Венгерский вклад в книжную культуру ВКЛ Аndrás Zoltán Vilnius, 02.12.2011.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
По историческим местам Полоцкой земли. Полоцк является одним из древнейших городов Беларуси. Возник город на древнем торговом пути "из варяг в греки"
Advertisements

Автор: Ольшанских Людмила Павловна, учитель русского языка и литературы. Муниципальное общеобразовательное учреждение «Павловская средняя общеобразовательная.
Выполнили Сибирьков Тарас Бугаенко Александр. Всем хорошо известна великая русская река волга. Если самим не приходилось бывать на ней, то, во всяком.
Есть различные версии происхождения аршинной меры длины. Возможно, первоначально, "аршин" обозначал длину человеческого шага и являлся базовой величиной.
Тема урока: Энциклопедии, словари, справочники – наши друзья и помощники.
Письменные источники о белорусских землях. Что мы понимаем под понятием Исторический источник ???
© ООО «Баласс», 2012 Образовательная система «Школа 2100». Данилов Д.Д. и др. Всеобщая история. 6 класс. История Средних веков Автор презентации: Казаринова.
Пословицы, как средство выражения народной мудрости Исследовательская работа Соболевой Ксении.
Орфография (от греч. orthos «правильно» и graphо «пишу») – это исторически сложившаяся система правил, устанавливающих написания слов. Орфограмма (от.
Ознакомительная программа по русской фонетике (1 модуль) Целью данной программы является знакомство иностранных учащихся с русским алфавитом и звуками,
Проект по русскому языку на тему «Этимология моей фамилии» выполнил ученик 6 класса МБОУ «Нижнекулойская средняя школа Тонковский Андрей.
ИНТЕРЕСНОЕ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ Сайт презентаций. Большинство слов с буквой «Ф» в русском языке – заимствованные. Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе.
Интегрированный урок по русскому языку и окружающему миру (истории) 4 класс Выполнила: учитель МОУ лицея 35 г.Ставрополя Баленко Галина Ивановна.
Выполнили уч-ся 5Г класса МБОУ Лицей 81 Паршин Артем Мамонтов Олег Иванова Юлия.
Как изменилась картина мира в сознании людей в XIV – XV веках ?
Проверим ваши знания!!! Тест 1. Что и как изучает история Средних веков?
Путешествие по культурной России Древняя Русь
Библиотека гимназии Выполнила: Глухих Т.Г.. Сегодня мы с вами поговорим о том, как и для чего нужно вести дневник чтения. Для этого обратим внимание на.
Номинация «Словесный портрет» Тема Слово «протокол» в контексте языка, культуры и права Автор презентации студентка 1 курса, 11 группы Быковская Дарья.
Транксрипт:

Венгерский вклад в книжную культуру ВКЛ Аndrás Zoltán Vilnius,

Клятва Кестутия 1351 г. Дубницкая хроника XV в. (Chronicon Dubnicense, OSzK, Cod. Lat. Med. Aevi 165), л. 79 об:

Клятва Кестутия 1351 г. Rogachina Roſnenachy Gozpanany

Ягеллоны на венгеском престоле Уласло (венг. Ulászló < Уладзіслаў) І (1440– 1444) Уласло ІІ (1490–1516) и его сын Людовик (венг. Lajos) ІІ (1516–1526)

Стефан Баторий (1576–1586 гг.) Устные заимствования до Батория: гайдук (с 1568 г. < польск. hajduk c 1564 г. < венг. hajdú, мн. ч. hajdúk гусар (по гусарску с 1565 г., < польск. husarz c 1564 г. < венг. huszár кордъ вид меча (с 1434 г. < польск. kord с 1279 г. < венг. kard кгермекъ (гермок) паж (c 1567 г. < польск. giermek c 1500 г. < венг. gyermek ребенок котчый (котчий, коччий) род повозки (с 1565 г. < польск. kotczy c 1500 г. < венг. kocsi повозка; ср. также современное белорусское диалектное коч бричка ЭСБМ 5: 106 шишакъ ~ шышакъ колпак (с 1565 г. < польск. szyszak c 1560 г. < венг. sisak Из этих слов гайдук и гусар, несмотря на спорадические более ранние случаи их употребления в памятниках, широкую известность получили уже в годы правления Стефана Батория. По историческому словарю белорусского языка гайдукъ и гайдуцтво засвидетельствованы с 1579 г. (ГСБМ 6: 242), а прилагательное гусарский отмечается с 1583 г. (ГСБМ 7: 200; интересно, что само существительное гусаръ по тому же источнику фиксируется лишь с конца XVII в.). Все перечисленные слова засвидетельствованы в старопольских памятниках несколько раньше, чем в старобелорусских, поэтому в старобелорусском они вполне справедливо считаются словами, заимствованными через посредство польского языка.

Стефан Баторий (1576–1586 гг.) антелокгъ мера емкости вина (с 1583 г. 5) < венг. antalag; польск. antałek засвидетель­ ствовано лишь с XVIII века); помимо хронологии также звонкое [g] (орфографически кг) старобелорусского слова указывает на то, что оно было заимствовано прямо из венгерского, а не через посредство не засвидетельствованного впрочем в данный период польской формы с глухим [k]; венг. диал. átalag ~ antalag бочка (также как мера емкости, с XIV в.) неясного происхождения) бакгазия вид тканины (с 1579 г., см. ГСБМ 1: 180, Булыка 1972: 35, Булыка 1980: 113) < польск. bagazyja (c 1574 г.) < венг. bagázia < с.-х. bogasija ~ bogosija

Стефан Баторий (1576–1586 гг.) макгерка (магерка) род головного убора (с 1577 г.) < польск. magierka (с 1585 г.) < венг. magyar венгр, венгерский бекешка род верхней одежды. К фамилии известных полководцев братьев Гашпара и Габора Бекеш (Bekes) восходит название одежды бекешка, которое в старобелорусских памятниках засвидетельствовано с 1599 г.), а в старопольских с 1585 г. Неправильно «ад прозвішча Bekesz венгерскага караля Баторыя» ЭСБМ, 1: 343; также ошибочно толкуется современное белорусское слово бекéша в словарях иностранных слов белорусского языка, в которых в качестве этимона указывается несуществующее венг. bekeš (Булыка 1993: 50) или дается причудливая комбинация указанных выше неправильных толкований «польск. bekiesza < венг. bekeš, ад Bekeš = прозвішча С. Баторыя» (Булыка 1999/1: 216).

Стефан Баторий (1576–1586 гг.) «История об Аттиле» (Исторыя о Атыли короли үгоръскомъ) ок г. (Библиотека Рачинских в Познани, рукопись 94, с. 173–224) есть некоторые основания предположить, что Познанский сборник был составлен не раньше выхода «Хроники» М. Стрыйковского (1582 г.). Ср. нерегулярное написание имени Аттилы с двумя -лл- (Атыллѧ) в некоторых случаях в старобелорусском тексте Познанского сборника (180–182, наряду с Атылѧ) и такое же нерегулярное написание этого имени с двумя -ll- (Atilla) у Стрыйковского (1582, 53–54, 71, наряду с Atila), в отличие от непосредственного источника старобелорусского перевода польского печатного перевода Ц. Базилика (1574), где это имя пишется везде с одним -l- (Atylá).

Стефан Баторий (1576–1586 гг.) Познанский сборник, по весьма вероятному предположению Ст. Пташицкого, был составлен в великокняжеской канцелярии в Вильно; и можно предположить, что интерес старобелорусского переводчика или заказчика перевода к «венгерской» истории был вызван как раз появлением на польско-литовском престоле венгра, который в добавок в связи с требованиями военных событий часто находился на территории Великого княжества Литовского.

Стефан Баторий (1576–1586 гг.) Старобелорусская «История об Аттиле» была переведена с польского печатного издания 1574 г. Historia spraw Atyle Krolá Węgierskiego, в исходных данных которого фигурирует только фамилия переводчика, известного польского поэта, музыканта и переводчика своего времени Циприана Базилика (Cyprian Bazylik).

Стефан Баторий (1576–1586 гг.) Польский перевод восходит к латиноязычному произведению Athila венгерского гуманиста Миклоша Олаха (венг. Oláh, Miklós, лат. Olahus, Nicolaus, 1493–1568), которое впервые было опубликовано в 1568 г. в Базеле в качестве вставки в обширную работу Антонио Бонфини по венгерской истории (Бонфини 1568, 107–136)

Стефан Баторий (1576–1586 гг.) Олах 1938, 38: Athila Hungarice Ethele dictus statura media fuit, pectore et humeris latis, capite ad membra caetera aequo, fusca facie, oculis nitentibus, ipso intuitu severitatem quandam prae se ferentibus, rarus barba, simo naso… Базилик 1574, B2: Atylá tedy ktorego po Węgiersku zową Etele był śrzedniego wzrostu pierśi y rámion ßyrokich, głowy wedle inßych cżłonkow pomiernej, twa-/rzy cżarnáwey, ocżu swiátłych, na wezrzeniu srogość iákąś w sobie máiących / brody rzadkiey, nosá zákrzywionego …

Стефан Баторий (1576–1586 гг.) Атыль ля тогды, которого по уго р ски и зовуть этэле бы л сере д не г узро с ту / пе р се и и плече шыроки х головы во д ле инъшы х чло н ко в поме р ное, щбъ/ли ч я че р нявого, ч ч ю све т лы х, на в згл де быстро сть якуюсь в собе ма/ючо, бороды редъкое, носа закрывленого, походу го р дого, до вэну са / велми склонъны, на працу телесную, на голодъ, на спань, на сту/день и на горачо сть велми те р пливы, великого се р ца, рады доброе /и см лы, руки хи ст кое и му ж ное, в реча х рыцэ р скихъ учоны и, досла/вы велми хо т ливы, въ оглуме н ю непрыятеля в нараже н... /и зрады велми ро с тро п ны и хит­ры, в би т ве всего доглядуючы, / часомъ му ж ного жо л нера, часо м спра в ­ного гэ т мана пови н ности досы ть / чынечы, проти в ко пы ш ны м крнобрны А проти в поко р ныхъ /ла ц ны и мило­се р дны и (Atylja 1580: –28 )

Стефан Баторий (1576–1586 гг.) «Był to Pan wysokiey vrody, i krasny dosyć, twarzy pośięgłey, płci rumiano czarney, włosow cżarnych, s zębow dźi-wnie białłych, nosá kęs zakrzywionego, z iákim pospolicie Attyllę málują» (Бельский 1597, 804),