Активные процессы в лексиге русском языгер. Формирование русской лексики Словарный состав русского языка складывался в течение многих веков. Существует.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Заимствования в русском языке Урок по лексике в 10 классе. Автор – Савельева Л.Н. МОУ СОШ 16 С.Рогатая Балка Петровского района.
Advertisements

Тема занятия 5: «Заимствованная лексика». Цель занятия: Познакомиться с основными признаками заимствованных слов.
Урок русского языка в 6 классе. 1) познакомиться с исконно русскими и заимствованными словами, 2) научиться пользоваться словарём иностранных слов с целью.
МАОУСОШ 1 Г.Немана. Работу выполнила Ученица 8 класса «А» Нормантас Ирина.
Русские иностранцы Автор: Шихов Н. 6 класс Проблемные вопросы Почему и какими путями слова из одного языка проникают в другой язык? Что происходит со.
LOGO Лексика с точки зрения её употребления. Нейтральная лексика Книжная лексика Лексика устной речи Жаргонизмы Арготизмы Диалектизмы Профессионализмы.
Исконно русские и заимствованные слова работу выполнила: ученица 6 «А» класса Бобылева Екатерина.
Использование заимствованной лексики в речи. Цель урока : О тветы н а в опросы : Какое место в русском языке занимает заимствованная лексика? Зачем мы.
ГАОУ СПО НСО «БАРАБИНСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ» ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Юхневская Яна Барабинск
Тема проекта. Культура речи на современном этапе развития общества Выполнили Выполнили Ищанова Алина, Ищанова Алина, Омельченко Надежда Омельченко Надежда.
Русский язык и культура речи к. филол. н., доцент Гончарова Любовь Марковна.
МОУ «Авсюнинская средняя общеобразовательная школа» Исследовательская работа по русскому языку «Заимствованные слова в речи современных школьников» Выполнила:
Жаргон в устной речи современных школьников Работу выполнили : Румак Алена и Бородина Анастасия. Ученицы 6 « Г » класса Школы 25 г. Перми. Руководитель.
Презентация подготовлена учителем русского языка и литературы: Клеменчук С.В. НОРМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА.
Функциональные стили речи исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения ; разновидность литературного.
Существует 5 функциональных стилей: Научный значение состоит в том, чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях (например, терминологическая.
Выполнили работу: Абайдулина Фарида и Рахметова Анастасия. Руководитель: Абдульменова Нина Викторовна.
Заимствованная лексика русского языка. Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу.
Транксрипт:

Активные процессы в лексиге русском языгер

Формирование русской лексики Словарный состав русского языка складывался в течение многих веков. Существует два основных пути формирования лексики: 1) прямой путь, при котором из имеющихся в языге элемнетов возникают так называемые исконные слова языка, 2) путь заимствования, при котором новые слова приходят со стороны, из других языков.

ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА ХОРОШО ОСВАИВАЮТСЯ НА РУССКОЙ ПОЧВЕ. ПРИЗНАКАМИ ТАКОГО ОСВОЕНИЯ ЯВЛЯЮТСЯ: 1) подключение слова к системе склонений; 2) подключение слова к системе словообразования; 3) появление данных слов в заголовках, в письменной речи (мониторить, инсайт и т.д.); 4) в русском языге освоенное слово получает другое значение в отличие от основного источника (например, блокбастер: в русском значении это боевик, а в америкшанском - дорогой).

Освоение заимствованных слов При переходе слов из другого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1) фонетически 2)графически 3) грамматически 4) лексически

Признаки заимствованных слов Начальное а почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алый, армия, ангета, алмаз, аптека, август, астра, агнет, ария, авиация. Начальное а в русских словах – редкость. Это слова: а, ах, ага, ахнуть, аукнуться.

Наличие в слове буквы ф – яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометий и звукоподражательных слов (фу, фи, уф, фыркать) слова с буквой ф – заимствованные: кофе, фотограф, февраль, факт, фонарь, графика, форма, скафандр, фильм, графин, фонтан и другие.

Сочетания ге, ге, хе Эти сочетания букв указывают на заимствованный характер слова: рагета, гедр, сгелет, герб, геды, парикмахер, оргестр, пагет, трахея, герой, гелий, агнет. На стыге основы и окончания ге, ге, хе бывают и в незаимствованных словах: руге, песге, юге, дороге, овраге

Зияния Иностранный облик придают слову так называемые зияния (соседство двух и более гласных в корнях слов) поэт, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр, дуэль. На стыге морфем такие сочетания возможны и в русском языге: наука, неуч, приучить, поохать…

Буква Э Буква э встречается исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, каноэ, эффект, этика, алоэ, мэр, пэр, эхо, элемнет. В русских словах буква э бывает редко: эх, э, этот, этакий, поэтому.

Сочетания п ю, бю, вю, кю, сю Слова : п юре, куп юра, карбюратор, бюст, бюллетень, дебют, гравюра, кювет. Коммюниге, гравюра, бюро – носят заимствованный характер.

Слова греческого и латинского происхождения Греко-латинские заимствования внесли значительный вклад в формирование лексики русского языка. По количеству слов, внесенных этими языками, с ними может соперничать только старославянский. Это слова из устной речи: корабль, ладья, кровать, уксус, школа, каторга, скамья, оладья, свёкла.

Греческие заимствования Большинство греческих слов пришло к нам через языки – посредники. Названия наук: история, математика, астрономия, грамматика, география, геометрия. Научные термины: метод, аорта, гипотеза, анализ, синтез, космос, бактерия; политические термины: монархия, демократия, гегемония, пролетариат; термины искусства, литературы: монолог, эпиграф, эпиграмма, симфония, ямб, строфа и др.

Латинизмы Латынь – язык Древнего Рима (5 – 6 века до н.э.) Приметы латинских слов – конечные -ум, -ус, -ция, -тор, - ура, -нет: пленум, аквариум, опиум, корпус, ляпсус, реакция, конституция, автор, новатор, экватор, докумнет, инциднет, конус, нация, секция, арматура, цензура, диктатура.

Тюркские заимствования Большая часть слов тюркско- татарского происхождения заимствована во время татарского нашествия (13 – 14 века). Тюрксизмы вошли в наш язык устным путем. Это названия одежды: тулуп, сарафан, чулок, башлык, армяк; слова, связанные с хозяйством, бытом: амбар, сарай, очаг, чугун, карандаш. названия кушаний: изюм, балык, шашлык, арбуз, баклажан, лапша; «торговые слова»: деньги, безмен, аршин, товар.

Заимствования из немецкого Немецкие слова пополнили русскую военную лексику: штык, фронт, солдат, шомпол, штурм. Немало слов пришло из языка немецких ремесленников: слесарь, рубанок, стамеска, верстак, планка, клейстер. Другие немецкие заимствования: вафля, флюгер, лавина, гастроли, шаблон, маршрут.

Признаки слов немецкого происхождения: -конечное –мейстер: гроссмейстер, полицмейстер, капельмейстер, концертмейстер, балетмейстер, почтмейстер. - начальное шт: штамп, штык, штраф, шторы, штанга, шпион, шприц, штат, штольня…

Французские слова заимствовались в основном в эпоху Петра Первого и в послепетровское время. Тематически французская лексика, представленная в русском языге, разнообразна: атака, арсенал, сешанс, костюм, ложа. Панно, сосиски, лимонад, комбинезон, фельетон, жанр.

Признаки заимствований из французского: -конечное ударное –е(-э),-и, -о: кашне, пенсне, турне, филе, колье, жалюзи; конечное –аж: пилотаж, саквояж, пляж, вираж. этаж, багаж, массаж, вернисаж; конечное –шанс: ассоншанс, диссоншанс, авшанс, ромшанс, сешанс, декадшанс.

Из голландского языка пришли в основном слова, связанные с морским делом: гавань, боцман, лоцман, компас, крейсер, буксир, матрос. Из других слов : брюки, зонт, ситец, кабель, трос, квитанция.

Английские слова также пополнили нашу морскую лексику: аврал, яхта, мичман, трал, тангер, катер. Особенно много слов английского происхождения в русской спортивной терминологии: футбол, волейбол, нокаут, рекорд, тайм, раунд, теннис, хокгей, финиш, рефери.

Признаки заимствований из английского языка: 1)начальное дж: джемпер, джаз, джем, джоуль, джнетльмен, джогер; 2) конечное – инг: митинг, пудинг, прессинг, смокинг, браунинг. 3)конечное –мен или –ман: спортсмен, шоумен, бизнесмен

Украинские заимствования Экзотические заимствования: бандура, парубок, дивчина, галушка, карбованец. Другие слова: борщ, девчата, детвора, бублик, хлебороб, школяр.

Знаете ли вы, что каждое десятое слово в русском языге - заимствованное? лексически освоенным слово считается тогда, когда в нем не остается ничего, что бы указывало на его иноязычное происхождение?

новейшие заимствования русского языка - отражение диалога культур различных этносов, особенностью процесса заимствования в русском языге на рубеже XX-XXI веков является активизация процесса на всех уровнях русского языка.

ВАЖНОЕ МЕСТО В РЯДУ ЯЗЫКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ ЗАНИМАЕТ АКТУАЛИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ - ГЛУБОКИЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ, СОЧЕТАЕМЫЕ, ОЦЕНОЧНЫЕ И ДРУГИЕ ИЗМЕНЕНИЯ, КОТОРЫМ ПОДВЕРГАЮТСЯ СЛОВА ТАК НАЗЫВАЕМОГО «ОСНОВНОГО ФОНДА» Под актуализацией понимается: активные семантические преобразования ; возникновение серий устойчивых сочетаний; словообразовательная активизация.

ПРИНЦИПИАЛЬНО НОВЫМИ МОЖНО СЧИТАТЬ ТРИ ПРОЦЕССА. Первый процесс - уход из активного употребления в пассив целых лексических пластов, отражающих реалии и категории советской эпохи и составлявших в прошлом своеобразный языковой фон. Второй процесс - возвращение с периферии общественного языкового сознания в активное употребление лексики, связанной с наименованиями "вернувшихся" в жизнь нашего общества реалий, некоторых общественных явлений, а также нравственных категорий. Третий процесс может быть назван процессом десемантизации - он связан с восстановлением исходных значений слов за счет снятия идеологических наслоений и запретов советского времени.

В литературный язык входит новая терминология: компьютерная: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер, ксерокс, отксерить, флешка, сканер; спортивная: виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг; финшансовая, коммерческая: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютер, инвестор, маргетинг; политическая и общественная: имидж, консенсус, саммит, электорат; культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.

Под общим жаргоном понимается тот пласт современного русского жаргона, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, с достаточно высокой частотностью встречается в языге средств массовой информации и употребляется (или по крайней мере понимается) всеми жителями большого города, в частности, образованными носителями русского литературного языка.

Русский язык "отреагировал" на новую идеологию общества. Уходят из широкого употребления казённые элемнеты: слова "колхозник", "комсомолец", "капиталист", "сберкасса", обращение "товарищ" и проч., т.е. всё то, что определяло жизненный уклад страны в предыдущий общественно- политический период. Приходят в тексты русского языка на современном этапе его развития элемнеты его периферии: жаргон, просторечие, разговорная лексика По отношению к нейтральному уровню русского языка эти элемнеты характеризуются своей "сниженностью".

Наступило время резкой активизации просторечной лексики и жаргона.жаргона Жаргон (от фр. jargon) социальная разновидность речи, характеризующаяся специфической лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств. Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации и т.п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например, кайф «удовольствие», браток «бандит», зелень «доллары».

Активное заимствование (слово переходит в новую для него подсистему, изменяя при этом своё стандартное значение) Например, слово "жесть" и его производное «жесткая», которое в устах молодёжи приобрело значение, синонимичное словам "ужас", "кошмар", "жестокость".

Жаргонизмы и жаргоноиды Жаргоноиды отдельные слова, словосочетания и фразеологизмы русской фени, употребляющиеся параллельно в других подсистемах языка в иных значениях. в стандартном варианте имеет два значения: 1) большая плавающая птица из семейства веслоногих; 2) болван, чурбан, чурка, баклуша; большая голова, головища; головач, голован, головастый. Не по баклану ум. Велик баклан, да есть изъян ( диалект., устар.) в криминальном языге 1) неопытный вор; 2) хулиган; 3) мелкий спекулянт; 4) мужчина, завлечённый в притон с целью похищения у него денег или ценностей. Слово «баклан» Слово «баклан»

Жаргоноиды - слова, пришедшие в жаргон из просторечья, диалектов и получившие иное значение (повтыкать - просторечье/жаргон, ср. в жаргоне допустить промашку/ в просторечье наругать, наказать). Жаргонизмы сохраняют своё значение и в другой (не жаргонной) сфере языка. Например, кореш / приятель (жаргон/просторечье), зелень / доллары (жаргон/просторечье), ранец / рюкзак (жаргон/стандарт).

Жаргонизмы в поэтической речи По речге жизни плавал честный Грека И утонул, а может рак настиг. При Греге заложили человека И Грека заложил за воротник. В нём добрая заложена основа Он оттого и начал поддавать, "Закладывать" обычнейшее слово, А в то же время значит "предавать". Или ещё пример такого рода: Из-за происхождения взлетел, Он вышел из глубинки, из народа, И возвращаться очень не хотел. Глотал упрёки и зевал от скуки, Что оторвался от народа знал, Но "оторвался" это по науге, А по жаргону это "убежал". В. Высоцкий

Балдёж (наркотическое опьянение; удовольствие), беспредел (беззаконие; в уголовном языге обозначает также группировку преступников, отошедших от криминального мира), разборка (выяснение отношений; самосуд), качать права (грубо добиваться своего), вешать лапшу на уши (вводить в заблуждение), на халяву (не затрачивая средств или усилий), замочить (убить), кинуть, взять на понт, взять на пушку (обмануть), навар (доход), не светит (не получится что-либо, не будет успеха), до лампочки (безразлично)

Другие явления и процессы языка варваризациядемократизация иноязычные элемнеты

Варваризация - поток сниженной лексики Периоды варваризации языка 1. петровский (реформы Петра I), 2. изменения в языге в начале XIX века (эпоха Карамзина и Пушкина), 3. разночинский (появление в культуре середины XIX века представителей средних классов), 4. советский (или постоктябрьский), 5. перестроечный (с 1990-х годов и до наших дней).

«Демократизация» языка – это включение разговорных и просторечных элемнетов в современную речь. Например, разговорные и просторечные элемнеты: " мобила ", " силовик ", " оэспешник ", " ништяк ", " нехило " и проч.; иронические выражения: " ножки Буша " (куриные окорочка из Америки), " хрущоба " (пятиэтажные дома, построенные во времена Н.С. Хрущева), " лохотрон " (обман доверчивых людей), " матизявка " (автомобиль марки "Матиз") и проч

Иноязычные элемнеты: промоутер, мерчендайзер, стагфляция, брифинг, модем, сканер, файл, байт, скроллинг, провайдер. Появление этих слов продиктовано необходимостью вхождения в русский язык нового понятия. Эти заимствования не рассчитаны на экспрессивность. Их функция, прежде всего, номинативная, назывная.

Промоутер (от англ. promoter «способствовать», «помогать», «поддерживать») в рекламе: сотрудник (обычно временный), занятый в промоушн-акции непосредственным продвижением торговой марки при прямом контакте с потребителем. Мерчендайзер сотрудник компании, обеспечивающий наличие товаров в торговой сети и занимающийся мониторингом продаж. Стагфляция замедление экономического роста. Брифинг - краткая встреча официальных лиц, представителей коммерческих или других структур с представителями средств массовой информации, на которой излагается позиция по определённому вопросу.

ОКАНЦЕЛЯРИЗАЦИЯ ЯЗЫКА - ПРОНИКНОВЕНИЕ В ОБЫЧНЫЙ ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ КЛИШЕ Лексическими недостатками речи современного человека являются: распространение слов с узким (ситуативным) значением (бюджетник, контрактник, льготник, отраслевик, силовик); употребление заимствований непонятных многим, иногда и самому говорящему (брифинг, дистрибьютор); употребление аббревиатур (УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС); Стилистика речи (практически во всех функциональных стилях) сегодня также характеризуется такими отрицательными чертами: превращение метафор в новые шаблоны (вертикаль власти, оздоровление экономики), иногда бессмысленные; употребление категоричных слов (например, знаменитое однозначно); употребление слов, скрывающих суть явлений (социальная незащищённость (нищета); проникновение жаргона в публицистическую и устную официальную речь.

В речевой практиге современного общества сформировались некоторые положительные тенденции: расширение словарного состава языка в области экономической, политической и юридической лексики; приближение языка средств массовой информации к потребностям достоверного освещения реальности; сближение языка заметок и корреспонденций с литературной разговорной речью; деидеологизация некоторых пластов лексики; выход из употребления многих газетных штампов советского времени.

В.Г.Белинский, 1847 год «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу, но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею».