Соотнесенность фразеологизмов в русском, немецком, английском языках: попытка компаративного анализа фразеологических единиц.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
МАОУ Средняя общеобразовательная школа 1 р.п. Красные Баки Употребление фразеологизмов в речи современного школьника. Выполнила обучающаяся 9 «а» класса.
Advertisements

Особенности перевода английских фразеологичеких единиц с зооморфизмами.
Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский» Выполнил: Балтян Дарья Игоревна учащаяся 8.
Фразеология Фразеология раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения теоретической лингвистики.
Использование фразеологических оборотов в повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» Исследовательская работа.
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 30» Проектно- исследовательская работа Интересная фразеология.
Фразеология русского языка. Фразеология как раздел науки о языке Фразеология (гр. phrasis выражение + logos учение) раздел науки о языке, изучающий устойчивые.
ГОУ СОШ 367 Богданова Наталья Васильевна Лексика. Фразеологические обороты.
Фразеологизмы с точки зрения их происхождения Выполнила студент группы Зи-21 Пчелкина Ольга.
Устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в.
Фразеологизмы в повестях и рассказах А. П. Чехова Научно-исследовательская работа по русскому языку Выполнила: Мария Щербинина ученица 10 класса ученица.
Фразеологизмы Презентация ученицы 6 «В» класса СГОУН Окорочковой Анастасии.
Лекция 5 Устойчивые словосочетания и фразеологизмы Введение в языкознание Перевод в сфере профессиональной коммуникации Центр иностранных языков ст.преп.Василенко.
Фразеологизмы и их роль в произведении А.С. Пушкина «Повести Белкина» (на примере повести «Метель» и «Барышня-крестьянка») Научно-исследовательская работа.
Фразеологические единицы, их типы. План лекции: 1.Что такое фразеологизм? 2. Особенности фразеологизмов. 3. Классификация фразеологизмов с точки зрения.
Классификация словосочетаний. Словосочетание Словосочета́ние это соединение двух или нескольких знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически,
Фразеология (от греч. Phrasis-«выражение» Logos-«слово», «учение» 1) Совокупность устойчивых идиоматических выражений (работать спустя рукава, съесть.
Меридианы культур и параллели языков Классификация фразеологизмов, крылатых слов и пословиц в русском и английском языках (группа «Лингвисты»)
Фразеология. Особенности фразеологизмов 1. Сложны по составу. 2.Семантически неделимы. 3. Постоянство состава. 4. Непроницаемость структуры. 5. Устойчивость.
Состав и структура фразеологических оборотов с названием животных. Выполнила ученица 7 класса Сугоняк Наталья.
Транксрипт:

Соотнесенность фразеологизмов в русском, немецком, английском языках: попытка компаративного анализа фразеологических единиц

Фразеологические средства русского языка Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией

Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования выражения из разговорно-бытовой речи выражения из профессиональных сфер употребления, из арго выражения из книжно-литературной речи: а) термины и обороты из научного обихода; б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики

Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи Виды фразеологизмов фразеологизмы книжного характера фразеологизмы разговорно- бытового плана межстилевые фразеологические обороты

Особенности фразеологизмов Фразеологизмы всегда сложны по составу Фразеологизмы семантически неделимы Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Фразеологизмы отличает воспроизводимость Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов

Основные типы фразеологических единиц русского языка Классификация, основанная на различной степени немотивированности компонентов в составе фразеологизма ( по В.В. Виноградову)

Фразеологические сращения Абсолютно неделимые словосочетания, значение не мотивировано с точки зрения современного состояния лексики

Фразеологические единства Устойчивые сочетания, целостное значение которых связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении

Фразеологические сочетания Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение

Фразеологические выражения Устойчивые, однако состоят из слов со свободными значениями (по Н.М. Шанскому)

Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов сочетание прилагательного с существительным сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога) сочетание глагола с наречием сочетание деепричастия с именем существительным

Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены именные фразеологизмы глагольные фразеологизмы адъективные фразеологизмы наречные или адвербиальные фразеологизмы междометные фразеологизмы

Классификация фразеологизмов по их происхождению

Исконно русская фразеология общеславянские - имеют соответствия в других славянских языках восточнославянские - имеют соответствия только в украинском и белорусском собственно русские - имеют соответствия только в украинском и белорусском для русского языка

Их источником были христианские книги (Библия, Евангелие), переведенные на старославянский язык Фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка

Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность Фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии

Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений, некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям Фразеологизмы, заимствованные из европейских языков в более позднее время

Замена компонента фразеологизма Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания Смешение двух фразеологических оборотов Искажение грамматической формы фразеологизма Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту и стилистическая неуместность использования фразеологического оборота Ошибки при употреблении фразеологизмов

Мир фразеологии современного английского языка Целью этой части работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Также предпринята попытка исследования приемов перевода фразеологических единиц

Классификация фразеологизмов

Фразеологические сращения kick the bucket send smb. to Coventry at bay be at smb.s beck and call to rain cats and dogs be all thumbs

Фразеологические единства to spill the beans to burn bridges to have other fish to fry to throw dust into smb.s eyes to burn ones fingers to be narrow in the shoulders to paint the devil blacker than he is to put a spoke in smb.s wheel

Фразеологические сочетания a bosom friend a pitched battle (to have) a narrow escape to frown ones eyebrows Adams apple to pay attention to smb.

Фразеологические выражения live and learn better untaught than ill taught many men, many mind easier said then done nothing is impossible to a willing heart

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.

Различные приемы перевода фразеологических единиц Эквивалент, т.е. фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги Антонимический перевод, т.е. передача с помощью антонимов Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода Комбинированный перевод. Дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения

Эквиваленты Фразеологические эквиваленты полные частичные

Полные фразеологические эквиваленты совпадают по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре as cold as ice Augean stable(s) the salt of the earth swallow the pill

Частичные фразеологические эквиваленты группы фразеологизмов сходство отличие первая по значению, стилистической окраске и по образности по лексическому составу вторая по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске число и порядок слов третья(аналог) по всем признакам по образности

Описательный перевод to rob Peter to pay Paul to burn the candle on both ends

Антонимический перевод to keep ones head to keep ones head above water to keep ones pecker up

Калькирование the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно

Комбинированный перевод англ. carry coals to Newcastle нем. Eulen nach Athen tragen Эквивалент: «ехать в Тулу со своим самоваром» Кальки: «возить уголь в Ньюкасл», «везти сов в Афины», т.е. возить что- либо туда, где этого и так достаточно.

Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников Библеизмы Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой.

Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима древнегреческая и древнеримская мифологии поэмы Гомера «Илиада» и «Одиссея басни Эзопа басни Федра сочинения Плутарха произведения древнеримских писателей: Вергилия, Горация, Цицерона

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью

Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста.

Уильям Шекспир Hamlet Twelfth Night Midsummer Nights Dream Romeo and Juliet Comedy of Errors

Английские писатели, обогатившие английский фразеологический фонд Вальтер Скотт Джонатан Свифт Чарльз Диккенс Даниэль Дефо Джордж Гордон Байрон Редьярд Киплинг

Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы стран мира Ф. Купер, Дж. Лондон (США) Ж. Б. Мольер, Лафонтен (Франция) Томас Карлейл (Германия) Г.Х. Андерсен (Дания) Мигель Де Сервантес (Испания) Арабские сказки «Тысяча и одна ночь»

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей выразительности фразеологизмы современного английского языка.

Фразеология немецкого языка Классификация фразеологических единиц немецкого языка

Структурно-семантическая классификация (Структурный вариант семантической классификации В.В.Виноградова) По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть: словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями.

По значению, т.е. семантике подразделяются на:

Фразеологические единства j-m den Kopf washen keinen Finger krummen auf dem Ohr liegen sich (D.) ein Herz nehmen (или fassen)

Фразеологические выражения Das Gesicht verrat den Wicht Lugen haben kurze Beine Was man nicht im Kopfe hat, muβ man in den Beinen haben Die Zahne in die Wand hauen Stein und Bein frieren komt vom Herzen! Hand aufs Herz! Du, mein Herz! Auge um Auge Zahn um Zahn Vernunft besiegt

Фразеологические сочетания eine treue Haut eine gemutliche Haut ein goldenes Herz haben eine (keine) gluckliche Hand haben

Функциональная классификация фразеологических единиц лексические единства или номинативные фразеологизмы так называемые номинативные фразеологизмы «фразеологические сочетания» (по классификации В.В. Виноградова) глагольные устойчивые сочетания номинативно-экспрессивные преобразованные фразеологизмы «фразеологические единства» (по классификации В.В. Виноградова)

Компаративные фразеологизмы ein Gesicht als 7 Tage Regenwetter machen sein Mund gehf wie ein Muhlwerk ein Herz wie Butter haben Nase wie Adlerschnabel haben

Парные сочетания слов mit Haut und Haar mit Herz und Hand weder Hand noch Fuβ ruhren ganz Auge und Ohr sein

Источники происхождения немецких фразеологизмов Библия Babulonische Verbirung Kustem im oax История, философия, античная мифология Alles ist und ist auch nicht, den auß fliest Alles Meinige trage ich bei mir Художественная литература Alle Kunstgattungen sind gut, mit aus Name den Langweiligen Kunstgattung Die Archetektur ist eine ferstunde Tonkunst

Особенности перевода немецких фразеологизмов немецкий фразеологизм дословный переводлитературный переводособенность перевода Die Zunge im Zaum halten язык в узде держат Держать язык в уздеэквивалент keinen Finger rührenни одного пальца не двигают Не пошевелить и пальцем аналог mit j-m Arm in Arm gehen с кем-то рука о руку идут Идти рука об рукуэквивалент j-m stehen die Haare zu Berge волосы стоят к горе Волосы дыбом встаютаналог bis zu den Haarwurzeln erröten до корней волос краснеют Покраснеть до корней волос эквивалент sich in j-n bis über beide Ohren verlieben влюбляются в кого-то до обоих ушей Влюбиться по ушиэквивалент Mund und Nase aufsperren рот и нос открывают Раскрыть рот от удивления аналог

Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются в различных языках, приходим к выводу, что и в этом разделе языкознания существуют мощные связи между различными языками, несмотря на различную культуру народов, различную степень изученности данных вопросов в разных языках