Переводы античных поэтов. Анакреонт К цикаде Подстрочный перевод А. Михайловой Я считаю тебя счастливым, кузнечик, Потому что на вершинах деревьев Немного.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Философия жизни… Составитель: И. Дендебер. Кузнечик дорогой, коль много ты блажен, Коль больше пред людьми ты счастьем одарен! Препровождаешь жизнь меж.
Advertisements

Навсегда страх из жизни ушёл, Ты позвал – я пошёл, Руки свои возношу в молитве я.
Стихи Моя Судьба. Одиночество Вот ты сидишь одна В твоих глазах дрожит слеза И на столе неподалеку догорает не так давно зажженная свеча Но почему ты.
Урок-презентация учителя православной культуры МБОУ «ООШ 6» Гараниной О.М.
Указом Президента РФ Б.Н. Ельцина от 30 января 1998 года учрежден российский праздник – День Матери. Этот праздник отмечается в последнее воскресенье.
Милосердие.. Что, такое милосердие? Милосердие - это милость сердца. Милость, любовь, нежность, мягкость. Чужая боль, чужое несчастье, чужая потеря, чужое.
« Вот, иду скоро ; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего » Откр. 3:11.
презентация ко Дню Матери
Город есть в небесах. Нет в нем боли и слез, и не мучает страх. Там всегда яркий свет, Нет земной суеты и печали там нет.
Внеклассное мероприятие «Мы низко кланяемся тебе, мамочка».
«Где ты, душа жива?..». Лесков знает русского человека в самую его глубь, поскольку он не изучал народа, а вырос в народе. М.Горький.
Литературно-музыкальная композиция ко Дню матери «При солнышке тепло - при матери добро».
Выполнили: Бауэр Александр Сергеевич, ученик 7 класса Зайнуллин Александр Дамиролвич, ученик 12 класса ФКОУ В(С)ОШ 1 ГУФСИН России по Кемеровской области.
Сквозь "зеркало жизни" Я вижу судьбу. Я вижу жизнь всех, Но не вижу свою. Что значит все это? Где жизнь здесь моя? У "зеркала жизни" Спросил тотчас я.
В этот ласковый утренний час Солнце нежно глядит на нас. Мы по травам росистым идём И все вместе поём: - Прекрасны здесь небеса! Прекрасны птиц голоса!
Как хорошо, что есть на свете мама!. Мама – это одно из самых важных слов в жизни человека. Мама – это любовь и нежность, это доброта и ласка, это поддержка.
Когда появилось слово «семья»? Когда-то о нем не слыхала Земля… Но Еве сказал перед свадьбой Адам: -Сейчас я тебе семь вопросов задам. Кто деток родит.
Город есть в небесах. Нет в нем боли и слез, и не мучает страх. Там всегда яркий свет, Нет земной суеты и печали там нет.
Несколько слов о Валерии Чеховой… В твоих бездонных глазах Есть мудрость и искра детства, В твоих солёных слезах Есть всё, что сказало сердце… В твоих.
Город есть в Небесах Нет в нём боли и слёз, и не мучает страх Там всегда яркий свет Нет земной суеты, и печали там нет В небесах нет ночей, не кончается.
Транксрипт:

Переводы античных поэтов

Анакреонт К цикаде Подстрочный перевод А. Михайловой Я считаю тебя счастливым, кузнечик, Потому что на вершинах деревьев Немного влаги выпив, Словно царь поешь ты, Будто всё, что ты видишь в полях, И что питают леса – твое. Ты собеседник земледельцев, Ничем нисколько не вредишь; Ты уважаемый среди смертных Сладкий вестник лета; Тебя любят Музы, Любит и сам Феб. Он дал тебе звонкую песню, И старость не мучит тебя. Искусный, из земли рожденный, любящий песни, Не знающий страданий, не имеющий крови в теле, Ты почти подобен богам.

Перевод М.В. Ломоносова Кузнечик, дорогой, коль много ты блажен, Коль больше пред людьми ты счастьем одарен! Препровождаешь жизнь меж мягкою травою И наслаждаешься медвяною росою. Хотя у многих ты в глазах презренна тварь, Но в самой истине ты перед нами царь; Ты ангел во плоти, иль лучше - ты бесплотен! Ты скачешь и поешь, свободен, беззаботен, Что видишь, все твое; везде в своем дому, Не просишь ни о чем, не должен никому. Перевод Н. Гнедича О счастливец, о кузнечик, На деревьях на высоких Каплею воды напьешься И, как царь, ты распеваешь. Все твое, на что ни взглянешь, Что в полях цветет широких, Что в лесах растет зеленых. Друг смиренный земледельцев, Ты ничем их не обидишь, Ты приятен человеку, Лета сладостный предвестник: Музам чистым ты любезен, Ты любезен Аполлону: Дар его - твой звонкий голос. Ты и старости не знаешь, О, мудрец, всегда поющий, Сын, жилец земли невинный, Безболезненный, бескровный, Ты почти богам подобен! Анакреонт. К цикаде

Перевод А. Абрахина Кузнечик – счастливая тварь. И этому знаю причину: Деревья и травы тебя И кормят, и поят и греют. И все, что ты видишь в полях, В лесах, и озерах, и реках, - Владенья твои навсегда. Ты друг землепашцев и косарей брат, И смертные любят и холят тебя Как сладкого вестника лета. Тебя любят музы и боги, Дают тебе звонкую песню, И старость не мучит тебя. Из почвы рожденный, не знающий страсти, Без крови телесной – ты богу подобен! Перевод Н. Монченко О кузнечик сладкогласый, Всей земли один властитель! Вестник лета золотого, Земледельцев ты любимец! Ничего тебе не нужно, Кроме малых капель влаги. Нет крови в тебе кипучей, Что ведет к страданьям, к страсти. Жажды песни неуемной Счастье лишь тебе известно. О любимец богонощный, Всех богов радость слуха! Не познавший жизни грешной, Ты несешь отраду людям Звонкой песнею своею! Анакреонт. К цикаде

Перевод В. Шульгина Стрекочущий леса король, Любимец и Феба, и муз Ты пением своим украшаешь леса И жизнь твоя вся беззаботна. Не знаешь страданий и горя, Врагов ты совсем не имеешь, Все то, что вокруг, для тебя одного, Поэтому счастьем ты полон. Природы прекрасный ты вестник, Веселый ты бог поднебесный. Ты песней своей озарил все вокруг, Кузнечик, и дальше будь счастлив!

Катулл 75 Huc est mens deducta tua, mea Lesbia, culpa atque ita se officio perdidit ipsa suo, ut iam nec bene velle queat tibi, si optima fias, nec desistere amare, omnia si facias. Подстрочник Разум мой сломлен твоим поступком, Лесбия, И разрушает себя своей преданностью И не хочет желать тебе добра, если станешь лучшей, Но и не перестанет любить, чтобы ты ни делала. 85 Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris? nescio, sed fieri sentio et excrucior. Подстрочник Люблю и ненавижу. Почему я это делаю? – ты спросишь. Я не знаю, но я чувствую, что это происходит со мной и я сгораю.

Катулл 75 Лесбия, мой рассудок тобой окончательно сломлен И доведен до того, что не способен теперь Ни относиться к тебе хорошо если станешь хорошей, Ни перестать любить что ты со мной ни твори. Перевод Р. Торпусман Вот до чего довела ты, Лесбия, душу Катулла, Как я себя погубил преданной службой своей! Впредь не смогу я тебя уважать, будь ты безупречна, И не могу разлюбить, что бы ни делала ты. Перевод С.В. Шервинского

Катулл 75 О Лесбия, твой поступок страшный Разбил на части равные мой разум. И преданность его в любви меня томит, И ненависть его в желаньях топит. Перевод Н. Монченко Мой разум сломлен – ничто не поможет! Он предан тебе. Разрушая себя Сердце мое страдает, неможет – Не перестанет любить никогда! Перевод Ю. Кукарцева

Катулл 75 Ты предала меня, нарушив свой обет. О Лесбия, ты тленной жизни смысл! Ты думаешь, я разлюбил тебя? О нет! Люблю тебя все больше я, поверь. Перевод Е. Лещева Поступок мерзкий твой Разрушил разум мой! Я ненавижу тебя, Но сердце страдает, любя. Перевод Н. Козловского

Катулл 85 Любовь и ненависть кипят в душе моей. Быть может: «Почему?» - ты спросишь. Я не знаю, Но силу этих двух страстей В себе я чувствую и сердцем всем страдаю. Перевод Ф.Е. Корша Ненависть и любовь. Как можно их чувствовать вместе? Как не знаю, а сам крестную муку терплю. Перевод С.В. Шервинского

Катулл 85 Как вода и огонь, споря за власть, Землю нещадно съедают, Так гнев и любовь в разладе с собой Сердце мое убивают. Перевод Н. Козловского - Люблю тебя и ненавижу. - Отчего? – вдруг спросишь ты. - Не знаю я, но чувствую, что От любви сгораю, милая. Перевод В. Макрогузова

Катулл 85 Любовь и ненависть – две крайности сошлись В моей душе по непонятной мне причине. И я не знаю сам, зачем терплю, Зачем не умер я, зачем всем сердцем я Горю и не могу с собой смириться. Перевод П. Иванова

α δ' χες σθλ ν μερον καλ ν κα μή τι ε π ν γλ σσ κύκα κακόν α δώς κέν σε ο κ ε χεν μματ, λλ λεγες περ τ δικαίω. Подстрочник Если бы у тебя было желание к хорошему и красивому и если бы твой язык не хотел сказать что-то плохое, тогда стыд не овладел бы твоими глазами и ты бы говорил только о справедливом и благородном. Ο ον τ γλυκ μαλον ρε θεται κρ π σδ κρον π κροτ τ λελ θοντο δ μαλοδρ πνεσ, ο μ ν κλελ θοντ, λλ ο κ δ ναντ π κεσθαι. Сладкое яблоко сияет на конце ветки. Сборщики не заметили эту ветку. Нет, не «не заметили» - не смогли достать. Сапфо

Когда б твой тайный помысл невинен был, Язык не прятал слова постыдного, Тогда бы прямо с уст свободных Речь полилась о святом и правом. Перевод В. Вересаева Если б мысли твои были чисты, прекрасны, С языка не рвалося нескромных речей, - Никогда б тебе стыд не туманил очей И слова твои были бы ясны. Перевод С.И. Радцига Сапфо

Если б ты любил меня, Быстро бы признался. Если бы ты любил меня, Страсти б не боялся. Перевод В. Макрогузова Если любовь лишь тебя направляет В словах твоих и поступках, То, не стыдясь, выражай свои мысли открыто и ясно. Если же зло оковало и сердце твое, и рассудок – Стыд обуяет тебя, от страха не будет спасенья. Перевод Н. Монченко Сапфо

Сладкое яблочко ярко алеет на ветке высокой Очень высоко на ветке, забыли сорвать его люди. Нет, не забыли сорвать, а достать его не сумели. Перевод В. Вересаева Яблочко, сладкий налив, разрумянилось там, на высокой Ветке, на самой высокой, всех выше оно. Не видали, Знать, на верхушке его? Аль видали, да взять не достали. Перевод Вяч. Иванова Сапфо

Яблоко спеет на ветке призывно, Сборщикам блещет своей красотою. Но не смогли до него дотянуться, Хоть и заметили. Пусть же страдают. Перевод Н. Семенова, А.В. Зайцева Сладкий плод на древе висел, И задумался я, когда плод тот узрел: Неужели садовник его не заметил? Нет, заметил, но так и не смог Дотянуться до сочного плода. Перевод А. Абрахина Сапфо

Как сладок тот волшебный плод, Вкусить его любой желал бы. Но не заметил садовод, А если б и заметил – не достал бы. Перевод Ю. Кукарцева Вот солнце сияет на ветке: Яблоко ярко горит. Но сборщикам лень дотянуться, Или они не смогли? Перевод Н. Монченко Сапфо

Сладкое яблоко, спелое яблоко, Что ж ты на ветке висишь? Сборщики, что ли, тебя не заметили? Может им лень было лезть? Перевод П. Иванова Сапфо