Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемГерман Щебенихин
1 William Shakespeare; (1564 – 1616)
2 В. Шекспир Мадригал* (отрывок из «Влюбленного пилигрима») (перевод И. Палий) Сварливой старости и юности прелестной Вдвоем не быть: стихии несовместны, Тревоги и заботы старость гложут, А юность удрученной быть не может И юность - утра летнего привет, Цветенье лета, буйство красок лета, А старость - это тусклый зимний свет, Убогость оголенных зимних веток. Резвится юность, вся - очарованье, У старости короткое дыханье. И молодость - огонь, мятеж, полет, Как грациозны все ее движенья, А старость, чуть жива, едва ползет Без сил, без воли и без вдохновенья. Ах, молодость, восторг мой и кумир мой, Эй, старость, ужас ты невыносимый. Презренной старости я вызов посылаю, Моя любовь такая молодая! Пастух любезный, поспеши немного, Ты задержался здесь, пора в дорогу.
3 Thomas Moore ( ) «Вечерний звон» (Those evening bells)
4 George Gordon Byron Lord Byron George Gordon Byron Lord Byron; ( )
5 William Wordsworth,
6 Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822) Доброй ночи "Доброй ночи?" В самом деле? Нет! Останься до утра! Ангел милый, неужели Расставаться нам пора? "Доброй ночи?" Слово чести, До разлук я не охочь; Доброй - разве что из лести Назову такую ночь! Ведь сердцам, что пламенели С ночи до зари сам-друг, "Доброй ночи!" в самом деле И сказать-то недосуг!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.