Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 8 лет назад пользователемЭмма Горбовская
1 William Shakespeare [Sosnovschenko Ksenya 11A]
2 The age of Shakespeare The last half of the XVI and the beginning of the XVII centuries are known as the golden age of English literature. It was the time of the English Renaissance, and sometimes it is even called the age of Shakespeare.
3 Birth of Shakespeare William Shakespeare, the greatest and most famous of English writers, and probably the greatest playwright who has ever lived. He was born in Stratford-on- Avon. The things that we know about Shakespeares life begin with the date when he was baptised in the church of Stratford, on April 26, 1564, when he was only a few days old. So he is believed to have been born on April 23.
4 The education Though little is known about Williams childhood, there is every reason to believe that he was educated at the local Grammar School.
5 The marriage Little over 18 he married Anne Halthaway of Shottery.
6 Trip to London William lived in Stratford until he was about 21, when he went to London. We dont know why he left Stratford- on-Avon.
7 The first job There is a story that Shakespeares first job in London was holding rich mens horses at the theatre door. But nobody can be sure that this story is true.
8 Shakespeare as an actor Later, Shakespeare became an actor and a member of one of the chief acting companies. Soon he began to write plays for this company and in a few years became a well-known author. Shakespeares experience as an actor (although he usually acted only small parts, like the Ghost in Hamlet) helped him greatly in the writing of this plays. His knowledge of the stage and his poetical genius made his plays the most wonderful ones ever written.
9 Shakespeares plays Shakespeare wrote 37 plays. Among them there are deep tragedies, such as Hamlet, King Lear, Othello, Macbeth, light comedies, such as The Merry Wives of Windsor, Alls Well That Ends Well, Twelfth Night, Much Ado About Nothing, historical dramas, such as Henry IV, Richard III. Most of Shakespeares plays werent published in his lifetime. So some of them may have been lost in the fire when the Globe burned down in 1613.
10 Last years of the life Shakespeare spent the last years of his life at Stratford, where he died in he was buried in the church of Stratford. A monument was erected to the memory of the great playwright in the Poet s Corner in Westminster Abbey.
11 Sonnet 113 (translation of M. Tchaikovsky) Since I left you, mine eye is in my mind; And that which governs me to go about Doth part his function and is partly blind, Seems seeing, but effectually is out; For it no form delivers to the heart Of bird of flower, or shape, which it doth latch: Of his quick objects hath the mind no part, Nor his own vision holds what it doth catch: For if it see the rudest or gentlest sight, The most sweet favour or deformed'st creature, The mountain or the sea, the day or night, The crow or dove, it shapes them to your feature: Incapable of more, replete with you, My most true mind thus makes mine eye untrue. С тех пор, что я покинул вновь тебя, Я глубь моей души лишь постигаю, Я полуслеп к тому, что вне меня, И будто вижу, но не понимаю. До сердца не доходят отраженья Ни птиц, ни трав, ни образов. Мой ум Не сознает ни вида, ни движенья И не хранит в себе ни грез, ни дум. Прелестный облик ли, чело ль уродства, То день ли, ночь, то море ли, леса, Иль черный грач, голубки ли краса, Во всем с тобой я только вижу сходство. Мой дух, весь полный чувством лишь безмерным, Из верного становится неверным.
12 The monologue To be, or not to be… from W.Shakespeare's tragedy "Hamlet" To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
13 The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. Soft you now! The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my sins remembered.
14 Translation of B. Pasternak Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Умереть. Забыться. И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений, Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ. Присущих телу. Это ли не цель Желанная? Скончаться. Сном забыться. Какие сны в том смертном сне приснятся, Когда покров земного чувства снят? Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет. А то кто снес бы униженья века, Неправду угнетателей, вельмож
15 Заносчивость, отринутое чувство, Нескорый суд и более всего Насмешки недостойных над достойным, Когда так просто сводит все концы Удар кинжала! Кто бы согласился, Кряхтя, под ношей жизненной плестись, Когда бы неизвестность после смерти, Боязнь страны, откуда ни один Не возвращался, не склоняла воли Мириться лучше со знакомым злом, Чем бегством к незнакомому стремиться! Так всех нас в трусов превращает мысль, И вянет, как цветок, решимость наша В бесплодье умственного тупика, Так погибают замыслы с размахом, В начале обещавшие успех, От долгих отлагательств. Но довольно! Офелия! О радость! Помяни Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
16 Translation of V.V. Nabokov Быть иль не быть вот в этом Вопрос; что лучше для души терпеть Пращи и стрелы яростного рока Или, на море бедствий ополчившись Покончить с ними? Умереть: уснуть Не более, и если сон кончает Тоску души и тысячу тревог, Нам свойственных, такого завершенья Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть; Уснуть: быть может, сны увидеть; да, Вот где затор, какие сновиденья Нас посетят, когда освободимся От шелухи сует? Вот остановка. Вот почему напасти так живучи; Ведь кто бы снес бичи и глум времен,
17 Презренье гордых, притесненье сильных, Любви напрасной боль, закона леность, И спесь властителей, и все, что терпит Достойный человек от недостойных, Когда б он мог кинжалом тонким сам Покой добыть? Кто б стал под грузом жизни Кряхтеть, потеть, но страх, внушенный чем-то За смертью неоткрытою страной, Из чьих пределов путник ни один Не возвращался, он смущает волю И заставляет нас земные муки Предпочитать другим, безвестным. Так Всех трусами нас делает сознанье, На яркий цвет решимости природной Ложится бледность немощная мысли, И важные, глубокие затеи Меняют направленье и теряют Названье действий. Но теперь молчанье... Офелия... В твоих молитвах, нимфа, Ты помяни мои грехи.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.