Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 8 лет назад пользователемГеоргий Глушановский
1 Фразеологизмы в межкультурной коммуникации: суть проблемы, пути решения М.Лоншакова, А.Карпик, ТПЛ
2 Что такое фразеологизмы? Фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизмы: метафоричны, образны (to have heart of gold – иметь золотое сердце) многозначны (to have the hell of a time: 1. хорошо проводить время; 2. попасть в переплет (иметь большие неприятности)) синонимичны (big manon campus, golden boy - в значении «популярный человек») и антонимичны (as sober as a judge совсем не пьян, as drunk as alord очень пьян)
3 Способы перевода фразеологизмов 1. Полные фразеологические эквиваленты – фразеологические единицы самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер – «застывшие метафоры». To play with fire – играть с огнем Achilles' heel - Ахиллесова пята
4 Способы перевода фразеологизмов 2. Частичные фразеологические эквиваленты- образная основа фразеологических единиц сохраняется, но с определенными изменениями грамматического и лексического характера. In the dead of night – глубокой ночью a storm in a tea-cup - буря в стакане воды
5 Способы перевода фразеологизмов 3. Фразеологические аналоги – полная замена образной основы, которая считается адекватной, если передает смысл высказывания. to hit smb. where it hurts - задеть за живое don't halloo till you are out of the wood - не говори "гоп", пока не перепрыгнешь
6 Способы перевода фразеологизмов 4. Снятие образности, связанной с потерей выразительности. skeleton in the cupboard – семейная тайна rag-tag and bobtail - шушера
7 Ситуация 1 -А потом мы отправимся на 2 х часовую экскурсию по Москве-реке. -А потом? -А потом – на Воробьевы горы! -А потом? -А потом, а потом, суп с котом!суп с котом Англичанин на экскурсии в России. -Уважаемые гости столицы, для начала нам предстоит размещение в гостинице. Забирайте свой багаж и рассаживайтесь по автобусам. -А что мы будем делать потом? -Для начала мы посетим Красную площадь. -А потом?
8 Ситуация 2 A Russian and an Englishman met at the sport club to enjoy the Chelsea- Liverpool match. Tom: I think Chelsea will win. Their new striker is a perfect football player. Ivan: I cannot agree with you, because Liverpool won the last five championships. Tom: But the trainer of Chelsea is still one of the most famous and successful football players of the 70 th. Ivan: The trainer of Liverpool is no less successful. Ok, this dispute can last years, lets just enjoy the match. Tom: All right, I see eye to eye with you.see eye to eye with you
9 Значение: язвительный ответ на вопрос "а что потом?". Во многом обусловлен глубокой рифмой. Например: - Что завтра делаем? - Ну... сходим позавтракаем - А потом? - Потом - потом суп с котом! Завтра и придумаем! Суп с котом
10 Meaning: If you see eye to eye with someone, you totally agree with them about something. For example: They don't agree about everything, but when it comes to the most important issues they see eye to eye. It's funny how they've become friends even though they don't seem to see eye to eye on anything. To see eye to eye with smb.
11 Найдите выход из обеих ситуаций
12 Источники: 1. html 2. S/see_eye_to_eye_113.htmhttp:// S/see_eye_to_eye_113. htm d7737-da28-467c-a2d6-1ed25fc93b19http:// 46d7737-da28-467c-a2d6-1ed25fc93b19
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.