Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 8 лет назад пользователемАнгелина Бартенева
1 Магистрантки кафедры немецкого языкознания Гончаренко Анастасии Валентиновны Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Мечковская Нина Борисовна Белорусский государственный университет
2 Содержание презентации актуальность темы исследования предмет исследования цель исследования задачи исследования материал исследования основные результаты
3 Актуальность темы исследования: наличие в области фразеологии ряда нерешенных проблем изучение роли фразеологии в формировании языковой картины мира актуальность сравнительного исследования фразеологии с целью изучения особенностей национальной культуры
4 Предмет исследования: немецкие и русские фраземы со значением богатство деньги бедность
5 ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ охарактеризовать немецкую и русскую фразеологию со значением деньги, богатство, бедность в аспекте семантической организации в аспекте общего и культурно-специфического в содержании
6 Задачи исследования: 1) выявить наличие идиоматичности рассматриваемых фразем; 2) классифицировать ФО с т.зр. семантической слитности; 3) выявить лингвокультурные различия между корпусами русских и немецких ФО со значением деньги, богатство, бедность; 4) охарактеризовать по данным фразеологии отношение двух народов к деньгам, богатству, бедности.
7 идиомы единства сращения не идиомы сочетания выражения сравнения мотивированные немотивированные Рассматриваемая фразеология
8 Единства - неустойчивые сочетания слов с образной мотивированностью Сращения - сочетания слов, никак не мотивированные внутренней формой jmdm. geht die Luft aus (досл. кому-либо не хватает воздуха) – у кого-либо заканчиваются средства(Dud., 497) барашек в бумажке (устар.) – взятка(МАС I, 61) etw. auf die hohe Kante legen (досл. ставить деньги на высокий край (на высокое ребро)) – намеренно заранее отложить определенную сумму денег, сэкономить (Dud., 402) кто-либо охулки на руку не кладет (не положит) – кто- либо не упускает своей выгоды, интереса (Тих. I, 775)
9 Сочетания – выражения, в которых одно из слов обладает фразеологически связанным значением Выражения – обороты, фразеологичность которых создается частой воспроизводимостью am Hungertuch nagen (nagen грызть, глодать, бедствовать, Hungertuch – архаизм) – терпеть голод, нужду (Dud., 386) войти (влезть, залезть) в долги – сделать много долгов или большой долг (МАС, I, 422) es nicht unter etw. machen (досл. не выполнять ниже какой-л. суммы) – требовать/ запрашивать определенной суммы как минимальной (Dud., 501) прожиточный минимум – наименьшее количество средств, которое необходимо для существования (МАС, II, 273)
10 Не являются идиомами и сравнения-фраземы: в их рематических частях слова выступают в своих словарных значениях и при этом происходит не переименование референта (подразумеваемого в тематической части сравнения), а лишь уподобление жить барином/сидеть барином –жить в довольстве, без забот (не принимать участия в работе, бездельничать) (Тих. I, 34) гол как сокол – ничего не имеет, беден (МАС, IV, 187)
11 Количественное соотношение классов ФО в аспекте семантической слитности Классы ФОНемецкий язык Русский язык Единства 187 (59,7%) 146 (55,3%) Сращения 45 (14,4%)22 (8,3%) Сочетания 12 (3,8 %) 5 (1,9 %) Выражения 58 (18,5 %) 81 (30,7 %) Мотивированные сравнения 11 (3,5 %) 7 (2,7 %) Немотивированные сравнения (0 %)3 (1,1 %) ВСЕГО: 313 (100 %) 264 (100 %)
12 Сходства и различия немецких и русских ФО в образности и семантике Внутренняя форма немецких и русских фразеологических единств в большинстве случаев совпадает: деньги как тепло: пригреть место (местечко) (Тих. II, 124), жить, находиться в тепле (Тих. II, 496), (warm) in der Wolle sitzen (досл. сидеть (тепло) в шерсти) – быть зажиточным(Dud., 881) бедность, голод как тиски: in der Klemme sitzen/stecken (досл. быть/сидеть в тисках) находиться в затруднительном положении (в т.ч. и материальном) (Dud.417); быть, находиться в тисках, попадать в тиски испытывать материальные затруднения (Тих. II, 504)) деньги как последнее жизненно необходимое имущество: kein [ganzes] Hemd [mehr] am/auf dem Leib/auf dem Hintern haben (досл. не иметь больше (целой) рубашки на теле/на спине) – полностью обеднеть и быть без средств (Dud., 349), остаться в одной рубашке/осталась одна рубашка разориться, дойти до крайней бедности (Тих. II, 270)
13 Geld auf die (hohe) Kante legen (досл. класть деньги на (высокое) ребро) – копить деньги, сэкономить последнюю копейку ребром ставить - (ради тщеславия) потратиться (МАС I, 509) Сходства и различия немецких и русских ФО в образности и семантике При внешней схожести компонентов внутренняя форма ФО может отличаться:
14 Вывод типологически объясняется следующая метонимия: частое присутствие в ФО со значением деньги, богатство, бедность слов со значением кошелек, мошна, карман den Beutel aufmachen / festhalten, zuhalten; jmds. Beutel ist leer; jmdm. die Taschen leeren не по карману кому-л.; карман толстый (тугой, полный) у кого-л. некоторые сходства носят типологический характер (тепло и сытость обозначают богатство, холод и голод – бедность) Фразеология русского и немецкого языков демонстрирует определенную схожесть образных эталонов бедности и богатства отчасти объясняется давними экономическими связями русских и немцев способствовало контактированию языков
15 Лексикографические источники: 1). Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim: Dudenverlag, ). Duden in 12 Bd. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Band 11. – Mannheim: Dudenverlag, ). Словарь русского языка / Под ред. А.И.Евгеньевой – в 4-х томах. – М.: ). Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. А.Н.Тихонова – в 2-х томах. – М.: Флинта: Наука, 2004.
16 Спасибо за внимание!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.