КНИГИ - БИЛИНГВЫ в фонде Мурманской областной научной библиотеки дар в рамках проекта «Ex Libris: библиотеки XXI века »

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Дом В.Я.Брюсова. В начале XX века Валерий Брюсов был одной из крупнейших фигур русской литературной жизни, находился в самом её центре. И совершенно естественно,
Advertisements

Иван Алексеевич Бунин ( ) «Я происхожу из старого дворянского рода, давшего России немало видных деятелей… где особенно известны два поэта начала.
Пастернак. Темы и мотивы поэзии Бориса Пастернака.
Эссе: «Моя профессия – школьный библиотекарь». Мой дом родной библиотека, Я каждый день спешу туда; И полки книг моих, как дети, С утра приветствуют меня.
Библиотечный урок «Книжная страна: дошкольникам о библиотеке» Библиотечный урок «Книжная страна: дошкольникам о библиотеке» МБДОУ 19 «Капелька» 2013год.
МАРИНА ИВАНОВНА ЦВЕТАЕВА (1892–1941) – ЗНАМЕНИТАЯ РУССКАЯ ПОЭТЕССА, ПРОЗАИК, ПЕРЕВОДЧИК, КОТОРАЯ СВОИМ ТВОРЧЕСТВОМ ОСТАВИЛА ЯРКИЙ СЛЕД В ЛИТЕРАТУРЕ 20.
Валентин Петрович Катаев. Цели урока: -обобщить знания детей о творчестве В. Катаева, -пробудить интерес к творчеству писателя, -воспитывать трудолюбие,
Главная задача библиотеки школы - оказание помощи учащимся и учителям в учебно-воспитательном процессе. Среди современных средств информации книга занимает.
Мир, в котором мы живём. Презентация учащегося 3 класса школы при Посольстве России в Австрии Блохина Вадима Я – ребёнок, я - человек!
Литературный журнал для молодежи «Мы» Интервью с главным редактором Геннадием Васильевичем Будниковым.
Создание сочинения - рассуждения Пошаговые рекомендации, вариант 5. вариант 5.
Пётр Павлович Ершов При слове "сказочник" ты, наверное, представляешь старого доброго старика с бородой. а вот что ты скажешь о юном сказочнике?
Родился будущий прозаик Иван Бунин в В детские годы Ивана дворянская семья Буниных жила в Воронеже, потом.
Ученика 3 класса «В» Демлера Дмитрия О жизни и творчестве Самуила Яковлевича Маршака. Проект по предмету «Литературное чтение» На тему:
Биография Бориса Леонидовича Пастернака
Слушая сказки Пушкина, мы с малых лет учимся ценить чистое, простое, чуждое преувеличения и напыщенности слово….. (С.Я.Маршак)
Иван Алексеевич Бунин ( ) «Я происхожу из старого дворянского рода, давшего России немало видных деятелей… где особенно известны два поэта начала.
Если душа родилась крылатой Если душа родилась крылатой (раздел посвящен М. Цветаевой) Искала судьбы для себя беспокойной Искала судьбы для себя беспокойной.
Его стихов пленительная сладость Пройдет веков завистливую даль И, внемля им, вздохнет о славе старость Утешится безмолвная печаль И резвая задумается.
Реклама книги Джоан Ролинг « Гарри Поттер и философский камень » Реклама книги Джоан Ролинг « Гарри Поттер и философский камень » Центральная городская.
Транксрипт:

КНИГИ - БИЛИНГВЫ в фонде Мурманской областной научной библиотеки дар в рамках проекта «Ex Libris: библиотеки XXI века »

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО ТАКОЕ КНИГИ - БИЛИНГВЫ ? ЭТО КНИГИ, НАПИСАННЫЕ ПАРАЛЛЕЛЬНО НА ДВУХ ЯЗЫКАХ. ОНИ ПОЗВОЛЯЮТ С УДОВОЛЬСТВИЕМ ПОГРУЖАТЬСЯ В МИР ЛИТЕРАТУРЫ И ОДНОВРЕМЕННО СОВЕРШЕНСТВОВАТЬ ЗНАНИЕ ЯЗЫКОВ. МОЖНО ЧИТАТЬ ТЕКСТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, МОЖНО – НА РУССКОМ. ТОТ, КТО ИНТЕРЕСУЕТСЯ ВОПРОСАМИ ПЕРЕВОДА, МОЖЕТ СОПОСТАВИТЬ ПЕРЕВОД С ПОДЛИННИКОМ.

Представляем двуязычные книги из обширной коллекции, подаренной в 2014 году Мурманской областной научной библиотеке в рамках проекта «Ex Libris: библиотеки XXI века». «Ex Libris: библиотеки XXI века» – совместный гуманитарный проект Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино и Фонда партии «Гражданская Платформа», направленный на поддержку региональных библиотек России. Задачи проекта: решение проблемы дефицита книжных фондов в региональных библиотеках и превращение их не только в современные «кладовые знаний», но и ведущие культурно-интеллектуальные центры России; повышение престижа чтения и читательской активности через общение с российскими и зарубежными деятелями культуры; популяризация качественной литературы. ВГБИЛ – очень богатая библиотека и по фондам, и по возможностям, поэтому мы стараемся профессионально делиться с коллегами, придумав программу Ex Libris. Издавая 80 наименований в год, мы поставляем лучшие книги в регионы. Это получился не просто библиотечный, а гражданско-общественный, культурно-просветительский, образовательный проект, и мы помогаем не областной библиотеке, а фактически конкретной области. Екатерина Гениева, директор ВГБИЛ им. Рудомино

В рамках проекта осуществляется: передача региональным библиотекам книг из фонда ВГБИЛ, аудиокниг, обучающих программ в цифровом формате, книг из фондов издательств Москвы на безвозмездной основе; организация выступлений наиболее ярких российских и зарубежных поэтов и прозаиков; подключение региональных библиотек к цифровым фондам «Иностранки», а через нее – к цифровым фондам ведущих мировых библиотек; создание на базе библиотек центров общения и совместного чтения для детей и подростков с ограниченными возможностями; пополнение фондов библиотек хосписов, больниц, мест заключения; собирание в Россию библиотечных коллекций русских эмигрантов. Эта инициатива носит абсолютно гуманитарный характер. Библиотеки работают и выходят на самое главное, что есть сегодня в нашем обществе – на человека. Екатерина Гениева, директор ВГБИЛ им. Рудомино

Творчество замечательного американского писателя армянского происхождения Уильяма Сарояна давно стало достоянием мировой литературы. Критики называли его «неистовым Сарояном». Сароян – писатель великого жизнелюбия, проповедовавший любовь к человеку. Его солнечная проза способна согреть, помочь и поддержать. Современность сочетается в нем с изначальной, древнейшей способностью удивляться миру. Предки Сарояна жили, впитывая сказки, фольклор и житейскую мудрость, которые они передавали из поколения в поколение, а потом и с одного континента на другой. В «Сарояновых притчах», наполненных мудростью и юмором, сочетаются переработанные сказки и притчи, рассказанные писателю в детстве, библейские мотивы, произведения в форме молитвы. В «Случайных встречах» Сароян задался целью написать о капризах человеческой памяти. Почему мы часто запоминаем случайное, незначительное событие или встречу с человеком? Сароян пишет о своей жизни так, как ее помнит, и верит, что в причудливой, необъяснимой и алогичной памяти есть свой смысл, своя философия. Эти произведения представлены в оригинале – на английском языке – и в переводе на русский Арама Оганяна. А о том, как Сароян в холод ходил по Невскому проспекту в тонком плаще, чтобы почувствовать себя Акакием Башмачкиным из гоголевской «Шинели», можно узнать из предисловия писателя и литературоведа Левона Мкртчяна. «В моей ветви Сароянов встречаются разные люди, и я, кажется, сочетаю в себе две крайности – я и умный и дурак, во всяком случае, точно – безумец. Чтобы меня верно поняли, скажу, что слово «безумец» – по-армянски «хенд» – употребляется с восхищением, если не с почтением. Вот Давид Сасунский был хенд, и если вы не знаете, чем он прославился, то позвольте сказать одним словом, что он прославился, чем только возможно». Уильям Сароян. Случайные встречи

В книгу ирландского поэта, лауреата Нобелевской премии Шеймаса Хини включены избранные стихотворения из всех его двенадцати сборников и нобелевская лекция «Дань поэзии». Переводы, заметки и комментарии сделаны замечательным переводчиком Григорием Кружковым. Часть стихотворений написана на русскую тему, и это не случайно. Интерес Хини к русской поэзии имеет давнюю историю. Он считал, что в ХХ веке «полюс величия» мировой поэзии сдвинулся к востоку, что «судьба и масштаб русской поэзии установили безоговорочный критерий, по которому должна будет судиться вся последующая поэзия». В Нобелевской лекции он вспоминает «Реквием» Анны Ахматовой. Он ценил Мандельштама – не только стихи, но и гениальную прозу. Он – ближайший друг Иосифа Бродского периода его эмиграции. Хини восхищался Иосифом Бродским, сравнивая его с древними песнеслагателями и пророками. Вошедшее в книгу стихотворение Хини на смерть Бродского «Размером Одена» написано тем же ритмом, каким Уистен Оден проводил в гроб величайшего поэта Ирландии Уильяма Йетса. Явление самого Шеймаса Хини многие воспринимают как реинкарнацию великой ирландской поэзии, на что работает и мистика дат: Хини родился в том самом году, когда умер Йетс, в 1939-м. Но стиль Хини, в отличие от Йетса, «необычайно конкретен, почти прозаичен, лирический посыл скрыт, приглушен… Музыка жизни, неотделимая от музыки памяти, то прекрасное, что звучит в поздней поэзии Хини» (Г. Кружков). Книгу можно назвать открытием Хини русскому читателю. Текст на английском и русском языках.

Сборник впервые представляет на русском языке творчество знаменитого чилийского поэта Гонсало Рохаса ( ). Рохас – один из лидеров чилийской поэзии, удостоен премии Сервантеса, которую называют испаноязычной Нобелевской премией по литературе. Книгу открывает вступительная статья Фабьен Брадю, французской исследовательницы и переводчицы Рохаса, о жизни и творчестве поэта, неразрывно связанных между собой. Сам он называл это «активной поэзией». Вот некоторые вехи его биографии. Родился в семье горного инженера в крохотном городе Лебу (Чили). Учился в Национальном университете в Сантьяго и входил в авангардистский кружок писателей «Мандрагора». Испытал сильнейшее влияние французских сюрреалистов. Бросил Сантьяго и уехал вместе с подругой на шахту Эль Орито, на границе с самой бесплодной и сухой пустыней мира – Атакама. Работает на шахте и учит шахтеров читать по книге «Жизнь, мнения и изречения самых знаменитых философов». Здесь, на высоте три тысячи метров над уровнем моря, переживая сумасшедшую любовь, он находит свой поэтический голос. Здесь же родился его первый ребенок... В течение долгой жизни Рохас был атташе по культуре в Китае и на Кубе, во время диктатуры в Чили жил и работал в университетах ГДР, Венесуэлы и США. Преподавал литературу и философию, организовывал курсы и семинары, встречи писателей. Совершал нескончаемые путешествия по миру и предавался любовным приключениям и тогда, когда ему было далеко за 80… Сочинения Рохаса принадлежат к авангардистской традиции латиноамериканской поэзии ХХ века. Двуязычие книги (испанский и русский) дает возможность оценить и необычность оригинала, и изобретательность переводчиков.

Главные темы поэта - смерть, творчество, осмысление жизни и любви. Тайная тетрадь Понедельник, может быть, море; вторник впадает в сквер; среда – ты теряешь цветы; четверг – все мы дети Юпитера, пятница я люблю тебя все сильнее, суббота – я дарю тебе ожерелье, воскресенье – часы на перроне; а ты все не едешь Перевод Никиты Винокурова Всегда верный своим романтическим, а потому и сюрреалистическим корням, Гонсало Рохас испытывал особый интерес к выражению таинственного и чудесного. Любовная поэзия Гонсало Рохаса стремится зашифровать таинство любви в действе, возвышающем его до изначального священного измерения, единственно способного придать значимость жизни и поэзии. Но чувство юмора не изменяет Гонсало Рохасу никогда. Фабьен Брадю

Комедия «Импресарио из Смирны» впервые была поставлена в 1759 году в Венеции и имела огромный успех. Кстати, первые переводы произведений Гольдони на русский язык вышли тоже в 1759 году. Пьесы Гольдони пользуются огромной популярностью на российской сцене. А вот комедия «Импресарио из Смирны» впервые приходит к русскому читателю в переводе Геннадия Киселева в 2009 году – спустя 250 лет. Тема этой забавной истории о закулисной жизни оперного театра актуальна и сегодня. Труппа получает заманчивое предложение отправиться в сказочные гастроли на восток за счет турецкого импресарио. Герои способны броситься в любую сомнительную авантюру, лишь бы заработать денег. Им и дела нет до того, что на турецкой стороне Средиземного моря в помине нет никакого оперного театра, зато есть гаремы…. Пьеса Гольдони будет интересна всем, кто любит театр. Теперь российский читатель сможет по достоинству оценить это сочинение, наполненное страстью, откровенными шутками и любовью – к людям на подмостках и в зрительном зале. Текст на итальянском и русском языках.

Публикация этой "сказки для взрослых детей" приурочена к 100-летию со дня рождения известного бразильского писателя Жоржи Амаду. Книга иллюстрирована известным бразильским художником Карибе. Романы Амаду переведены почти на 50 языков мира, включая русский; неоднократно экранизировались. Самая известная экранизация – «Генералы песчаных карьеров» (1971, США) по роману «Капитаны песка». Начав с остросоциальной литературы, в зрелом возрасте Амаду стал одним из представителей магического реализма. В 1948 году в Париже Амаду, когда его сыну исполнился год, написал сказку, которую тот сможет прочесть, когда подрастёт. Положив данные отцом бумажки в ящик с игрушками, Жоан забыл о них на долгие годы и только спустя тридцать лет вдруг обнаружил подарок… История любви стареющего Кота и юной Ласточки захватывает с первых же страниц. Смех и слёзы, приливы нежности и приступы гнева, трепет и отчаяние, радость и безграничная грусть – всё это переживают влюблённые. И читатель то улыбается, то грустит, плененный волшебной речью писателя. Неожиданность, фантазия, затейливость и простота – всё это в манере Амаду рассказывать и видеть мир. Веселая и грустная сказка для детей, только взрослых… Текст на португальском и русском языках. Перевод выполнен выдающейся переводчицей с португальского, лауреатом многих премий Лилианой Бреверн. В предисловии она увлекательно и с юмором рассказывает о своих встречах с Амаду.

Осип Мандельштам – один из ярчайших представителей Серебряного века русской поэзии, чьи произведения вошли в сокровищницу мировой литературы и были переведены на многие языки. В сборник включены стихотворения разных лет на русском языке с параллельным переводом на немецкий. «Чужая речь мне будет оболочкой» – одна из наиболее загадочных и в то же время многозначных строк стихотворения Мандельштама «К немецкой речи». Немецкое было для Мандельштама «своим». История переводов поэзии Мандельштама на немецкий язык насчитывает уже более полувека. Первым и по сию пору непревзойденным переводчиком стал немецкий поэт Пауль Целан, чьи переводы признаны «конгениальными» оригиналу. Особый, почти родственный интерес Пауля Целана к наследию Мандельштама (памяти именно этого русского поэта Целан посвятил свой сборник стихотворений «Роза – Никому») – редкий и важный пример внимания к русской культуре в ХХ веке. Не меньшую роль в распространении поэзии Мандельштама на немецком языке сыграл поэт, эссеист и переводчик Ральф Дутли. В его переводе вышел 10-томник Мандельштама, ему принадлежит биография поэта «Век мой, зверь мой…». Стихотворения Мандельштама в переводе на немецкий язык представлены Паулем Целаном, Ральфом Дутли и другими переводчиками.

Пятнадцать стихотворений Сергея Есенина в переводах на славянские языки: белорусский, болгарский, лужицко- сербский, македонский, польский, сербский, словацкий, словенский, украинский, хорватский, чешский. Мы можем увидеть, как близки и различны славянские языки, как по-разному звучит перевод одной и той же поэтической строки: «До свиданья, друг мой, до свиданья» – «Да спатканя, друг мой, да спаткання» – «Мили мой, довиждане, мой мили» – «Do videnia, druh môj, do videnia» – Прощавай, мiй друже, – серце стука» – «Na shledanou, drahý, na shledanou….» «Временами я даже не мог распознать, где заканчивается он, а где начинаюсь я. Я вынужден был буквально изгонять из себя Есенина; он захлестывал меня, словно огромный поток. Ни с одним автором я так не сражался за собственное «Я», как с ним…» Милан Руфус (Словакия) «Своей исповедью он дает мне ответ на все то, что мое и одновременно не мое, на то, что люблю я, но одновременно любит и другой, на то, что называется вечностью и одновременно имеет морщинистое лицо бренности, прокладывает дрогу между настоящим и воспоминанием…» Атанас Стоев (Болгария)

В сборнике представлены образцы литературной сказки России и Германии первой трети XIX века на русском и немецком языках. В первый том вошли «Руслан и Людмила» и «Сказка о золотом петушке» А.С. Пушкина и «Конёк-горбунок» П.П. Ершова. Сказки сопровождают редкие иллюстрации - работы художника русского зарубежья, жившего в Германии, Василия Масютина и литографии классика книжной иллюстрации Владимира Конашевича 1920-х гг.

В сборнике представлены образцы литературной сказки России и Германии первой трети XIX века на русском и немецком языках. Второй том составили сказки Э.Т.А. Гофмана «Щелкунчик» и «Золотой горшок». Книгу украсили иллюстрации – московского художника Александра Антонова («Щелкунчик») и петербуржцев братьев Александра и Валерия Траугот («Золотой горшок»).

Антология переводов К.Д. Бальмонтом франкоязычной поэзии и переводы стихотворений К.Д. Бальмонта на французский язык. Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом. Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам – его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово от Бальмонте». На русском и французском языках. « Почему для меня очень важны многочисленные двуязычные издания, кроме того, что это хорошие интеллектуальные книги? Это идеологическая, стратегическая задача, это ведь образ России. Можно повторять: «Пушкин – великий поэт», но если человек не владеет русским языком, то он этого не поймёт. Это уникальные книги для обучения в языковых университетах». Екатерина Гениева, директор ВГБИЛ им. Рудомино

Вы можете познакомиться с этими и другими двуязычными изданиями в отделе литературы на иностранных языках МГОУНБ. Добро пожаловать! Главный библиотекарь отдела литературы на иностранных языках МГОУНБ Т.Ю. Иванова, 2014