мирза Склоняюсь с трепетом к стопам твоей твердыни, Великий Чатырдаг, могучий хан Яйлы. О мачта крымских гор! О минарет аллы! До туч вознесся ты в лазурные пустыни И там стоишь один, у врат надзвездных стран, Как грозный Гавриил у врат святого рая. Зеленый лес твой плащ, а тучи твой тюрбан, И молнии на нем узоры ткут, блистая. Печет ли солнце нас, плывет ли мгла, как дым, Летит ли саранча, иль жжет гяур селенья, Ты, Чатырдаг, всегда и нем и недвижим. Бесстрастный драгоман всемирного творенья, Поправ весь дольный мир подножием своим, Ты внемлешь лишь творца предвечные веленья! (Пер. И.Бунина)

БАЙДАРСКАЯ ДОЛИНА Скачу, как бешеный, на бешеном коне; Долины, скалы, лес мелькают предо мною, Сменяясь, как волна в потоке за волною... Тем вихрем образов упиться любо мне! Но обессилел конь. На землю тихо льется Таинственная мгла с темнеющих небес, А пред усталыми очами все несется Тот вихорь образов долины, скалы, лес... Все спит, не спится мне и к морю я сбегаю; Вот с шумом черный вал подходит; жадно я К нему склоняюся и руки простираю... Всплеснул, закрылся он; хаос повлек меня И я, как в бездне челн крутимый, ожидаю, Что вкусит хоть на миг забвенья мысль моя. (Пер. А. Майкова)