Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 5 лет назад пользователемалексей
1 Репрезентативность Выполнил ст-т гр. 201 Кириллов Алексей
2 Репрезентативность Это мера возможности восстановить, воспроизвести представление о целом по его части.
3 Существуют некоторые критерии репрезентативности перевода: Точность передачи фактического материала; Соблюдение лексико-грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода; Верная передача цели сообщения; Соблюдение тона оригинала; Сохранение принадлежности к определенному функциональному стилю; Соблюдение позиции автора;
4 Репрезентативность на макро- и микроуровне Макроуровень (уровень текста в целом) Микроуровень (уровень компонентов текста) Тема Содержание языковой единицы Цель высказывания Интенции (направленность мыслительной деятельности человека на решение какой-либо задачи) автора при выборе языковой единицы Тон Стилистическая окраска языковой единицы Авторское отношение к описываемому
5 Различают следующие уровни репрезентативности: Фонетический. Лексический; Грамматический; Синтаксический;
6 Репрезентативность на фонетическом уровне Бесспорен тот факт, что всему многообразию языков вряд ли подойдет одна и та же артикуляционная база. Расхождения проявляются в графических системах, фиксирующих фонемной- фонетический инвентарь языка.
7 Проблемы перевода связаны прежде всего с переводом собственных имен, историко-культурных реалий, географических названий. Другими словами, на фонетическом уровне переводчик работает с темами в тексте на ИЯ, что не имеет соответствий в ПЯ. Например: Страна Организационно-правовая форма Россия Общество с ограниченной ответственностью Акционерное общество ВеликобританияLTD (Limited Liability Partnership) JSC (Join stock company) СШАLLC (Limited liability company), LLP JSC (Join stock company)
8 Основными приемами перевода на фонетическом уровне является транслитерация, транскрипция и собственный перевод если переводчику встречается реалия, то иногда можно прибегнуть к способу генерализации и перевести родовым понятием: например, вместо BAEDECKER – можно сказать популярный путеводитель. Однако можно перевести это слово и как БЕДЕКЕР, и такой способ перевода имен собственных гораздо более частотен. Переводчик на фонетическом уровне должен следить за сохранением содержания, цели и стилистических особенностей повествования. При соблюдении этих условий он сохранит авторское отношение к излагаемому материалу. Пример 1. Бедекер (1827) – немецкий издатель путеводителей Пример 2. Бедекер – путеводитель, справочное издание для путешественников.
9 Алгоритм действий переводчика можно описать следующим образом: 1. Убедиться не существует ли (обще)принятого перевода этого слова (Paris [pΛrı] – фр.), использовать словари, интернет. 2. Если впервые переводим имя какой-нибудь восходящей звезды нужно использовать перевод-транскрибирование, т.е передача графическими средствами ПЯ фонетического облика данного слова ИЯ. При этом нужно учитывать его «гражданство». Например, Бернстайн (американский дирижер и композитор), если бы он был немцем, то с перед т [ш]. соответственно, Бернштайн. Что касается дифтонга ei, то в русской традиции немецкие имена с этим дифтонгом передаются через ей. (Гейне), американские имена передаются через ай.
10 Таким образом, если перед нами английская, американская, австралийская, новозеландская, канадско-английская фамилия, реалия, то транскрибируем учитывая их английское произношение. Если немецкая, французская, польская, венгерская…, в соответствии с тем как они произносятся на языках источниках. Например, если мы встречаем имя чешского ученого в английском тексте, то транскрибируем так как оно звучит по-чешски. В свое время М.В.Ломоносов передавал на русском языке НЬЮТОН как НЕВТОН, то есть транскрибировал его от английского NEWTON.
11 Лексический уровень Достичь репрезентативности на лексическом уровне довольно сложно. Прежде всего, лексика создает проблемы из-за несовпадения объема значения лексем в разных, даже близкородственных, языках. При этом, даже простые слова обладают разным набором значений. С лексическим уровнем репрезентативности связана также проблема передачи различного рода национальных и культурных реалий того или иного языка средствами другого языка.
12 1. Реалии могут передаваться путем заимствования (переводчик работает на фонетическом уровне, то есть он либо транслитерирует, либо транскрибирует иностранное слово); Великий ОСенсей Морихей Уесиба
13 2. Калькирование. В процессе калькирования переводящий язык пользуется собственными аффиксами и корнями, но соединяет их так же, как они соединены в переводимом слове. Например, английское слово circumstance произошло от латинского существительного circumstantia, которое в свою очередь было образовано от глагола circumstare, сложно образованного слова, состоящего из основ circum (вокруг) stare (стоять).
14 3. Реалии могут передаваться с помощью пояснительного, или описательного перевода. Такой способ перевода является уже заимствованием не на уровне лексемы, а на уровне стоящего за ней содержания. Поэтому слово sink – это раковина, а think – думать.
15 Отдельно следует сказать о репрезентативности перевода фразеологизмов, лексических единиц, находящихся на уровне так называемого малого синтаксиса необходимо выделять собственное ядро высказывания, его лексико образность, потому что с разными видами и стилей текста переводчику придется работать по-разному.
16 При переводе научного текста в котором употреблен фразеологизм переводчик может сохранить лишь план содержания. Если перевод осуществляется фразеологизма в публицистическом или художественном тексте, то переводчик должен передать не только план содержания, но и план выражения.
17 Необходимо понять какая мысль передается с помощью данного фразеологизма и затем к семантическому ядру ИЯ подбирается аналогичное выражение в ПЯ. Таким образом, перевод фразеологизма возможен либо с сохранением образности оригинала, либо путем передачи семантического ядра в устном переводе.
18 Репрезентативность на синтаксическом уровне Соответствие синтаксических структур в одних языках синтаксическим структурам в других, так же как и в случае с грамматическими структурами, часто бывает неочевидное, скрытое. При некотором внешнем сходстве синтаксические структуры могут оказаться различными.
19 Например, при некотором сходстве ПЯ и ИЯ могут оказаться различными: Had this happened all would have been different, которая внешне похожа на русскую конструкцию Случись это, все было бы иначе.
20 С точки зрения синтаксического построения в высказывании различают его собственно синтаксическую структуру и структуру коммуникативную. Для переводчика важно, что синтаксическая структура складывается из предикативной группы, в которую входят подлежащее и сказуемое, с примыкающим к ней дополнением. Это то, на что следует обращать внимание при переводе в первую очередь. Как правило, именно предикативная группа с примыкающим к ней дополнением составляет «скелет», основу переводимого текста остальные члены предложения соотносятся с предикативной группой.
21 На пред переводческом этапе важно ознакомится со всем текстом, понять его основное содержание, выделить предикативные группы, глаголы, существительные с дополнениями, наречиями. Если говорить о коммуникативной структуре высказывания, то здесь нужно помнить о проблеме активного членения предложения. Например: a tall plant with a long trunk made of wood, which usually has leaves and branches and which can live for many years. – Многолетнее растение с твердым стволом и отходящими от него ветвями и образующими крону.
22 Всякая логично организованная речь развертывает составляющие ее высказывания в определенной последовательности. При этом внутри самих сменяющих друг друга высказываниях наблюдается строгая закономерность перехода от известного старого к неизвестному новому. Например: New president(rhema) of Kazakhstan(thema) - Новый президент Казахстана. Kassym-Jomart Tokayev (Касым-Жомарт Токаев)
23 I know a pond teeming with fish. (present participle simple) The Earth having produced many flowers, we enjoyed it. (present participle perfect)
24 Отрезок, выражающий «старую», уже известную коммуникантам информацию, называется темой, а выражающий «новую», неизвестную им информацию, ремой. Например: an (рема) old man sat on the bench – the (тема) old man sat on the bench. Артикль a (an) указывает на новую незнакомую информацию, а the на знакомую известную информацию.
25 Темы и ремы выстраиваются в последовательность, разворачивающую содержание текста. При этом, как правило, рема предшествующего высказывания становится темой последующего, это обеспечивает плавное развертывание логики повествования. Рассмотрим, следующий текст: Я прочитал роман Льва Николаевича. Он оказался очень интересным. Лев Николаевич Толстой. Писатель, мыслитель, участник обороны Севастополя ( гг.)
26 Превращаясь в тему, рема чаще всего выступает в различных своих вариантах, образуемых по принципу переноса с общего на частное и наоборот по сходству, ассоциации и т.д. Например: ThemeRheme The lionbeat the unicorn all round the town All round the townthe lion beat the unicorn However, the unicornstill did not want to bow to the lion The liondecided to beat him to death Would the unicorngive in to the lion When the lion got to the battle fieldthe unicorn was ready for the battle
27 Тема одного высказывания может оставаться темой и другого, но опять таки представать в несколько измененном виде. Приведем еще пример из спортивной тематики: The team was won the European cup in ones again (Сборная в очередной раз завоевала кубок Европы.). The president was congratulated members of the team.(Членов команды поздравил Президент страны.). Здесь тема первого предложения Team (сборная) остается темой и во втором, но в измененном виде: members of the team (членов команды.).
28 Репрезентативность на грамматическом уровне Говоря о репрезентативности при переводе грамматических явлений с одного языка на другой, следует помнить, что ярус грамматических особенностей языка - один из самых «национальных» ярусов. За этим ярусом грамматических категорий каждая со своими значениями, конструкциями, парадигматическими сопряжениями различных словоформ скрывается один из механизмов, благодаря которым язык обретает свою особую «физиономию», делающий его не похожим ни на какой другой, даже самый генетически близкородственный; это, если продолжить ряд антропологических метафор, дактилоскопический отпечаток языка, который не позволяет перепутать его ни с каким другим языком.
29 Нарушение языковой нормы ведет к тому, что принято называть неграмотной, ошибочной и потому недопустимой речью, а нарушение речевой нормы, узуса, к тому, что формально правильная речь фактически звучит как бы с лексико-грамматическим неестественным, иностранным, акцентом. Причина в том, что если на уровне коллигации (грамматико-синтаксической сочетаемости) никаких нарушений нет, то на уровне коллокации (лексико-семантической сочетаемости) нарушение как раз допущено; Нарушение коллокации и есть нарушение узуса, а нарушение коллигации нарушение языковой нормы.
30 Например, есть писатели и поэты, чья репутация в общемировом масштабе заметно теряет по сравнению с их славой у себя на родине. Одним из таких писателей, как известно, является А.С. Пушкин.
31 Именно в этом ключе о нем и высказался Дж. Бейли (John Bayley): «...нам трудно понять произведения Пушкина главным образом из-за того, что они предстают перед нами на двух уровнях: они разочаровывают своей ходульностью и банальностью в переводе, но оказываются совершенно иными, волнующими и ни на что не похожими, когда мы знакомимся с ними на родном языке самого Пушкина». Поэтому, с одной стороны, в России Пушкина считают гением, а с другой, иностранными деятелями литературы и искусства его репутация и слава постоянно подвергаются сомнению.
32 Заключение Таким образом, репрезентативность – это мера возможности восстановить, воспроизвести представление о целом по его части. Существуют 4 уровня репрезентативности, рассмотренные нами (фонетический,лексический, грамматический и синтаксический).
33 Благодарю за внимание!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.