Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 8 лет назад пользователемСтанислав Кулько
1 ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА ЯЗЫК И СТИЛЬ
2 Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная обработка и компьютеризация делопроизводства. Выбор и закрепление в практике одного языкового варианта из нескольких возможных оправдано экономически, диктуется требованиями все усложняющейся экономической и социально - политической жизни общества, техническим прогрессом. Использование устойчивых формул, принятых сокращений, единообразного расположения материала при оформлении документа характерно для типовых и трафаретных писем, анкет, таблиц, текстов - аналогов и т. п., позволяет кодировать информацию, закрепляя определенные языковые средства за типовой ситуацией.
3 Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни деловых документов языка - лексику, морфологию, синтаксис, текстовую организацию - и определяет своеобразие и специфику официально - делового стиля. Даже известные типы текстов ( повествование, описание, рассуждение ) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения утверждающе - констатирующего или предписующе - констатирующего характера. Отсюда лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов.
4 Типизация деловых документов позволяет моделировать текст любой разновидности, ситуации. При этом составляющий текст оперирует некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой клишированные части текста ( в текстах договоров это - представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора ).
5 Язык деловой переписки представляет собой периферию официально - делового стиля. Наряду с регламентированными письмами сегодня все шире входят в практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными - полуофициальные ( поздравительные, рекламные ), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону. Несомненно, официально - деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения.
6 Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально - делового стиля. Итак, официально - деловой стиль отличает высокая степень терминированной лексики : а ) юридических терминов ( собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, передача объектов, акт, приватизация, падение, аренда, выкуп, личное дело и т. д.); б ) экономических терминов ( дотация, затраты, купля - продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета и т. д.); в ) экономико - правовых терминов ( погашение кредита, секвестрование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т. д.); г ) именной характер речи, выражающийся в высокой частотности глагольных существительных
7 д ) в высокой частотности отыменных предлогов и предложных сочетаний : в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в, ходе, в целях, по мере, по линии, по адресу, по истечении, согласно, соответственно ( чему ) и т. п.; е ) развитие собственно канцелярских значений, связанных с переходом причастий в класс прилагательных и местоимений : - настоящий договор - в установленном порядке ж ) стандартизация лексической сочетаемости : сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов : - сделка - заключается - счет - выставляется ( или оплачивается ) з ) стандартизация синтаксических единиц ( предложения, словосочетания ), которые как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально - правовых отношений : - в установленном порядке ; - договор вступает в силу со дня подписания ;
8 и ) формально - логический принцип текстовой организации, выражающийся а дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами : - 1. Предмет договора Исполнитель берет на себя обязанности по снабжению заказчика центральным отоплением и водоснабжением Заказчик своевременно оплачивает предоставленные услуги ; к ) отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии ; л ) максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов ( поздравление, соболезнование, благодарность ).
9 Официально - деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке ; функция фиксации правовых отношений ( договор, контракт ); функция передачи информации ( информационные письма, отчеты, справки ).
10 Характерной чертой русского языка документов является высокая степень детерминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт : а ) номенклатурной лексики : - номенклатура наименований : ОАО « НОРД » - номенклатура должностей : менеджер по продажам, рекламный менеджер, - генеральный директор, коммерческий директор ; - номенклатура товаров : ЗИЛ -130, бензин АИ - 92 и т. п ;. - технических терминов. - аббревиатур ( АСУ - автоматическая система управления ; НРБ - нормы радиационной безопасности );
11 Кроме юридических, экономических терминов в языке деловых бумаг используется большое количество технических терминов : б ) сокращений названий известных правовых актов : ( ГК - Гражданский кодекс ; УК - Уголовный кодекс ), Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства : а ) представляющие собой наименования организаций : ( МВФ - Международный валютный фонд ; ЦБР - Центральный банк России ); б ) указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий ( ООО, ОАО, ЧП, МП ) Сокращается номенклатура должностей ( ИО - исполняющий обязанности ).
12 Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений. Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа : « Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...» При всей многозначности слово « стороны » прочитывается только в юридическом аспекте – « юридические лица, заключающие договор ».
13 Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики ( расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т. п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Номенклатурная лексика с ее конкретным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно : в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т. п. термины как бы получают свою расшифровку.
14 В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова : кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т. п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.
15 В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается ? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.
16 Порядок слов предложения в официально - деловом стиле отличается своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому ( товар отпускается...); определения - по отношению к определяемому слову ( кредитные отношения ); управляющего слова - по отношению к управляемому дополнению и обстоятельству ( фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство ). У каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.