ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО - ЖУРНАЛЬНОГО ИНФОРМАЦИОННОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА Выполнила : студентка 3 курса 305 группы очного отделения факультета.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН АЛМАТИНСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Факультет «Легкая промышленность и дизайн» Кафедра «Государственные.
Advertisements

Научная письменная речь. Понятие о стилистике и стилях речи; Понятие о стилистике и стилях речи; Понятие о стилистике и стилях речи; Понятие о стилистике.
Стили русского языка. Стиль – совокупность языковых (речевых) средств, определяемых развитием человека, ситуацией общения, стремлением сделать речь понятной.
Функциональные стили речи исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения ; разновидность литературного.
Основные этапы работы с журнальным текстом: Работа по снятию лексико- грамматических трудностей, которые возникают при чтении оригинальных журнальных и.
Выполнила : Студентка 205 группы Лечебного факультета Джиоева Надежда.
Существует 5 функциональных стилей: Научный значение состоит в том, чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях (например, терминологическая.
Функциональные стили речи. Функциональные стили речи : Исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого.
Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса.
1. Реферат как форма самостоятельной работы студента. 2. Подготовка и основные этапы выполнения курсовой работы (проекта) в высшей школе. 3. Дипломная.
Функциональные стили речи. Функциональные стили речи : Исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого.
Публицистический стиль речи: особенности, жанры, сфера употребления.
Урок русского языка в 11 классе Тема урока: Особенности публицистического стиля Учитель: Борисова В. Г.
Мухортиков и Кумышь. Речь – один из видов коммуникативной деятельности человека, использование средств языка для общения с другими членами языкового коллектива.
Язык и стиль научной речи. Лексический уровень важно передать один, и только один смысл; эмоциональная нагруженность слова - недостаток, мешающий пониманию.
Путевые заметки. Цели урока: повторить и углубить знания о публицистическом стиле речи; познакомиться с новым жанром публицистической речи – путевыми.
Официально – деловой стиль речи Выполнили ученицы 9 класса Б МОУ «Первомайская сош» Тамбовской области Жукова Анастасия Тришакова Виктория Калашникова.
С1. Сжатое изложение по тексту публицистического или научного стиля.
Стили речи РазговорныйКнижные Официально -деловой Научный Публицисти ческий Художеств енный.
Тема : Приемы компрессии текста при обучении сжатому изложению. Цель : Учить осуществлять компрессию ( сжатие ) воспринятой информации.
Транксрипт:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО - ЖУРНАЛЬНОГО ИНФОРМАЦИОННОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА Выполнила : студентка 3 курса 305 группы очного отделения факультета иностранных языков Паршина Татьяна

СОДЕРЖАНИЕ: информационный текст особености передачи заголовков и и структуры газетно - информационного сообщения структура газетно - информационного сообщения структурные различия между вводными абзацами немецкого и русского информационных сообщений публицистика

ИНФОРМАЦИОННЫЙ ТЕКСТ ОСНОВНАЯ ЗАДАЧА - донести до читателя его содержание в самой ясной, привычной форме, т.е. передать функцию речевого произведения. Подобный текст отличает стилистическая сдержанность (и в ИЯ, и в ПЯ), что роднит информационные тексты разных языков.

ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЗАГОЛОВКОВ И ИСТРУКТУРЫ ГАЗЕТНО - ИНФОРМАЦИОННОГО СООБЩЕНИЯ Газетно-журнальные заголовки служат для того, чтобы привлечь внимание читателя, предварительно информировать его о содержании и тональности текста, организовывать читательское восприятие в процессе прочтения текста. А.Ф. Архипов выделяет допереводческий этап и этап собственно перевода заголовков.

ДОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЭТАП: выявление актуального содержания заголовка в связи с содержанием текста определение более конкретной функциональной его направленности, степени и характера его экспрессивности определение роли заголовка в организации текста ЭТАП СОБСТВЕННО ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ: более полная передача или частичная компенсация выявленных особенностей заголовка с учетом закономерностей оформления заглавий аналогичных текстов в газетах и журналах, выходящих на русском языке Поскольку существуют разного рода связи между заглавием и текстом, стоит подчеркнуть, что перевод заголовков целесообразно осуществлять со всем текстом, с учетом всех показателей взаимодействия заглавия с текстом.

ЗАГОЛОВКИ: КЛАССИФИЦИРУЮЩИЕ соотносят текст лишь с определенным типом текстов или тематической сферой CHRONIK WERBUNG STADTLEBEN KULTUR MODE TRENDS LEUTE VON HEUTE ИНФОРМИРУЮЩИЕ сообщают в свернутом виде о существе события, формируют основную мысль текста DER BESTE PLATZ IN DEUTSCHLAND: DAS KAP DER ROMANTIK DROGENJAGD SCHLECHTE ZEITEN FÜR PLAYBOY ИНТРИГУЮЩИЕ привлекают внимание читателя неоднозначностью их содержания, обычно выраженного в экспрессивной форме DER BOSS HAT 20 FRAUEN DIE BENEIDENSWERTEN SEINE ERSTE SORGENFALTE

СТРУКТУРА ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННОГО СООБЩЕНИЯ Прежде всего, как отмечает А.Д. Швейцер, следует обратить внимание на ВВОДНЫЙ АБЗАЦ ИНФОРМАЦИОННОГО СООБЩЕНИЯ (ВАИС), обычно содержащий: резюме наиболее существенных или интересных фактов детальное изложения материала, и отвечающий на вопросы: КОГДА? ГДЕ? ПОЧЕМУ? ЧТО? КАК? В ВАИС используются некоторые стандартные формулы (клише) Wie ADN meldet; По сообщения X; Как сообщил X; Согласно заявлению X; Из X сообщают; Как стало известно; По сведениям, полученным из хорошо информированных кругов и т.д.

Структурные различия между вводными абзацами немецкого и русского информационных сообщений часть предложения, указывающая на источник информации, при переводе с немецкого языка на русский перемещается на начальную часть высказывания: Über die Situation Obdachloser in der BRD veröffenlichte die amerikanische Nachrichtenagentur AP folgenden Korrespondenten bericht. Американское агенство новостей АП опубликовало следующее сообщение своего корреспондента о положении бездомных в ФРГ. вводные абзацы строятся по принципу включения основной и наиболее важной информации в первое предложение, и если оно сложное - то в главное, а не в придаточное "сначала главное, потом детали« использование разбивки, если вводное предложение содержит чрезмерно большой объем информации

ПУБЛИЦИСТИКА ПУБЛИЦИСТИКА (лат. publikus общественный) - род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни, который влияет на деятельность социальных институтов, служит средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом организации и передачи социальной информации. СТИЛЕВАЯ ОСОБЕННОСТЬ: отражает отношение, иногда ярко эмоционально окрашенное, к сообщающей информации. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА: Сжатость изложения, стремление избегать лишних слов Использование при переводе уже существующей терминологии Наличие не допускающих сглаживания (сохранение экспрессивных черт оригинала, его тона) образных выражений, эмоционально окрашенных мест (т.е. живой и яркой окраски) Четкость синтаксиса, особенно при встрече длинных сложных предложений, при переводе которых опасны неясности, путаница и т.д. Отсюда - использование разбивки.