Никонова Наталья Егоровна В.А. Жуковский и немецкий мир Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Василий Андреевич Жуковский г.г Презентацию составила Смирнова Л.В, учитель литературы МОУ Новлянская ООШ.
Advertisements

Василий Андреевич Жуковский г.г. Великий поэт, писавший в стиле романтизма, переводчик. Излюбленные жанры- элегии, песни, послания, романсы,
Литературное окружение и друзья поэта. Воронежский поэт. Стихи о деревенской жизни, радости труда и общения с природой («Не шуми ты, рожь» 1831, «Песня.
Его стихов пленительная сладость Пройдет веков завистливую даль И, внемля им, вздохнет о славе старость Утешится безмолвная печаль И резвая задумается.
Николай Михайлович Карамзин ( ) Подготовил Ученик 8А класса Панинской СОШ Матросов Константин.
Биография Карамзина Николая Михайловича Биография Карамзина Николая Михайловича ( )
Презентация к уроку литературы в 11 классе по теме: «Романтический мир раннего Блока». Матвеева Е.А ГОУ ОСОШ 10 Санкт-Петербург.
Знаменитый русский писатель и поэт, публицист и драматург, классик русской литературы 19 века. Творчество Тургенева включает шесть романов, множество рассказов,
Автор: Никифорова Елена Васильевна Персоналии Вернуться.
Философия и эстетика романтизма Философия - от греч. phileo - люблю, sophia - мудрость; любовь к мудрости. Наука о наиболее общих законах развития природы,
Тургенев Иван Сергеевич ( ) Родился 28 октября в Орле в дворянской семье. Отец, Сергей Николаевич, отставной гусарский офицер, происходил из старинного.
Презентация по литературе на тему: Жизнь и творчество Н.М.Карамзина Выполнил ученик 8В класса Залепухин Вадим.
РУССКАЯ живопись XIX века Работу выполнила ученица 8 класса МОУ СОШ п.Заря Палкина Татьяна.
Николай Михайлович Карамзин ( ) Влияние Карамзина на литературу можно сравнить с влиянием Екатерины на общество: он сделал литературу гуманною.
Русская культура первой половины 19 века Выходил два раза в месяц, хотя... Журнал "Вестник Европы", 1802 г Н.М.Карамзин Повести «Марфа- посадница» «Моя.
«Очень русское было все то, среди чего жил я в мои отроческие годы» русский писатель, поэт, прозаик, переводчик из стародворянского рода, почётный академик.
Жизнь и творчество Ивана Александровича Гончарова ( ) «Я писал как будто по диктовке. И право, многое явилось бессознательно; подле меня кто-то.
Антон Павлович Чехов ( ) 155-летию писателя посвящается.
ИВАН СЕРГЕЕВИЧ ТУРГЕНЕВ БИОГРАФИЯ И.С.ТУРГЕНЕВА Иван Сергеевич Тургенев по отцу принадлежал к старинному дворянскому роду – имена его предков.
Для учителя : Алевтины Львовны Подготовила Ученица 5 класса Величко Диана.
Транксрипт:

Никонова Наталья Егоровна В.А. Жуковский и немецкий мир Специальность – русская литература Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Научный консультант: доктор филологических наук, профессор А.С. Янушкевич Томск, г.

И.В. Киреевский: он «передал нам ту идеальность, которая составляет отличительный характер немецкой жизни, поэзии и философии». Н.А. Полевой: «К счастию Жуковского, он с детства узнал новую немецкую литературу, и она была ему ближе французской. Немцы сблизили его с англичанами». В.Г. Белинский: он «всегда был прикован к фантастической Германии». А.О. Смирнова: «в чисто-русской натуре Жуковского было много германизма, мечтательности и того, что называют Gemütlichkeit».

1) весь объективно существовавший спектр лингво- культурных сообществ и их территорий, в которых ведущую роль играла генетическая принадлежность к единой германской общности; 2) комплекс идей немецкой культуры, воспринятых В.А. Жуковским; 3) многоуровневое семиотическое образование, сложившееся в творческом сознании поэта в результате активного многолетнего взаимодействия с немецкой культурой и ее представителями. 1) весь объективно существовавший спектр лингво- культурных сообществ и их территорий, в которых ведущую роль играла генетическая принадлежность к единой германской общности; 2) комплекс идей немецкой культуры, воспринятых В.А. Жуковским; 3) многоуровневое семиотическое образование, сложившееся в творческом сознании поэта в результате активного многолетнего взаимодействия с немецкой культурой и ее представителями.

1) Российской национальной библиотеки (ОР РНБ, г. Санкт- Петербург); 2) Института русской литературы (ОР ИРЛИ (ПД), г. Санкт- Петербург); 3) Российского государственного архива литературы и искусства (РГАЛИ, г. Москва); 4) Государственного Русского музея (ГРМ, г. Санкт- Петербург); 5) Германского архива литературы в Марбахе (Deutsches Literaturarchiv Marbach); 6) Архива И.В. Гете и Ф. Шиллера в Веймаре (GSA, Weimar); 7) Тюрингского герцогского Государственного архива в Веймаре (ThHStAW.); 8) Музея И.В. Гете в Дюссельдорфе (Goethe- Museum in Düsseldorf, Handschriftenabteilung); 9) Университетской библиотеки Гейдельберга (Universitätsbibliothek ); 10) Баварской Государственной библиотеки в Мюнхене (Bayerische Staatsbibliothek ); 11) Научной библиотеки Тартуского государственного университета.

Актуальность диссертации обусловлена высоким интересом современного литературоведения к проблемам компаративистики и рецептивной эстетики, к феноменологии искусства и диалога культур, введением в научный оборот нового материала переписки Жуковского и его адресатов-современников, художественных текстов поэта, обновлением исследовательской базы жуковсковедения. Цель: исследование повлиявших на мировоззрение В.А. Жуковского контактов с современным ему немецким миром (локальными сверхтекстами, идейными континуумами и немецкими друзьями). Научная новизна : 1) впервые дается системное описание взаимодействия В.А. Жуковского с немецким миром; 2) диалог с немецким миром осмыслен как репрезентант его мировоззренческих и поэтических поисков х гг.; 3) проблема «Жуковский и немецкий мир» рассмотрена в аспекте переводческих стратегий поэта; 4) заявленная тема включена в общий контекст русско-европейских культурных контактов.

Жизнеописания Жуковского: П.А. Плетнев (1853), К.К. Зейдлиц (1870, 1883); Л. Поливанов (1883); А.Н. Веселовский (1904); Эллис (1933); Б.К. Зайцев (1951), И.М. Семенко (1975), В.В. Афанасьев (1986). Публикация писем: Шляпкин И.А. Жуковский и его немецкие друзья: Неизданные документы 1842 – 1850 гг. (1912). Исследования локальных текстов: дерптский, дрезденский, веймарский, баденский и немецко-швейцарский: W. Haape (1899); Е.В.Петухов (1902), М.Г. Салупере (1987); А.Н. Веселовский (1905), Р.Ю.Данилевский (1984, 1985), D. Schlegel (2008) и др е гг. – выходят воспоминания немцев о русском поэте, немецкие автопереводы, более десятка писем к литераторам Германии, атрибутируются переводы немецкой поэзии (D. Gerhardt, Н.Eichstädt ) е гг. – изучение личной библиотеки Жуковского, описание В.В.Лобанова (1988), трехтомная коллективная работа во главе с Ф.З.Кануновой ( ), монография Н.Б. Реморовой (1989) е гг. - проект по изданию Полного собрания сочинений и писем В.А. Жуковского в двадцати томах, летопись немецкой жизни поэта; работы О.Б. Лебедевой и А.С. Янушкевича, В. Буша, А. Зорина е гг. – комплексное осмысление эпистолярия и прозы Жуковского, переводов из Гомера, труды Ф.З. Кануновой, И.А.Айзиковой, свящ. Д. Долгушина и др.

1800-е гг. – поворот к немецкому миру, дружба с братьями Андреем и Александром Тургеневыми, «Дружеское литературное общество»; чтение «немцев-энтузиастов»; гг. – переводы с немецкого для «Вестника Европы», семь «Вестников» светской и литературной жизни Германии как источник переводных публикаций; обращение к поэзии Ф.Шиллера; е гг. – вхождение в немецкий мир, дерптский период, вокальные переводы и университетские штудии, Германия до Германии; е гг. – активное освоение европейской культуры de visu сквозь призму немецкого мира; пять заграничных путешествий, увлечение изобразительным искусством; е гг. – погружение в немецкий мир; переезд в Германию, пиетизм как основа мировоззрения близкого окружения; «святая проза» и «поэзия мысли», «Одиссея», самопрезентация – публикация поэзии и прозы на немецком языке.

Глава I Дерпт как колыбель германофильства Жуковского

J.H.B. Dräseke, 1874–1849 Glaube, Liebe, Hoffnung Ein Handbuch für junge Freunde und Freundinnen Jesus. Жуковский: «Ты же непременно имей положенную работу – переводы нашего Дрезеке, делай свои выписки и записки, будь более с собою пиши, читай, думай». Протасова: «Я читаю твоего Dräseke и говорю – sogar das Wünschen verlernt das Ihm ergebene Herz!» («преданное Ему сердце отучается желать!»).

12 посланий гг., организованных концептами немецкого романтизма * рыцарство (Rittertum) * сладостное томление (süßes Sehnen), Sehnsucht * весна (Lenz) * сон, греза (Traum) * покров, завеса (Schleier) и др. Идея перевода «Ундины» Ф. де ла Мотт Фуке и «Фантазуса» Л. Тика Мартин Асмус (1784 – 1844) поэт, издатель, педагог, глава пансиона в Дерпте

более 90 писем гг. духовное братство, мифопоэтический образ Дерпта как начала начал и потерянного рая рыцарский этос, служение идеалу, образ ангела и тема материнства, идеализация женского начала жизнемоделирующий потенциал калокагатии, идея "нравственно- прекрасного" Карл фон Зейдлиц ( ) доктор медицины, близкий друг сестер Протасовых, поверенный и первый биограф Жуковского

Вокальные переводы - песни-тексты, интонационно и ритмически приспособленные к музыкальной мелодии и предназначенные для исполнения в звуковом единстве с нею. (Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003). И.Г. Якоби «Песня» («Где фиалка, мой цветок…») (1815) М. Арндт «Песня» («Птичкой певицею…») (1815) И.В. Гете «Кто слез на хлеб свой не ронял» (1817) «Утешение в слезах» (1817) «Персидская песня» ( ) «Новая любовь – новая жизнь» (1818) Ф. Шиллер «Желание» (1811) «Жалоба» (1811) «Явление богов» (1816) «Голос с того света» (1817) «Явление» (1817) «К Эмме» (1819) А. Вейраух «Призвание» ( ) Ф.Г. Ветцель «Песня» («Розы расцветают») ( ) «К востоку, все к востоку» ( ) анонимные авторы «Тронься, тронься, пробудись!..» (1831) «Звезды небес» (1831) В.А. Жуковский «Песня» («Мой друг, хранитель-ангел мой…») (1808) «Весеннее чувство» (1816)

Глава II Освоение немецкого мира в период заграничных путешествий хх гг. Глава II Освоение немецкого мира в период заграничных путешествий хх гг.

Пребывание в Веймаре: 1) 28–31 октября 1821 г.; 2) 3–7 сентября 1827 г.; 3) 23–26 августа 1833 г.; 4) 6–16 сентября 1838 г.; 5) 26–27 марта 1840 г.; 6) 29–31 октября 1840 г.; 7) 14 мая 1841 г., 8) 28 августа 1849 г. Произведения: 1) «К портрету Гете» и «Zu Goethes Bild», 2) «Offrande» и «Приношение», 4) три посвящения внукам Гете («Voller Keim blüh auf», «Милый, прекрасное имя тебе даровала судьбина!», «Du gefällst mir so wohl mein liebes Kind»); 5) «К Гёте» и «Dem guten großen Manne»; 6) «То место, где был добрый, свято!», 7) автопереводы «Gott schütz den Kayser!...» и «Von den Geliebten, die für uns die Welt…», 8) «Der zu früh kommende», 9) некролог об А.И. Тургеневе, 10) «Две сцены из Фауста», 11) перевод «Одиссеи». И.В. фон Гете вел.кн., герцогиня Мария Павловна Графини фон Эглоффштейн Ф. фон МюллерА. фон Мальтиц

Карл Август Зенф ( ) гравировщик, новатор в пастельной живописи и технике акватинты, портретист, автор методик обучения иллюстрированию

В.А. Жуковский: «... в картинах его воображение романтическое. Он выражает в них обыкновенно одну простую мысль или чувство, но неопределенное. Это мечтания – сон, видения во сне и в ночи…» (1825) К.Д. Фридрих ( )

Назарейцы (Nazarener) – союз немецких художников в Риме, проповедовавших религиозное монументальное искусство в духе мастеров средневековья и Раннего Возрождения. Назарейцы вели монашеский образ жизни, видели миссию христианской живописи в духовном просвещении и изображении внутреннего мира, использовали преимущественно библейские сюжеты и аллегории. Бертель Торвальдсен Фридрих Овербек Август Кестнер Эдвард Штейнле 1810 – 1886 Карл фон Бунзен

Глава III В.А. Жуковский и его немецкие друзья: русско-европейский диалог х гг. Глава III В.А. Жуковский и его немецкие друзья: русско-европейский диалог х гг.

Гельмина фон Шези (1783–1856) поэтесса, автор либретто и статей в дамских журналах, супруга ориенталиста А.Л. де Шези Поэзия Востока в замыслах Жуковского-переводчика 1840-х гг.: «Наль и Дамаянти» (1837–1841) «Рустем и Зораб» (1846–1847) «Саконтала» (пер. пол х гг.) Филоориентализм 1840-х гг. и контакты с В. фон Шези

«Жуковский, отличный от Пушкина, но ему сердечно близкий, имеет действительно неоценимое значение для своей нации. Он не просто любезный, тонко чувствующий певец, которому подвластно все благозвучие прелестного языка, но он также поэт своего Отечества и его героев, правдивый и благородный выразитель национального образа мысли» («Neueste russische Literatur») Карл Август Фарнгаген фон Энзе ( ) критик, переводчик, мемуарист, активный сторонник концепции «мировой литературы» И.В. Гете

Юстинус Кернер поэт-романтик, медик, автор немецкого издания «Сказки об Иване Царевиче и Сером волке» Издания поэзии В.А. Жуковского в Германии: 1) Ostergabe für das Jahr Sechs Dichtungen Joukowskys von einem seiner deutschen Freunde für die andern übersetzt. Karlsruhe, 1850 (Пасхальный подарок за 1850 г. Шесть стихотворений Жуковского, переведенных одним из его немецких друзей. Карлсру, 1850) 2) Das Märchen von Iwan Zarewitsch und dem grauen Wolf von dem russischen Dichter Joukowsky, mit einem Vorwort von Justinus Kerner. Stuttgart, 1852 (Сказка об Иване Царевиче и сером Волке русского поэта Жуковского, с предисловием Юстинуса Кернера. Штуттгарт, 1852). 3) Проект по переводу и изданию поэмы «Странствующий жид» Элизабет фон Рейтерн (Жуковская) супруга В.А.Жуковского, автор немецких подстрочных переводов его поэзии Г.Г. Криг фон Хохфельден (с супругой) генерал, писатель и военный историк, автор немецких стихотворных переводов поэзии В.А. Жуковского

Й.М. фон Радовиц (1793–1853) прусский генерал, государственный деятель, ученый и публицист пиетизм и экуменизм как основа дружбы И.Радовица, Г. Рейтерна и В.А. Жуковского изучение и перевод трудов И. Радовица по христианской эмблематике брошюра «Joseph von Radowitz wie ihn seine Freunde kennen. Brief eines Nichtdeutschen in die Heimat» (Manuscript. Karlsruhe, 1850). русский вариант немецкого сочинения в письме к вел.кн. Александру Николаевичу (впервые: Иосиф Радовиц. Биографический очерк // Собрание сочинений в прозе В. Жуковского. Издание шестое. СПб., 1869).

продуктивность научного осмысления «немецкого мира» Жуковского зеркальная модель взаимодействия (чтение и перевод, личные творческие контакты, перевод и чтение) германофильство Жуковского подлежит осмыслению через синтез жизнестроительных и творческих моделей взаимодействие Жуковского с немецким миром = динамическая система. посредническая роль немецкого мира в восприятии культурного достояния Италии и Англии «парадигматический слом» (Ю.В.Манн) в русской культуре = переключение с французской на немецкую культуру-донор

1. Поэтические послания М. Асмуса к В.А. Жуковскому 2. Письма В.А. Жуковского к К. фон Зейдлицу 3. Письма В.А. Жуковского веймарским друзьям 4. Переписка В.А. Жуковского с назарейцами 5. Письмо В.А. Жуковского к И.М. фон Радовицу 6. Письмо В.А. Жуковского к К. Грасгофу 7. Переписка В.А. Жуковского с Ю. Кернером 8. К.А. Фарнгаген фон Энзе о В.А. Жуковском

Благодарю за внимание!