Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемВсеволод Бабкин
1 Фразеологические единицы, обозначающие характер человека, в русском, английском и китайском языках
2 Целью данной работы является комплексное изучение, нахождение эквивалентов и сопоставительный анализ особенностей фразеологических единиц, обозначающих характер человека, на материале русского, английского и китайского языков. В соответствии с указанной целью определено решение следующих задач: Установить состав фразеологических единиц, обозначающих характер человека, в русском, английском и китайском языках. Привести структурно-грамматическую классификацию данных фразеологизмов. Сопоставить и проанализировать фразеологические обороты, обозначающие характер человека, в исследуемых языках на семантическом уровне. Найти общие закономерности и национально-специфические особенности рассматриваемых единиц, которые бы отражали черты, характерные для русской, английской и китайской культур и ментальности.
3 Фразеологические единицы, или фразеологизмы: «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов». А.В. Кунин, Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", – 381 с.
4 4 основные черты, присущие фразеологической единице: целостность значения, целостность значения, стабильность (устойчивость), стабильность (устойчивость), делимость, делимость, экспрессивность. экспрессивность.
5 Целостность значения Целостность значения заключается в том, что смысл всего фразеологизма не складывается из значений его компонентов: to have a bee in ones bonnet – быть одержимым; «вожжа под хвост попала», используется по отношению к человеку, который проявляет необъяснимое упрямство и разнузданность (а не к лошади).
6 Стабильность (устойчивость) Стабильность (устойчивость) означает, что лексическая замена слова невозможна в идиоме в отличие от свободных словосочетаний: quǎn mǎ zhī láo в значении «служить, как верный пес»
7 Делимость означает, что структура идиомы может претерпевать определенные модификации в пределах определенных границ: as hungry as a wolf (as a hunter) – голодный как волк, «как будто (словно, точно) в воду опущенный», «раскинуть (пораскинуть) умом (мозгами)», rú yú dé shuǐ / rú yú xíng shuǐ – как рыба в воде («как рыба, добравшаяся до воды).
8 Экспрессивность означает, что идиомы характеризуются стилистической окраской: "on cloud nine" более выразительно, чем просто "happy"; «как в воду опущенный» (не просто грустный); «как с цепи сорвался» (не просто раздражительный); «хоть кол на голове теши», а не просто «упрямый»; tiě shí xīn cháng (каменное сердце), а не просто lěng kù de (черствый).
9 А.И. Смирницкий, структурная классификация: атрибутивно-именные фразеологизмы; глагольно-именные фразеологизмы; фразеологические повторы.
10 Атрибутивно-именные фразеологизмы: blind alley – «тупик»; huáng kǒu xiǎo ér «желторотый юнец, сосунок, молокосос»; babes and sucklings – «новички, простаки».
11 Глагольно-именные фразеологизмы: to fall in love – «влюбиться»; shǒu zhū dài tù «ждать у моря погоды», «уповать на судьбу» (буквально «сторожить пень в ожидании зайца» – cool heels).
12 Фразеологические повторы: as busy as a bee, as thick as thieves, as good as gold; «ни рыба ни мясо», «ни то ни сё», «ни бе ни ме», «ни мика ни хрюка», «ни мычать ни телиться»; bù sān bù sì («ни три ни четыре»), bù lún bù lèi, fēi niú fēi mǎ (ни корова, ни лошадь) – ни рыба ни мясо, ни то ни се.
13 А.В. Кунин, классификация по способам образования фразеологических единиц: переход значения из терминологических словосочетаний; аллитерация; экспрессивность; использование предложений в различных сферах жизни; использование нереальных образов.
14 Переход значения из терминологических словосочетаний: to link up – «стыковать космические корабли» в его переносном значении – «знакомиться»; lián zhóur zhuàn [крутиться] сплошным валом (в образном значении: безостановочно, непрерывно, как белка в колесе).
15 Аллитерация: culture vulture – «человек, интересующийся искусством», «ванька-встанька», «маша-растеряша», «мастер-ломастер», «рассеянный с улицы Басеяной», zì gāo zì dà – зазнавшийся, высокомерный (сам высокий сам большой), shān gāo shŭi cháng – великодушный, благородный (горы высокие реки длинные), mù rén shí xīn – бесчувственный, бездушный (деревянный человек каменное сердце), dīu sān là sì – рассеянный, забывчивый, рассеянный с улицы Басеяной (потерял три уронил четыре).
16 Экспрессивность: My aunt! («Ну и ну!», «Вот те на!»); Hear, hear! («Правильно!»); hǎo jiā huo (восклицание при испуге или восхищении чем- л. неожиданным: «Вот так штука!», «Вот так раз!», «Вот те на!», «Здорово!»).
17 Использование предложений в различных сферах жизни: that cock wont fight; dòu jī zǒu gǒu петушиные бои и собачьи бега (образно «прожигать жизнь, жить в свое удовольствие»).
18 Использование нереальных образов: to have butterflies in the stomach (буквально «иметь бабочек в животе») – «испытывать волнение»; to have green fingers (буквально «иметь зеленые пальцы») – «преуспевать как садовод-любитель»; chuī niú chuī niú бахвалиться, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза (буквально «надувать корову»).
19 В.В. Виноградов, классификация фразеологических единиц по степени их мотивированности: Сочетания; Единства; Сращения;
20 Сочетания – это словосочетания с частично измененным значением, или частично связанные сочетания слов: «скалить зубы», «насупить брови»; to have money to burn; máng de bù kě kāi jiāo – as busy as a bee (как белка в колесе).
21 Единства – это словосочетания с полностью измененным значением, то есть «это семантически неделимые и целостные фразеологические обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов»: «семь пятниц на неделе», «тянуть лямку»; to play the first fiddle – лидировать в чем-либо; yī gēn téng shàng de kǔ guā горькие тыквы с одного стебля (образно в значении «одного поля ягоды»).
22 Сращения – это семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно со значениями компонентов, поэтому мы не можем догадаться о значении целого из значения его компонентов: at sixes and sevens – в беспорядке, to set ones cap at somebody – завлекать, заигрывать с кем- либо; sài wēng shī mǎ буквально «старик с границы потерял лошадь» (думал, что это плохо, но лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну; «нет худа без добра», «не было бы счастья, да несчастье помогло»).
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.