Внедрение SDL Groupshare 2011 ООО «Прима Виста». Цели внедрения Повышение качества переводов в плане единства терминологии и согласованности. Сокращение.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Александр Поддубный Главный Редактор НЕОТЭК НЕОТЭК КОМПАНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Юрий Пачко Директор по продажам.
Advertisements

SDL TRADOS 2006 Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от ведущей компании.
Как оптимизировать бизнес и процессы перевода с Plunet BusinessManager.
Компания ПРОМТ представляет: Оптимизация документооборота с использованием интегрированных решений компаний ПРОМТ и TRADOS Елена Косматова Менеджер по.
Александр Андреев Директор по маркетингу Компания ПРОМТ Новый Интранет-переводчик PROMT Translation Server 7.0 Единое языковое пространство – это не фантастика!
Системы памяти переводов. Trados, Memsource Cloud, SmartCat.
Александр Андреев Директор по маркетингу Компания ПРОМТ 15 сентября 2004 г. Пресс-конференция « Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0» Позиционирование.
«Современные технологии для качественной подготовки издания на иностранном языке» To view full-screen, press Ctrl+L Ольга Дерягина, Руководитель отдела.
SDL Trados Studio 2009 SP3 SDL Trados Team SDL MultiTerm Team Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
Презентация Группы компаний BTLab Группа компаний BTLab тел: +7 (495) , +7 (495)
Разработка ПО Системная интеграция IT-аутсорсинг.
Эффективность от внедрения системы электронного документооборота ДЕЛО. Алексей Перегудов, менеджер по работе с партнерами ЭОС.
НОВЫЕ УСЛУГИ ДЛЯ БИЗНЕСА. ОФИСНАЯ АТС Три ключевых ограничения офисной АТС: 1. Трудно масштабировать сеть. Подключение каждой новой телефонной линии требует.
Информация о компании ООО «Первый частный Дата-центр» ООО «Первый частный Дата-центр» г. Москва, Авиамоторная д. 50 Тел.: +7(499)
Квачев Алексей Компания ПРОМТ Технологии автоматизированного перевода как средство повышения эффективности работы с иноязычными документами в системе документооборота.
«1С:Документооборот 8». Зачем автоматизировать документооборот? Единая информационная база документов Возможность параллельного выполнения операций Непрерывность.
Презентация франшизы Торгового Дома Голландии Поможем вести свой бизнес самостоятельно, но не быть в нем одиноким Откройте собственный магазин second hand.
«1С:Документооборот 8». Зачем автоматизировать документооборот? Единая информационная база документов Возможность параллельного выполнения операций Непрерывность.
Уважаемый друг! Эта презентация создана как упражнение при освоении возможностей различных интернет- сервисов. Ресурс количественная мера возможности.
Транксрипт:

Внедрение SDL Groupshare 2011 ООО «Прима Виста»

Цели внедрения Повышение качества переводов в плане единства терминологии и согласованности. Сокращение сроков выполнения крупных проектов. Укрепление позиций компании как надежного поставщика лингвистических услуг. Создание базы для оптимизации бизнес- процессов в компании.

Основные требования к ПО Доступ к Translation Memory в локальных сетях офисов в Москве и Челябинске, а также в любой точке мира через Интернет. Собственный сервер Translation Memory, поддерживаемый силами компании (конфиденциальность). Гибкое управление правами пользователей и лингвистическими ресурсами. Памяти переводов, терминологические базы и проекты на сервере. Возможность введения в технологический процесс даже тех переводчиков и редакторов, которые не желают пользоваться Translation Memory (например, через двуязычные таблицы).

SDL Groupshare: Наши требования выполнены! Минимальный риск инвестиций. Большой личный опыт работы с решениями SDL у персонала компании и внештатных сотрудников. Значительная распространенность. Удобство работы с заказчиками, предоставляющими на перевод документы, памяти и проекты в форматах SDL.

Проблемы при внедрении SDL Groupshare Консервативность специалистов по управлению проектами. Инерционность переводчиков: нежелание тратить время и прилагать усилия для освоения новых инструментов. Опасения переводчиков: снижение доходов из-за учета повторов и нечетких совпадений, предоставление своей интеллектуальной собственности (переведенных сегментов) в распоряжение компании, боязнь в какой-то мере потерять значимость для компании после накопления базы переводов. Низкое техническое качество документов, поступающих от некоторых ключевых заказчиков. Многие файлы представляют собой небольшие сканированные документы и требуют предварительной подготовки (верстки) для использования в Trados Studio.

Процесс внедрения Подготовка технической базы: оборудование и ПО Обучение сотрудников Выполнение пробных проектов и начало накопления памятей переводов Набор и обучение команды верстальщиков Расширенная подготовка переводчиков Решение вопросов ценообразования при выполнении заказов через SDL Groupshare Полномасштабное использование SDL Groupshare 2011 Разработка корпоративных схем взаимодействия в команде при работе над крупными срочными проектами (наше ноу-хау)