Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 1.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Advertisements

Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна.
ЛЕКЦИЯ 3 « Основные понятия лингвистической теории перевода » Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского к. ф. н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СИСТЕМА ВЗАИМОСВЯЗАННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ Белоусова Н.В.
Эквивалентность в переводе 1.Определение понятия эквивалентности. 2.Многоуровневые теории эквивалентности. 3.Соотношение понятий эквивалентности, адекватности,
Типы переводов. Теория перевода является одним из разделов переводоведения наряду с историей перевода, методикой перевода и критикой перевода.
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса.
Придаточные предложения в английском и русском языках.
ГОСУДАРСТВЕННАЯ ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ 9 КЛАСС. ГИА-9.
Речевая коммуникация к. филол. н., доцент Гончарова Любовь Марковна.
8.1 Текст как речевое произведение. Смысловая и композиционная целостность текста 8.2 Средства связи предложений в тексте 8.3 Стили и функционально-смысловые.
Лекция 6 Грамматическое значение и способы его выражения.
Речевая коммуникация. Команда: Легион. Цель: Изуение литературы по теме.
Подготовка к выполнению части 1 задания ГИА. - это передача в письменной форме содержания прочитанного или прослушанного текста Типы изложения: подробное.
Стандарты второго поколения Примерные программы основного общего образования Русский язык.
Язык и речь Понятие модели при описании лингвистических фактов. Структурность языка. Соотношение единиц плана выражения и плана содержания. Уровни и единицы.
ОБУЧЕНИЕ НАУЧНОМУ СТИЛЮ РЕЧИ НА ЭТАПЕ ПРЕДВУЗОВСКОЙ ПОДГОТОВКИ Потураева Е.А., канд. филол.н., доцент каф. РКИ ИМОЯК.
Транксрипт:

Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 1

Понятия адекватности и эквивалентности Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера Теория динамической эквивалентности Ю. Найда

3 АДЕКВАТНОСТЬ Адекватный - равный, тождественный, соответствующий, совпадающий. Эквивалентный - равносильный, равнозначный, равный по величине, полностью заменяющий ч-л. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ aequus – равный ВЫВОД – данные термины – синонимы, поэтому их взаимоотношения рассматриваются по-разному: А=Э, А>Э, А

понятие «адекватность» шире понятия «эквивалентность», так как адекватность – полноценная передача общего воздействия, эффекта ИТ, а эквивалентность – соответствие отдельных элементов (компонентов) ИТ и ПТ. 4

1 Уровень цели коммуникации 2 Уровень описания ситуации 3 Уровень способа описания ситуации 4 Уровень структуры высказывания 5 Уровень лексико-семантического соответствия 5

6 Передается наиболее общая часть содержания высказывания. Пример: She lifted her nose up in the air - «Она смерила его презрительным взглядом»

Часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Пример: Не answered the telephone. – «Он снял трубку». 7

8 В оригинале и переводе ситуация описывается путем указания на одинаковые ее признаки. Пример: Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.

Наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Пример: Не was never tired of old songs. – «Старые песни ему никогда не надоедали». 9

10 Достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Пример: The house was sold for 10 thousand dollars. – «Дом был продан за 10 тысяч долларов».

перевод, который обеспечивает решение прагматической задачи перевода на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности. 11

Уровень эквивалентности Типы инварианта Синтакси- ческий Компо- нентный Референци- бальный Прагмати- ческий Синтаксический ЗНАК-ЗНАК ++++ Семанти- ческий ЗНАК- РЕФЕРЕНТ Компон.-+++ Референц.--++ Прагматический ЗНАК-ЧЕЛОВЕК

Синтаксический УЭ: I like maths! – Я люблю математику! Семантический УЭ: (компонентный) What I like most is maths! – Математика! Вот это я люблю больше всего. (референцибальный) My son likes doing maths! – Мой сын любит решать примеры и задачки. Прагматический УЭ: Do the maths! – Сложи два и два! 13

АДЕКВАТНОСТЬЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ 14 ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДА ? Соответствует ли текст на ПЯ коммуникативной ситуации? ? Соответствует ли текст на ПЯ тексту на ИЯ?

"Динамическая эквивалентность" определяется как "качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке- рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов " [Nida, Taber, 1969, 202]. 15

1. Следование нормам ПЯ и принимающей культуры в целом; 2. Соответствие контексту сообщения; 3. Соответствие уровню аудитории. 16

If it's got to be clean, it's got to be Tide - «Чистота – чисто «Тайд»! Plop plop, fizz fizz, oh what a relief it is! – «Веселье без похмелья!» (Alka-Seltzer) 17

18 ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ. АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.

соотношение типов ИЯ и ПЯ; субъект переводческой деятельности; переводческая сегментация Т; форма презентации ИТ и ПТ; характер и качество соответствия ИТ и ПТ; жанровая характеристика ИТ; полнота и тип передачи смыслового содержания; прагматическая функция. Этапы работы переводчика Моральные принципы работы переводчика Стратегические принципы работы переводчика Документы, регламентирующие работу переводчика 19

1. Внутриязыковой перевод диахронический (исторический) П. Транспозиция 2. Межъязыковой перевод бинарный перевод интерсемиотический перевод трансмутация

1. Традиционный (ручной) П: Переводчик Автор Авторский П. Авторизованный П. 2. Машинный П. 3. Смешанный П.

1. Поморфемный П.; 2. Пословный П.; 3. Пофразовый П.; 4. Абзацно-фразовый П.; 5. Цельнотекстный П.

1. Письменный П. : Письменно - письменный П.; Устно-письменный П.; 2. Устный П.: Устно-устный П. : Синхронный П. Последовательный П. Односторонний П. Двусторонний П. Письменно-устный П.

1. Вольный (свободный) П.; 2. Буквбальный П.; 3. Точный П.; 4. Аутентичный П.; 5. Заверенный П.

1. Специбальный (информативный) П. Перевод научных Т. Перевод технических Т. Перевод официально-деловых Т. Перевод газетно-информационных Т. Перевод публицистических Т. 2. Художественный П.

1. Полный П. ; 2. Неполный П.: Сокращенный П. Аннотационный П. Реферативный П. Консультативный П. Экспресс-информация Устный перевод

1. Практический перевод : Рабочий П. ; Издательский П 2. Учебный П.; 3. Экспериментбальный П.; 4. Эталонный П.

1. Внутриязыковой П.; 2. Межъязыковой П.; 3. Редактирование П.

1. Переводчик = транслятор; 2. Текст– неприкосновенен; 3. Максимальная передача инварианта ИТ; 4. Соблюдение этики устного общения; 5. Невмешательство; 6. Не прятать некомпетентность; 7. Правила оформления ПТ; Соблюдение сроков ; 8. Конфиденциальность.

1. Оценка важности отдельных элементов текста; 2. Нет слепому копированию формы оригинала!; 3. Соблюдение норм ПЯ – no translatese,

Трудовой кодекс РФ Рекомендации переводчику и заказчику (письменный перевод) – СПР, Российская лига переводчиков, TFR ГОСТы, ОСТы, СНИПы и прочая нормативная техническая документация Style Guides компаний, локальные корпоративные требования к переводу и переводчику 31

Понятие качества перевода Понятие нормы перевода Требования к тексту перевода (исторический аспект) Современные требования к тексту перевода Понятие модели переводческой деятельности Ситуативная (денотативная) модель Трансформационно-семантическая модель Психолингвистическая модель перевода Коммуникативная модель перевода Информативная модель перевода: Типы информации Информационный запас переводчика

«Качество переводного текста считается приемлемым, если соответствует потребностям конечного заказчика» «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику»

«совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода» Норма эквивалентности П.; Жанрово-стилистическая норма П.; Норма переводческой речи; Прагматическая норма П.; Конвенциональная норма П. (В.Н. Комиссаров Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. Шк., – С )

Необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Нарушение нормы эквити АБСОЛЮТНОЕОТНОСИТЕЛЬНОЕ

Требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям, типа текста, к которому принадлежит перевод.

Требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Пример: This section tells about opening, working and saving the document. Неверно: Данный раздел рассказывает об открытии, работе и сохранении документа. Верно: В данном разделе описаны процедуры открытия и сохранения документов, а также работы с ними.

Требование обеспечения прагматической ценности перевода – степени соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. Пример: There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

Требования, которым должен отвечать перевод в связи с принятыми в данный период времени взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

1) П. должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого переводит; 2) П. должен в совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык на который переводит; 3) П. должен избегать тенденции перевода слово в слово, это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы; 4) П. должен использовать в переводе общеупотребительные формы речи; 5) П.должен передать общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности". 40

1. Быть поэтом. 2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком. 3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала. 4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала. 5. Сохранять смысл оригинала. 6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу. 7. Сохранять качество стиха в переводе. 8. Заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин. 9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух. 10. Не стараться улучшить оригинал. 41

1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение. 42

перевод должен передавать слова оригинала передавать мысли оригинала читаться как оригинал читаться как перевод отражать стиль оригинала отражать стиль переводчика читаться как произведение, современное оригиналу читаться как произведение, современное переводчику может допускать добавления и опущения не должен допускать добавления и опущения перевод стихов должен осуществляться в прозе перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме 43

– ПТ и ИТ должны быть равноценны не по внутренним свойствам, а по воздействию вовне, то есть по воздействию на своих адресатов. 44 ИНТЕНЦИЯ Текст на ИЯ Текст на ПЯ

45 отправитель ИТ переводчик ПТАдресат ПТ Адресат ИТ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКИЙ БАРЬЕР

46

1. Структурный аспект 2. Семантический аспект 47

Вольный перевод: в оригинале: «Самые черные дни слишком хороши для такой ведьмы» Перевод И. Введенского: «А что касается до водяной сволочи, то она, как известно, кишмя кишит в перувианских рудниках, куда и следует обращаться за ней на первом корабле с бомбазиновым флагом» Буквбальный перевод: To Dine with duke Humphry – отобедать у Герцога Хамфри - остаться без обеда 48

Наиболее полно сохранить в переводе идентичность авторской мысли Увеличить диапазон адекватного замещения ИТ ПТ Повысить объективность процесса перевода и переводческого решения 49

НЕДОПУСТИМЫ: замена предмета высказывания – описываемой ситуации, действующих лиц, предметов; масштабные преобразования воспроизводимой структуры ИТ; радикальные изменения авторского способа подачи содержания 50

Уровень 1 – опознание и осмысление слов и общей структуры текста Уровень 2 – Глубокое уяснение смысла отдельных единиц текста (лексематекст) Уровень 3 – Комплекс действий переводчика по воссозданию смысловой и стилистической информации оригинала на ПЯ Уровень 4 – «Контрольное саморедактирование» 51

исходит из того, что содержание всех единиц языка отражает в конечном счете какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности =денотаты. процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода. 52

рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквива­лентности. 53 I = интерпретация A В = сведение О к ядерным структурам В I = интерпретация A В = сведение О к ядерным структурам ИЯ В В1 = ядерные структуры ИЯ в ядерные структуры ПЯ В1 А1 = ядерные структуры ПЯ в окончательные структуры П There being nobody at home, I had dinner alone.

осу­ществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст пере­вода 54 ИЯ Язык внутреннего пространства П ПЯ

процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации 55

любой устный или письменный текст и его основная единица слово являются носителями самой разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями. 56

сообщение нового знания, объективных сведений о мире

руководство к действию, информация, представляющая собой некую инструкцию по применению чего бы то ни было

передача эмоционального статуса адресанта, его душевного состояния

информация, дающая ощущение прекрасного, предназначенная для создания определенного эмоционального статуса у адресата

Информационный запас объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса. 1. минимбальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни. 2. позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится. 3. позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов. 4. некоторое количество систематизированных сведений о денотате. 5. наиболее обширные сведения о денотате. 61

1. Понятие переводческой трансформации; 2. Мотивы применения трансформаций; 3. Виды трансформаций; 4. Лексические переводческие трансформации: Транскрипция/Транслитерация; Калькирование. 5. Лексико-семантические замены: Дифференциация; Конкретизация; Генерализация; Модуляция (смысловое развитие); Целостное преобразование. 6. Лексико-грамматические трансформации: Антонимический перевод; Описательный перевод (Экспликация); Компенсация

1. Понятие грамматической трансформации 2. Синтаксическое уподобление 3. Перестановка Проблемы актуального членения предложения Перевод инверсии 4. Грамматическая замена 5. Добавление и опущение 6. Членение и объединение предложений

это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах ИТ, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой ассиметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода. transformatio – превращать, преображать, переводить.

1. Избежать нарушения норм сочетаемости единиц в ПЯ – буквализмов; 2. Идиоматизировать перевод; 3. Преодолеть межъязыковые различия в оформлении однородных членов предложения (и другие грам. проблемы – Е.Д.); 4. Избежать чуждых ПЯ словообразовательных моделей; 5. Избежать неестественности, неэстетичности некоторых повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения; 6. Компактный вариант перевода; 7. Донести до рецептора важную фоновую информацию или снять избыточную; 8. Воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность.

Я.И. РецкерЛ.С. БархударовВ.Н. Комиссаров I. Лексические Т. I. Замены а. Лексические замены I. Лексические Т. Транскрипция/ Транслитерация Калькирование Дифференциация Лексико-семантические замены Конкретизация Генерализация Смысловое развитие Модуляция Целостное преобразование Замена причиной следствия II.Лексико- грамматические Т. Антонимический П. Компенсация Описательный перевод

Я.И. РецкерЛ.С. БархударовВ.Н. Комиссаров II. Грамматичесикие Т.III. Грамматические Т. Полные (главные ЧП) Частичные (второст. ЧП) Дословный П. (нулевая Т.) Членение предложений Объединение предложений б. Грамматические замены Грамматические замены З. формы слова З. Части речи З. членов предложения Синтаксич. замены в сложном предложении З. предложений определенного типа З. грамматической категории II. Перестановки III. Добавления IV. Опущения

Транскрипция - переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т.е. на передаче буквами ПЯ звуковой формы иноязычного слова. Пример: New York City – Нью-Йорк Сити DURAK – Остановка (турецкий)

Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова. Пример: Doctor Watson – Доктор Ватсон James Watson - Джеймс Уотсон (американский биофизик)

Транскрипция с элементами транслитерации 1. Передача непроизносимых согласных Пример: Campbell – Кэмпбелл 2. Передача редуцированных гласных Пример: Arthur – Артур 3. Передача удвоенных согласных Пример: Bruce Willis – Брюс Уиллис 4. Передача по традиции Пример: королевские имена: George VI - Георг VI, Charles II – Карл II

Гиляровский Р.С., Старостин Б.А.,. Иностранные имена и названия в русском тексте, М., 1985 Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: "Р.Валент", 2001 Также таблицы Т/Т можно найти в Интернете Система транскрипции/транслитерации Библиотеки Конгресса США СПР. Рекомендации переводчику и заказчику (приложение 7)

Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Пример: WWW (World Wide Web)- всемирная паутина, hard disk - жесткий диск Калькирование + транскрипция/транслитерация Пример: petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка. Примеры неудачного калькирования: "Read me – «прочти меня» (справка), power control - контроль за питанием (включение- выключение питания).

способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований (В.Н. Комиссаров).

Дифференциация (Я.И. Рецкер) – сужение значения, используется в случае, когда двуязычный словарь дает ряд частичных вариантных соответствий, которые в совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова ИЯ. Пример: Affection is the best substitute of love. БАРС – любовь, чувство близости, привязанность Collins - a gentle feeling of fondness or liking. Возможный перевод: «душевная склонность», «душевное расположение».

Конкретизация - замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие. Пример: You could hear him putting away his toilet articles. Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки. Конкретизация невозможна без дифференциации!!!

При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обуславливается: расхождениями в строе двух языков; отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ; расхождение в стилистической характеристике; требованиями грамматического порядка (например, замена именного сказуемого глагольным). экстралингвистическими факторами

Генерализация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Пример: Then this girl gets killed, because shes always speeding. - А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

Модуляция (Комиссаров)=Смысловое развитие (Рецкер) - замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы – замена словарного соответствия контекстуальным. Пример: Пример: He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Все вынуждены были повторять сказанное, потому что он всегда переспрашивал.)

1. Процесс причина Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg – До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Йоханнесбурга. 2. Процесс следствие I dont think shes living here at the moment. Her bed wasnt slept in. Я думаю, что она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята. 3. Причинапроцесс At last he found his voice. - Он наконец-то обрел дар речи. 4. Причинаследствие "Have a seat there, boy", old Spenser said. He meant the bed. - "Садись вон туда, мальчик", – сказал старый Спенсер. Он показывал на кровать. 5. Следствиепричина Hes dead now. – Его убили. 6. Следствиепроцесс

Целостное преобразование (Я.И. Рецкер) - разновидность смыслового развития, однако логическая связь между планами выражения и содержания ИЯ и ПЯ значительно менее выражена. Внутренняя форма любого отрезка речевой цепи преобразуется не по элементам, а целостно, т.о. видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ не прослеживается. Пример: Bless you! – Будь здоров! Die Hard – «Крепкий орешек»

Антонимический перевод - лексико- грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Пример: I am not kidding - Я вам серьезно говорю.

Описательный перевод = Экспликация (В.Н. Комиссаров) - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Пример: landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов

Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Пример: James: Give me the cheque-book… Whats this ninety? Walter: But look here, father, its nine I drew a cheque for. Джеймс: Дай мне чековую книжку… Что это за восемьдесят фунтов? Уолтер: Но послушай, отец, я выписал чек на восемь фунтов. (Дж. Голсуорси)

Диалект Ah know nob'dy as ma'es keys round 'ere.' - Чего-то я не знаю, кто б из местных ключ мог смастерить. (Д.Г. Лоуренс) Идиолект You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he dont" and "she dont" and stuff like that. - Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорят "хочут" и "хочете", и все в таком роде. Игра слов We called him Tortoise because he taught us (Л. Кэррол) Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком (Н. Демурова). Он был Питон! Ведь мы его питонцы (Б. Заходер). Прагматические значения, не имеющие прямых соответствий Burbury – непромокаемый плащ, выпускавшийся фирмой Бербери = макинтош.

заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ (Я.И. Рецкер) Полные (главные члены предложения) Частичные (второстепенные члены предложения)

Синтаксическое уподобление = дословный перевод = нулевая трансформация - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ, причем количество языковых единиц и порядок их следования в ПТ соответствует ИТ. Пример 1: I always remember his words. - Я всегда помню его слова. Пример 2: However far it is, I intend to drive there tonight. - Как бы далеко это ни было, я намереваюсь поехать туда сегодня вечером.

Перестановка – Изменение порядка слов в предложении. Пример: Experience changed the ideas of this British officer. American airmen started the process of "brain- washing". – Опыт изменил образ мыслей этого английского офицера. Начало процессу «прозрения» положили американские летчики.

членение предложения, исходящее из выражаемого им конкретного смысла, из анализа содержащегося в нем сообщения в контексте данной ситуации. «СТАРАЯ» ИНФОРМАЦИЯ«НОВАЯ» ИНФОРМАЦИЯ

Монорема - высказывание, которое представляет собой грамматически полное предложение, в котором тематический элемент выражен эксплицитно, но также содержит новое, т. е. указывает новый для получателя объект сообщения (новую тему) Дирема - предложение, в котором тема не содержит "нового", т. е. называет исходный пункт сообщения, уже известный получателю. ( Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: международные отношения, 1976, - 298c.).

Монорема темарема A boy the room темарема Пример: A change in the government's attitude became apparent at the beginning of this month. - В начале месяца обозначились изменения в позиции правительства.

темарема темарема

Инверсия – Изменение порядка слов в предложении с целью выделения определенного элемента предложения, требующего внимания реципиента или в целях усиления выразительности. ИНВЕРСИЯ стилистическаяграмматическая Пример: Bitterly did he complain of poor provision – Как горько жаловался он на плохое снабжение.

преобразование единиц ИТ в единицы ПТ с другим грамматическим значением (замена словоформы, части речи, члена предложения). Пример: Australian prosperity was followed by a slump. – За процветанием Австралии последовал спад. Пример: He was born in Он родился в 1983 году.

Добавление ЧП вызывается различиями в структуре английских и русских предложений. Пример: Wherever you go – I follow. Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой. Опущение ЧП вызывается тем, что слова, словосочетания, или даже целые предложения могут оказаться избыточными с точки зрения их смысла. Пример: He was breathless and dead - Он был мертв

Членение П. – преобразование синтаксической структуры ИТ в две или более предикативных структур на ПЯ Пример: Both engine crews leaped to safety from a collision between trains near London. –Вблизи Лондона произошло столкновение двух поездов. Их бригады остались невредимыми, спрыгнув на ходу с поезда.

Объединение предложений – преобразование синтаксической структуры ИТ в односложное предложение или сведение сложного предложения к простому. Пример: That was a long time ago. It seemed like 50 years ago. – Это было так давно, что казалось, прошло полвека.

Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 97