Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 8 лет назад пользователемГригорий Лисицын
1 Тема: «С русского на русский, и с русского на английский» Автор: Борисов Илья, ученик 4 «а» класса, моу сош 20, г. Мурманска Руководитель: Кочегура Ирина Викторовна, учитель начальных классов, моу сош 20, г. Мурманска 2010 г.
2 Цель: - установить, есть ли в других языках устойчивые выражения; - составить пары устойчивых выражений из разных языков Объект исследования: - речь близких людей, учителей, одноклассников; - литературные произведения; Предмет исследования: - устойчивые выражения; Задачи исследования: - выделить устойчивые выражения, которые часто встречаются в речи; - понять их смысл и значение; - составить таблицу пар устойчивых выражений в русском и английском языках; - написать текст, используя устойчивые выражения; - создать свое устойчивое выражение; Методы работы: наблюдение, анализ, сравнение
3 Близкие Бабушка : «Оглянуться не успеешь, как поедем в отпуск. Папа : «Не спорь, я собаку на этом съел» «Илья, я вижу тебя насквозь» Мама про папу говорит : « Легкий на подъем» Мама мне : «Да на тебе лица нет»
4 - Что ты носишься сломя голову. - Ну, ты заварил кашу. - Смотри не сядь в калошу. - Ничего, первый блин всегда комом. - Их водой не разольешь. Учителя
5 - Да у меня душа в пятки ушла… - Сматываем удочки! - Мчались во весь дух. Ученики
6 А.С.Пушкин «Сказка о царе Салтане…» «Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнешь Да за пояс не заткнешь» И.А.Крылов «Стрекоза и муравей» «Оглянуться не успеешь, Как зима катит в глаза» Н.Носов «Витя Малеев в школе и дома» «Ну, надо выводить на чистую воду тех, кто подсказывает. -Как же их выводить? -Надо про них в стенгазете писать » В.Катаев «Белеет парус одинокий» «Петя понял, что попал впросак: никакой тайны, разумеется, у Гаврика не было …» С.Козлов « Снежный цветок» «Ежик был легким на подъем»
7 Свести с ума Огорчить Очень понравиться Опытный человек Тертый калач Очень темно Тьма кромешная Очень быстро Со всех ног Стреляный воробей Хоть глаз коли Только пятки сверкали
8 Бить баклуши Баклуша - деревянная чурка, из которой вырезали деревянные изделия. Колоть (бить) баклушу - легкое дело, которое поручали старикам или детям. Бить баклуши - заниматься пустяками, бездельничать. В английском языке То waste time обозначает безделье перевод - тратить время впустую Бить баклуши на английском Twiddle ones thumbs, что значит крутить пальцы, т. е. бестолковое занятие.
9 Просак - барабан с зубьями в машине, которым чесали шерсть. Попасть в этот просак - значило искалечиться, лишиться руки. Попасть впросак - попасть в беду, в неловкое положение. Англичанин скажет To find oneself in a tiger corner, т. е. загнать себя в тигриный угол tiger corner - затруднительное положение В предложении это звучит так He didnt prepare his ts why he found himself in a tiger corner Перевод Он не подготовил домашнее задание, и поэтому попал впросак (загнал себя в тигриный угол) Попасть впросак
10 Где раки зимуют В старину раков считали таинственными животными. Узнать рачью зимовку считалось делом очень трудным. Выражение «Я ему покажу, где раки зимуют» употреблялось как угроза: покажу то, чего никто не знает. Буквальный перевод этого выражения To find out where a crayfish spent winter Англичанин скажет «Ну покажи, где раки зимуют». Возникнет языковая трудность. Англичанин же скажет Make it hot for someone, что значит – задать жару кому-то
11 Гол как сокол Сокол – гладкое дубовое бревно, стенобитное орудие. Им в древности ломали стены вражеских крепостей. Сокол (бревно) без коры, без сучков, на его поверхности нет ничего лишнего. На английском Гол как сокол (т. е. голый как бревно) Нes naked as a log – это для англичанина бред! На английском - As poor as a church mouse, т. е. беден, как церковная мышь
12 Долгий ящик У царя Алексея Михайловича в селе Коломенском у дворца был прибит длинный ящик, куда люди опускали свои челобитные (прошения). Прошения, очень часто задерживались. Выражение «откладывать дело в долгий ящик» Означает "тянуть, задерживать, медлить" На английском to put off - не терять времени зря…
13 Заткнуть за пояс По старорусскому обычаю пояс был обязательной частью одежды. За пояс затыкали полы рубахи, чтобы не мешали в работе; ямщики затыкали за пояс рукавицы, плотники – топор и т.п. Затыкали что-либо за пояс только рабочие люди. Заткнуть за пояс, значит - превзойти в работе. Англичане говорят To knock someone into a cocked hat, что значит - засунуть в шляпу
14 Дождь из кошек и собак Льет как из ведра. Перевод Льет как из ведра. It rains like cats and dogs
15 Обещаю, буду легким на подъем, и никто не скажет обо мне, ни рыба ни мясо. Не буду бить баклуши, не стану откладывать в долгий ящик, тогда не попаду впросак, смогу заткнуть неприятелей за пояс, и когда вырасту, не буду гол как сокол. Обещаю не огорчаться, если первый блин комом, не стану держать камень за пазухой.
16 I promise myself: never lose the time, never find myself in a tiger corner, I will be the best at work and I will outdo everyone. Перевод: Я обещаю себе не терять время, не попаду впросак, превзойду всех в работе – заткну за пояс.
17 Зачем это надо? Понимаешь, дружишь, создаешь!
18 ИГРА
19 ИГРА РИСУНКИ ДЕТЕЙ «ОТГАДАЙ УСТОЙЧИВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ»
27 Мои консультанты Учителя английского языка моу сош 20 Савицкая Ольга Леонидовна, Коркина Юлия Сергеевна. Друзья, родственники из Америки Иван и Татьяна Тарасюк
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.