Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 6 лет назад пользователемНаталья Тищенко
1 Підготувала студентка групи 743(2) Тищенко Марина Сергіївна
2 Актуальність теми пов'язана з необхідністю вивчення проблем перекладу математичних текстів в умовах поширення міжнародних контактів у сфері освіти і науки. Математичний текст має специфічну термінологію, низку усталених слів, словосполучень, притаманних саме таким текстам. Переклад з дотриманням стильових ознак математичного тексту є також однією з найважливіших проблем, що виникають у процесі перекладу. Практичне значення роботи пов'язане із формуванням навичок роботи зі словниками, причому не лише загальними, але й спеціальними, довідниками, посібниками. Результати роботи можуть бути використані в процесі викладання англійської мови студентам-математикам, а також теорії і практики перекладу студентам перекладацьких відділень (факультетів). Об'єктом дослідження стали математичні статті англійською мовою. Предмет дослідження – особливості перекладу англійських математичних текстів російською мовою. Мета дослідження – виявити особливості перекладу математичних статей з особливою увагою до перекладу спеціальної лексики і математичної термінології.
3 Проблема вивчення наукового стилю безпосередньо пов ' язана з функціональноюстилістикою і її базисною категорією « функціональний стиль ». Питання функціональної стилістики англійської мови детально розроблялися такими лінгвістами І. Р. Г альперін М. Я. Б лох Ю. М. С кребнєв Н. М. Р азінкіна І. С. С орокин В. А рнольд
4 Сфера в икористання – н аукова д іяльність, н ауково - технічний п рогрес, о світа. Основне п ризначення – в икладення з нань п ро л юдину, суспільство, я вища п рироди ; о бґрунтування г іпотез ; доведення і стинності т еорій ; к ласифікація й с истематизації знань ; р оз яснення я вищ ; з будження і нтелекту ч итача д ля ї х осмислення. Основні о знаки : я сність ( понятійність ) і п редметність тлумачень ; л огічна п ослідовність і д оказовість в икладу ; узагальненість п онять і я вищ ; о б єктивний а наліз ; т очність і лаконічність в исловлювань ; а ргументація т а переконливість т верджень ; о днозначне п ояснення причинно - наслідкових в ідношень ; д окладні в исновки.
5 Стиль м ови – ц е п оєднання д вох ф актів : « що г овориться » т а « як г овориться », тобто ц е ц ілеспрямована с укупність м овних з асобів. Характеристики с тилю с учасної а нглійської н аукової т а т ехнічної літератури : 1. Лексика. 2. Граматика. 3. Спосіб в икладу м атеріалу.
6 інформативність ( змістовність ), логічність ( сувора послідовність, чіткий зв ' язок між основною ідеєю і деталями ), точність, об ' єктивність, ясність, зрозумілість.
7 Термінологія – ц е я дро н аукового с тилю, внутрішнє к оло, щ о в ідповідає, с уттєвішим ознакам м ови н ауки. Термін – ц е с лово а бо с ловосполучення, я ке точно і о днозначно н азиває п редмет, я вище або п оняття н ауки і р озкриває й ого з міст ; в основі т ерміна л ежить н ауково п обудована дефініція.
8 власне терміни ; слова і словосполучення, які є « службовими »: артиклі, службові дієслова, прикметники, прислівники, сполучники, займенники, прийменники, тобто слова, незалежні від стилю мови і які присутні в будь - якому стилі ; загальнонаукову лексику.
9 Загальнонаукові терміни. Наприклад, це такі терміни як : експеримент, реакція, еквівалент, прогнозувати, гіпотетичний. Вузькоспеціальні терміни. Наприклад, в лінгвістиці : підмет, присудок, займенник, прикметник ; в медицині : інфаркт, хірургія, кардіологія. Терміни - абревіатури та скорочення. Наприклад : R&A (reliability and availability), AFBC, V-MOS, X-ray.
10 терміни - слова ( вони виражені єдиним словом : ембріон, цемент, бетон, графіт, рак ; valve, shim, resin); терміни - словосполучення : атомна електростанція, космічна швидкість, радіолокаційні установки ; shock wave, internal storage, residuary estate, shock lung ; багатокомпонентні терміни ( такі терміни можуть нараховувати три, чотири і більше компонентів : відкритий розпад радіоактивних елементів, рівняння руху машин, діставати дози опромінювання, steam reduction factor, page d е scription language.
11 1. Лексичні прийоми перекладу термінів. 2. Лексико - семантичні та лексико - граматичні прийоми перекладу.
12 Транскодування – це такий спосіб перекладу, коли звукова та / або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу, наприклад, laser – лазер, діод – diode. Калькування – відтворення не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова ( морфеми ) чи фрази ( лексеми ) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Наприклад : a standard key-combination – стандартна комбінація клавіш, формат рози вітрів – wind rose format. Опис значення – застосовується в перекладі новітніх авторських термінів - неологізмів, які подаються зазвичай в лапках. Наприклад : Today we are all members of many global non-place communities – Сьогодні ми всі є членами багатьох глобальних спільнот, що не прив язані до якоїсь певної території.
13 Конкретизація – п ереклад о диниці б ільш ш ирокого змісту о диницею к онкретного з місту, я ка конкретизує з начення з гідно к онтексту а бо стилістичних в имог. Н априклад, в у країнській м ові поняття досліджувати - to explore – д осліджувати місцевість, to investigate – д осліджувати р инок, to research into – д осліджувати я вище. Генералізація – к оли м іра і нформаційної упорядкованості в ихідної о диниці в ища з а м іру упорядкованості о диниці, щ о в ідповідає ї й з а з містом в м ові п ерекладу. Н априклад : щ ілинний ф ільтр – edge-type filter.
14 Компресія – б ільш к омпактне в икладення д умок завдяки в ипущенню з айвих е лементів т а врахуванню п озамовного к онтексту. Н априклад : перехід в ід о дного в иду з ношення д о д ругого – wear transition. Інверсія – ц е з воротній п орядок с лів, д ля привернення у ваги д о к онкретних е лементів. Наприклад : spring-engaged piston – п оршень, притиснутий ( до д исків ) п ружинами.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.