ДИСТАНЦИОННАЯ ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ УЧИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ СИСТЕМЫ ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО ВОПРОСАМ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Стандарты второго поколения Примерные программы основного общего образования Русский язык.
Advertisements

Роль билингвизма в изучении английского языка Ермолова С.Ф., учитель английского языка высшей категории, МБОУ СОШ 12 с УИОП.
Роль мотивации (мотивов) в развитии личности дошкольника.
Федеральный государственный образовательный стандарт дошкольного образования: сегодня.
Особенности развития речи у детей- билингвов: дети из русскоязычных семей в англоязычной среде Доклад для конференции: Особенности и проблемы преподавания.
Психолого-педагогическая модель формирования функционального двуязычия у детей младшего школьного возраста.
ЧАСТЬ 1. ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ ДОШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ: ПРИНЦИПЫ, ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДОШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РЕАЛИЗАЦИИ.
Создание единого образовательного пространства, путем интеграции программы «Истоки» и парциальных, региональных программ и технологий, обеспечивающих:
Сравнительный анализ программ по русскому языку 4-5 классов. Учитель начальных классов ДМФМШ 17 Билан З.М.
Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки России) от 17 октября 2013 г. N 1155 г. Москва «Об утверждении федерального государственного.
Федеральный государственный образовательный стандарт дошкольного образования Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации ( Минобрнауки.
Standart. edu. ru.. Начальная Основная Старшая Повышение квалификации Введение ФГОС Апробация Доп. материалы Базовые документы Обсуждение Глоссарий Контакты.
Вторичная языковая личность Вторичная языковая личность Составила: Э.Г.Нуриева.
Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение детский сад 28 комбинированного вида «Формирование личностных качеств старших дошкольников.
«Формирование личности младшего школьника». Исполнители: Пугина А.
1 2 Выготский предложил новую периодизацию жизненного цикла человека, в основу которой легло чередование стабильных периодов развития и кризисов. Кризисы.
Примерная основная образовательная программа начального общего образования.
Целевой раздел ООП ДО. Целевой раздел включает : Пояснительная записка Планируемые результаты.
Модели образованности в современном образовательном пространстве Галеева И.Ш., методист ГМЦ.
Е.В. Шереметьева, к.п.н., доцент. 1. Каждый имеет право на образование 5. Российская Федерация устанавливает федеральные государственные образовательные.
Транксрипт:

ДИСТАНЦИОННАЯ ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ УЧИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ СИСТЕМЫ ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО ВОПРОСАМ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК НЕРОДНОГО В УСЛОВИЯХ ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ НА ОСНОВЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Тема 1. Лингвокультурный, социокультурный, этнический и региональный компоненты обучения билингвов русскому языку как неродному (второму родному) МОДУЛЬ 7. ИНТЕГРАТИВНЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК НЕРОДНОМУ

В федеральных государственных образовательных стандартах общего образования нового поколения впервые установлены требования к результатам освоения основных образовательных программ общего образования по компетенциям:

Особенное значение предмет «русский язык» сегодня приобретает в сфере обучения тех российских школьников, для которых он не является родным. Это учащиеся общеобразовательных заведений, называемых национальной школой. Речь идет о школах российских регионов с родным (нерусским) и русским (неродным) языком обучения.

Овладение русским языком становится для ребенка-инофона способом приобщения к русской культуре, новому образу мысли, новым способам формулировки своих мыслей. А это значит, что обучение государственному языку не может быть эффективным, если оно не реализуется на соответствующем культуроведческом фоне.

На образовательном пространстве РФ проблему обучения детей мигрантов можно условно разделить на две составляющих: 1)обучение детей с нулевым и пороговым уровнем владения языком (методика РКИ для школьников) и 2)обучение детей мигрантов в поли этнокультурных классах, в смешанных языковых коллективах (совмещение методик русского как неродного (РКН и дисциплины «русский язык»).

Характеристика билингвизма. Детское двуязычие в настоящее время охватывает почти половину детей на нашей планете. Но как происходит формирование второго языка, развитие речи у детей, растущих в двуязычных семьях – вопросы, на которые пытаются ответить многие исследователи, но однозначных ответов все еще нет.

Существуют различные классификации билингвизма. С коммуникативной точки зрения Л.В. Щерба выделяет два вида билингвизма: 1) Чистое двуязычие 2) Смешанное двуязычие

Е.М. Верещагин выделяет следующие критерии классификации билингвизма: 1. Билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения. 2. Вторым критерием классификации билингвизма называется соотнесенность двух речевых механизмов между собой, когда обе языковые системы могут функционировать независимо друг от друга, или могут быть связаны между собой во время акта речи.

С точки зрения коммуникативных источников формирования билингвизма существует две модели: контактный билингвизм и неконтактный билингвизм.

Речевые механизмы билингвизма Овладение двумя (несколькими) языками может происходить одновременно, последовательно или поочерёдно. Двуязычное развитие происходит симультанно (одновременно), если дома ребёнок говорит на одном языке, а в школе – на другом, или если его родители говорят с ним на разных языках.

Полное и автономное владение двумя языками, по мнению А. Н. Леонтьева и И. А. Зимней, превышает психические возможности обычного человека. Происходит интерференция двух языковых систем, то есть их частичное отождествление и смешение, что приводит к ошибкам в речи.

Развитие речи ребенка в условиях билингвизма Термин "ранний детский билингвизм" используется для характеристики условий воспитания ребенка, находящегося с рождения в контакте с двумя языками и приобретающего во время своего развития одновременно две речевые системы.

До сих пор нет однозначного ответа на вопрос о различении языков: когда оно начинается, насколько влияет на характер усвоения, вырабатывается ли для обоих языков общая база, наслаиваются они друг на друга или существуют относительно независимо, смешиваются, взаимно сокращаются или обогащают друг друга, а может быть, один является ведущим, а второй усваивается через него.

При рассмотрении проблемы билингвизма в рамках теории речевой деятельности были отмечены значение и важность создания специальной мотивации при овладении вторым языком в сенситивные периоды. Она может задаваться на основе целей его усвоения, а таковыми в СКС становятся коммуникативно-когнитивная цель в дошкольном возрасте и когнитивно- развивающая - на этапе школьного обучения.

Явления смешения языков наблюдаются давно, они значительно усиливаются в последние годы, так как процессы миграции населения планеты в целом становятся все интенсивнее. Эти факторы оказывают существенное влияние на развитие речи у детей, затрудняют выявление нарушений речевого развития и, следовательно, организацию своевременной логопедической помощи. В связи с этим возникает необходимость проанализировать закономерности нормального и нарушенного развития речи и языка.

М.Г. Хаскельберг выделяет следующие особенности речевого развития двуязычных детей: они позднее овладевают речью; словарный запас на каждом из языков часто меньше, чем у сверстников, говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше; при отсутствии систематического обучения, может быть недостаточно усвоена грамматика;

могут возникнуть трудности при усвоении письменной речи второго языка; при отсутствии практики может возникнуть постепенная утрата не доминирующего родного языка; сокращение временной перспективы, т.е. дети вообще не способны думать о будущем и планировать. Социальная неустроенность, отсутствие социального статуса вызывают неуверенность в будущем и нереалистическую оценку своих профессиональных перспектив;

у детей может быть нарушена способность взглянуть на себя со стороны, они меньше осознают мотивы собственного поведения; у детей могут возникать эмоциональные трудности, которые проявляются в поведении. Частые колебания настроения, плаксивость и повышенная капризность у младших, неспособность завершить начатое и беспокойство у более старших.

Понятие «русский язык как неродной» имеет два значения. Во-первых, это средство межнационального общения народов России. Во-вторых, это учебный предмет в национальной средней и высшей школе. Преподавание Р. я. к. н. имеет много общего с изучением русского языка как родного.

Амбивалентность статуса русского языка в этой связи открывает новые возможности для изучения этой темы. Русский язык для билингва за рубежом – это один из языков. Второе – то, что мы имеем дело с феноменом вынужденного естественного билингвизма: вынужденного, потому что в одном случае он не является языком семьи, в другом – не является языком страны, а учить этот язык ребенка вынуждают обстоятельства – семейные или общественные.

Двуязычие (многоязычие) может быть конкурентным, когда использование языка обусловлено ситуацией коммуникации, а не ее темой; исключительным, когда один язык закреплен за одной темой коммуникации; сложным, когда наблюдается явление интерференции в речи, смешение языковых кодов; координированным, когда две отдельные языковые системы развиваются равновесно с полным переключением кодов при коммуникации.