Особенности перевода произведений М.А.Шолохова на английский язык.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Гадзиева Кристина 11 класс «Б» Руководитель Макаренко Л.А. Учитель английского языка Значимость М.Шолохова в литературе и общественной жизни России и зарубежья.
Advertisements

Дом-музей Шолохова В станице Вешенской Памятник Михаилу Шолохову Москва, у метро Кропоткинская, начало Гоголевского бульвара.
М.А. Шолохов. Роман «Тихий Дон». 11 класс Подготовила учитель Берестовая Н. Г.
ШОЛОХОВ МИХАИЛ АЛЕКСАНДРОВИЧ 1922 – 1984г.г.. Михаил Александрович Шолохов родился 11 мая (24 н.с.) на хуторе Кружилинском станицы Вёшенской в крестьянской.
Биография и творчество Презентация по литературе.
Михаил Александрович Шолохов Краткий очерк жизни и творчества. История создания романа-эпопеи «Тихий Дон»
М.А.Шолохов. Жизнь,творчество, личность. Цель урока: дать представление о личности М.Шолохова и значении его произведений, о полемике вокруг авторства.
Михаил Александрович Шолохов. Михаил Александрович Шолохов родился 24 мая 1905 года на хуторе Кружилине станицы Вешенской области Войска Донского. Отец.
« Судьба человека». Нет, не только во сне плачут пожилые, поседевшие за годы войны мужчины. Михаил Шолохов.
Владивостокский государственный университет экономики и сервиса Институт иностранных языков Кафедра русского языка РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА Тема 17. Творчество.
Михаил Александрович Шолохов Презентация разработана учителем МОУ «Гимназия2» Бобинкиной Л.В.
Жизнь и творчество М.А.Шолохова. М.А.Шолохов- великий русский писатель.
«М. А. Шолохов. Жизнь, творчество, личность». Егорова С.А.
МИХАИЛ ШОЛОХОВ ( ). Шолохов Михаил Александрович ( ), прозаик. Родился 11 мая (24 н.с.) на хуторе Кружилинском станицы Вешенской в.
Жизнь и творчество М.А.Шолохова Учитель русского языка и литературы МОУ СОШ п. Красная Кудрявка Черноситова Н.В.
Михаил Александрович Шолохов. Биография Биография Шолохов Михаил Александрович ( ), прозаик. Родился 11 мая (24 н.с.) на хуторе Кружилинском.
«М. А. Шолохов. Жизнь, творчество, личность».. Михаил Александрович Шолохов ( ) Академик АН СССР (1939); Академик АН СССР (1939); Дважды Герой.
Михаил Александрович Шолохов. Михаил Александрович Шолохов родился 24 мая 1905 года на хуторе Кружилине станицы Вешенской области Войска Донского. Отец.
Михаил Александрович Шолохов 1905 г. – 1984 г. « Чем же еще может быть оправдана жизнь и работа каждого из нас, если не доверием народа, не признанием.
Афанасьева Валентина Степановна Родилась 26 декабря 1917 года в городе Москва, в семье служащего. В 1935 году поступила на механико- математический факультет.
Транксрипт:

Особенности перевода произведений М.А.Шолохова на английский язык

Исследование выполнено учащимся МАОУ г. Ростова-на- Дону гимназии 52 Ковалевым Вячеславом руководитель Макаренко Л.А. учитель английского языка

Цель исследования: Исследовать особенности перевода произведений Шолохова на английский язык, сущность редакторских правок и купюр в переводе «Тихого Дона»

Произведения Шолохова по своей правдивости, искренности, по своей внутренней красоте и художественной убедительности, по своей красочности, по своему умелому психологическому анализу нашли широкий доступ в сердца русских и зарубежных читателей. А.Серафимович г.

Михаил Александрович Шолохов (1905 – 1984) Дважды Герой Социалистического Труда. Действительный член Академии Наук СССР, почетный доктор филологических наук Ростовского-на-Дону и Лейпцигского университетов, почетный доктор права Сент-Эндрюсского университета (Шотландия). Лауреат Ленинской и Государственной премий СССР. Лауреат Нобелевской премии. Участник Великой Отечественной войны. Награжден 7 орденами СССР, орденами ряда других стран и медалями. Бессменный депутат Верховного Совета СССР

Первые англоязычные переводы были осуществлены 1934 году Гарри С. Стивенсом Англоязычное издание состояло из первых двух книг «Тихого Дона» и обладало многими достоинствами в художественной части Однако время перевода было вычеркнуто около 100 страниц авторского текста

Профессор Индианского университета Дэвид Стюарт в статье «The Silent Don in English» следующим образом классифицирует авторские купюры: Документальные материалы, а также фрагменты, связанные с детальным описанием тех или иных исторических событий. Некоторые подробности из жизни Елизаветы Моховой и её отца. Упоминания Сталина и некоторые фрагменты текста связанные с учением Ленина. Описание деятельности некоторых белых и союзных офицеров в период интервенции. Многие народные песни, некоторые пословично- поговорочные выражения и «соленые» фразы.

Диалектизмы Природа – яр, балка, займище, увал, татарник, чернолист, дурнопьян. Труд – арба, кошелка, бугай, атарщик, чумбур, саквы. Быт – чекмень, шаровары, зипун, треух, кулага, бурсаки. Всего слов Диалекти змы Процент Донские рассказы (1926) ,61% «Тихий Дон», кн. 1-3 ж. «Октябрь» ( ) ,58% «Поднятая целина», кн. 1 ( 1932) ,48%

Искажение текста в первом переводе. Примером может служить X глава пятой части, в которой Шолохов пишет: « Казаки не потерпят такого органа, в который входят представители «Партии народной свободы». А в книге « И тихо течет Дон» на 600-й странице дан следующий перевод этой фразы: «The cossacks will not condemn any government in which there are representatives of the parties of national freedom».( «Казаки не осудят никакого правительства, в котором есть представители партии национальной свободы»).

Роберт Даглиш( ) Родился в Лондоне, изучал русскую историю и культуру в Кембридже. В 1954 году женился на гражданке СССР (Инна Ногтич- Даглиш) В 1956 году издательство литературы на иностранных языках (Москва) обратилось к Роберту Даглишу с просьбой сделать перевод «Поднятой целины» и рассказов Шолохова

В своей статье « Making a New Translation of «Tikhy Don» (Soviet Literature, 1980, 5 (386), рр ) Роберт Даглиш излагал проблемы, которые ему пришлось решать в процессе перевода: Проблема названия книги. Проблема передачи шолоховского описания природы средствами английского языка. Проблема мастерства перевода шолоховского диалога. В данном случае переводчик избрал путь передачи казачьего языка с помощью английского просторечного.

Пример перевода Даглиша У Шолохова в романе читаем: «Мелеховский двор - на самом краю хутора». В переводе Даглиша – «The Melekhov farm was at the very end of the village» («двор» переводится как «farm», «хутор» как «village»). И далее: «курень» - «house», « улюлюкала» - « shouted catcalls» ( свист, освистывание), «чекмень» - «overcoat» и т.п.

Произведения М.А.Шолохова, изданные на многих десятках языков мира, стали неотъемлемой и важной частицей духовной жизни многих народов.

Я бы хотел, чтобы мои книги помогали людям стать лучше, стать чище душой, пробуждали любовь к человеку, стремление активно бороться за идеалы гуманизма и прогресса человечества. М.А.Шолохов

«I would like my books to help people become better and purer in heart, to arose love for man and a desire to become an active fighter for the ideals of humanism and human progress». Mikhail Sholokhov (from his speech at the presentation of the Nobel Prize)

Список литературы: Daglish R. « Making a New Translation of «Tikhy Don» (Soviet Literature, 1980, 5 (386), рр ). Письмо М.А.Шолохова сотруднику Иноиздата Кадшиевой от 17 января 1936 г. Цит. По: Шолохов на изломе времени. – М.: «Наследие», С.226; письма сотруднику Иноиздата Ю.М. Литваковой от 16 марта и 24 апреля 1934 г., от 27 декабря 1935 г. М.А.Шолохов. Письма. – М.: ИМЛИ РАН, 2003 С.156,158; 171. Вёшенский вестник 5. Сборник статей и документов. – Ростов-на-Дону: Рост Издат, с Muchnik H. From Gorky to Pasternak. Random House. New York, 1961.